# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010
# Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) <petrosfreris@gmail.com>, 2013
# ioza1964, 2012
# ioza1964, 2012
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009-2010
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003-2004,2006,2008
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003
# Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) <petrosfreris@gmail.com>, 2013
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010
# Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Factorize"
msgstr "Παραγοντοποίηση"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3
#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:15
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:17
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:11
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Εκθετικός αριθμός"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-financial.ui.h:72
#: ../src/math-buttons.c:232
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 ../data/buttons-financial.ui.h:74
#: ../data/buttons-programming.ui.h:21
msgid "x"
msgstr "x"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:5
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:33
msgid "Exponent"
msgstr "Δύναμη"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:19
msgid "acos"
msgstr "acos"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:21
msgid "atan"
msgstr "atan"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:19
msgid "Store"
msgstr "Αποθήκευση"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:31
msgid "Inverse"
msgstr "Αντίστροφο"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:29
msgid "Factorial"
msgstr "Παραγοντικό"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Absolute Value"
msgstr "Απόλυτη τιμή"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256
msgid "Compounding Term"
msgstr "Διάρκεια ανατοκισμού"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4
msgid "C_alculate"
msgstr "_Υπολογισμός"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
msgid "Present _Value:"
msgstr "Τρέχουσα _αξία:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Περιοδικό επι_τόκιο:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων ανατοκισμού που απαιτούνται για να ανέλθει η τιμή μιας επένδυσης από την τρέχουσα στη μελλοντική αξία, αν το επιτόκιο είναι σταθερό ανά περίοδο ανατοκισμού."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid "_Future Value:"
msgstr "Μελλοντική α_ξία:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με διπλάσιο ρυθμό."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid "C_ost:"
msgstr "_Κόστος:"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid "_Life:"
msgstr "_Ζωή:"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid "_Period:"
msgstr "Πε_ρίοδος:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:262
msgid "Future Value"
msgstr "Μελλοντική αξία"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr "Υπολογίζει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Περιοδική πληρωμή:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "Αριθ_μός περιόδων:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:283
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Μικτό περιθώριο κέρδους"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr "Υπολογίζει την αξία μεταπώλησης ενός προϊόντος, με βάση το κόστος του προϊόντος και το επιθυμητό μικτό περιθώριο κέρδους."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
msgid "_Margin:"
msgstr "Περι_θώριο:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:280
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Περιοδική πληρωμή"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr "Υπολογίζει το ποσό της περιοδικής πληρωμής (δόσης) του δανείου, αν η πληρωμή των δόσεων γίνεται στο τέλος κάθε περιόδου."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
msgid "_Principal:"
msgstr "Κύρ_ια:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid "_Term:"
msgstr "_Διάρκεια:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:277
msgid "Present Value"
msgstr "Τρέχουσα αξία"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr "Υπολογίζει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:274
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Περιοδικό επιτόκιο"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr "Υπολογίζει το περιοδικό επιτόκιο που απαιτείται προκειμένου να ανέλθει η αξία της επένδυσης σε συγκεκριμένη μελλοντική αξία μετά από ορισμένο αριθμό περιόδων ανατοκισμού."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Σταθερή απόσβεση"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
msgid "_Cost:"
msgstr "_Κόστος:"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Υπολειμματική αξία:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Υπολογίζει τη σταθερή απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη περίοδο. Στη σταθερή μέθοδο απόσβεσης, η αποσβεστέα αξία διαιρείται δια της ωφέλιμης ζωής του στοιχείου ενεργητικού. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση."

#. Title of Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation"
" accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με συντελεστή τα έτη ζωής. Αυτή η μέθοδος απόσβεσης προβλέπει αυξανόμενο ρυθμό απόσβεσης, έτσι ώστε η απόσβεση να είναι μεγαλύτερη στις πρώτες περιόδους από ότι στις τελευταίες. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση."

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Payment Period"
msgstr "Περίοδος πληρωμής"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Future _Value:"
msgstr "Μελλοντική α_ξία:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest"
" rate."
msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής που απαιτούνται κατά τη διάρκεια μιας απλής ετήσιας προσόδου για την επίτευξη μιας μελλοντικής αξίας, με βάση συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:79
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:81
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:83
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:85
msgid "Term"
msgstr "Term"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:87
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:89
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:91
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:93
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:95
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού χαρακτήρα"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "Χα_ρακτήρας:"

#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:23
msgid "Shift Left"
msgstr "Μετατόπιση αριστερά"

#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:25
msgid "Shift Right"
msgstr "Μετατόπιση δεξιά"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:27
msgid "Insert Character"
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:238
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Angle units:"
msgstr "Μονάδες _γωνιών:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Μορφή αριθμών:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Word _size:"
msgstr "Μήκος _λέξης:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Εμφάνιση _μηδενικών στο τέλος"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού _χιλιάδων"

#: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "Αριθμομηχανή Επιφάνεια εργασίας  ΜΑΤΕ"

#: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and"
" scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic"
" to give a high degree of accuracy. </p> <p> MATE Calc is a fork of GNOME "
"Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know "
"more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Η Αριθμομηχανή MATE είναι ένα ισχυρό γραφικό αριθμομηχανής με οικονομική, λογική και επιστημονική λειτουργία. Χρησιμοποιεί ένα πακέτο πολλαπλής ακρίβειας για να δώσει στην αριθμητική την πιο δυνατή ακριβές υψηλή τιμή.</p> <p> Η Αριθμομηχανή MATE είναι ένα παρακλάδι του GNOME calc και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. . Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το MATE και την εφαρμογή MATE Terminal, παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα τους. </p>"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1
msgid "MATE Calculator"
msgstr "Αριθμομηχανή MATE"

#. Title of main window
#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:540
msgid "Calculator"
msgstr "Αριθμομηχανή"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Εκτελεί αριθμητικούς, επιστημονικούς ή εμπορικούς υπολογισμούς"

#: ../src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ"

#: ../src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Δολάριο Αυστραλίας"

#: ../src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Λεβ Βουλγαρίας"

#: ../src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν"

#: ../src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Δολάριο Μπρουνέι"

#: ../src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας"

#: ../src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Πούλα Μποτσουάνας"

#: ../src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Δολάριο Καναδά"

#: ../src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Φράγκο CFA"

#: ../src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Φράγκο Ελβετίας"

#: ../src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Πέσο Χιλής"

#: ../src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Ρενμινμπί γιουάν Κίνας"

#: ../src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Πέσο Κολομβίας"

#: ../src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Κορόνα Τσεχίας"

#: ../src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Κορόνα Δανίας"

#: ../src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Δηνάριο Αλγερίας"

#: ../src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Κορόνα Εσθονίας"

#: ../src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Ευρώ"

#: ../src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Λίρα στερλίνα"

#: ../src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ"

#: ../src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Κούνα Κροατίας"

#: ../src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Φιορίνι Ουγγαρίας"

#: ../src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Ρουπία Ινδονησίας"

#: ../src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Νέο σεκέλ Ισραήλ"

#: ../src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Ρουπία Ινδίας"

#: ../src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Ριάλ Ιράν"

#: ../src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Κορόνα Ισλανδίας"

#: ../src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Γιεν Ιαπωνίας"

#: ../src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Γουόν Νότιας Κορέας"

#: ../src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ"

#: ../src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Τένγκε Καζακστάν"

#: ../src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Ρουπία Σρι Λάνκα"

#: ../src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Λίτας Λιθουανίας"

#: ../src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Λατς Λετονίας"

#: ../src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Δηνάριο Λιβύης"

#: ../src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Ρουπία Μαυριτανίας"

#: ../src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Πέσο Μεξικού"

#: ../src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας"

#: ../src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Κορόνα Νορβηγίας"

#: ../src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Ρουπία Νεπάλ"

#: ../src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας"

#: ../src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Ριάλ του Ομάν"

#: ../src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Νέο Σολ του Περού"

#: ../src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Πέσο Φιλιππίνων"

#: ../src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Ρουπία Πακιστάν"

#: ../src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Ζλότι Πολωνίας  "

#: ../src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Ριγιάλ του Κατάρ"

#: ../src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Νέο Λέι Ρουμανίας"

#: ../src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Ρούβλι Ρωσίας"

#: ../src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Ριγιάλ Σαουδικής Αραβίας"

#: ../src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Κορόνα Σουηδίας"

#: ../src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης"

#: ../src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης"

#: ../src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Δηνάριο Τυνησίας"

#: ../src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Νέα Λίρα Τουρκίας"

#: ../src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Δολλάριο T&T (TTD)"

#: ../src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Δολάριο ΗΠΑ"

#: ../src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Πέσο Ουρουγουάης"

#: ../src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Μπολιβάρ Βενεζουέλας"

#: ../src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Ραντ Νότιας Αφρικής"

#: ../src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Σφάλμα: ο αριθμός των περιόδων πρέπει να είναι θετικός"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr "Χρήση:\n  %s — Εκτέλεση μαθηματικών υπολογισμών"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:87
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας:\n  -v, --version                   Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n  -h, -?, --help                  Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n  --help-all                      Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n  --help-gtk                      Εμφάνιση επιλογών GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:98
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr "Επιλογές GTK+:\n  --class=CLASS                   Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το διαχειριστή παραθύρων\n  --name=NAME                     Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το διαχειριστή παραθύρων\n  --screen=SCREEN                 Οθόνη X προς χρήση\n  --sync                          Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n  --gtk-module=MODULES            Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n  --g-fatal-warnings              Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:\n  -s, --solve <equation>          Επίλυση της δοσμένης εξίσωσης"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:156
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Το όρισμα --solve πρέπει να ακολουθείται από μία εξίσωση προς επίλυση"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:166
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Άγνωστο όρισμα '%s'"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:95
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "π [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:98
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Αριθμός Euler"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:103
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Λειτουργία δείκτη [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:106
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Λειτουργία εκθέτη [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:109
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Εκθετικός αριθμός [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:112
msgid "Add [+]"
msgstr "Πρόσθεση [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:115
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Αφαίρεση [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:118
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Πολλαπλασιασμός [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:121
msgid "Divide [/]"
msgstr "Διαίρεση [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:124
msgid "Modulus divide"
msgstr "Υπόλοιπο διαίρεσης ακεραίων"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:127
msgid "Additional Functions"
msgstr "Επιπλέον συναρτήσεις"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:130
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Δύναμη [^ ή **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:133
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Τετράγωνο [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:136
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Ποσοστό [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:139
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Παραγοντικό [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:142
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Απόλυτη τιμή [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:145
msgid "Complex argument"
msgstr "Όρισμα μιγαδικού"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:148
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Συζυγής μιγαδικός"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:151
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Ρίζα [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:154
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Τετραγωνική ρίζα [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:157
msgid "Logarithm"
msgstr "Λογάριθμος"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:160
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Φυσικός λογάριθμος"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:163
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:166
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:169
msgid "Tangent"
msgstr "Εφαπτομένη"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:172
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Υπερβολικό ημίτονο"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:175
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:178
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: ../src/math-buttons.c:181
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Αντίστροφο Ημίτονο"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: ../src/math-buttons.c:184
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Αντίστροφο Συνημίτονο"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: ../src/math-buttons.c:187
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Αντίστροφη Εφαπτομένη"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:190
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Αντίστροφο [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:193
msgid "Boolean AND"
msgstr "Λογικό AND"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:196
msgid "Boolean OR"
msgstr "Λογικό OR"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:199
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Λογικό αποκλειστικό OR"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:202
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Λογικό NOT"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:994
msgid "Integer Component"
msgstr "Ακέραιο μέρος"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:996
msgid "Fractional Component"
msgstr "Κλασματικό μέρος"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:211
msgid "Real Component"
msgstr "Πραγματικό μέρος"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:214
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Φανταστικό μέρος"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:217
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 1"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:220
msgid "Two's Complement"
msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 2"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:223
msgid "Truncate"
msgstr "Αποκοπή ψηφίων"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:226
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Αρχή ομάδας [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:229
msgid "End Group [)]"
msgstr "Τέλος ομάδας [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:238
msgid "Calculate Result"
msgstr "Υπολογισμός αποτελέσματος"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:241
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Παραγοντοποίηση [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:244
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Εκκαθάριση οθόνης [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:247
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Αναίρεση [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the shift left button
#: ../src/math-buttons.c:250
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Μετατόπιση αριστερά [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: ../src/math-buttons.c:253
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Μετατόπιση δεξιά [>>]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:259
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:265
msgid "Financial Term"
msgstr "Οικονομική περίοδος"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:268
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:271
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Σταθερή απόσβεση"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:611
msgid "Binary"
msgstr "Δυαδική"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:615
msgid "Octal"
msgstr "Οκταδική"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:619
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδική"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:623
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Δεκαεξαδική"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:905 ../src/math-buttons.c:948
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d θέση"
msgstr[1] "_%d θέσεις"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:909 ../src/math-buttons.c:952
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d θέση"
msgstr[1] "%d θέσεις"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:998
msgid "Round"
msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τον πλησιέστερο ακέραιο"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1000
msgid "Floor"
msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα κάτω"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1002
msgid "Ceiling"
msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα πάνω"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1004
msgid "Sign"
msgstr "Πρόσημο"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:414
msgid " in "
msgstr " σε "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:429
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Αλλαγή μονάδων μετατροπής"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:459
msgid "No undo history"
msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό αναίρεσης"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:486
msgid "No redo history"
msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ενεργειών για επνάληψη"

#: ../src/math-equation.c:948
msgid "No sane value to store"
msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για αποθήκευση"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1230
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Υπερχείλιση. Δοκιμάστε να επιλέξετε μεγαλύτερο μήκος λέξης"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1235
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Άγνωστη μεταβλητή '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1240
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Η συνάρτηση '%s' δεν έχει οριστεί"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1245
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Άγνωστη μετατροπή"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: ../src/math-equation.c:1253
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης στο αναγνωριστικό '%s'"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261
msgid "Malformed expression"
msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης"

#: ../src/math-equation.c:1275
msgid "Calculating"
msgstr "Υπολογισμός"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1390
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Απαιτείται ακέραιος για την παραγοντοποίηση"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1462
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για τη μετατόπιση κατά bit."

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1493
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Η εμφανιζόμενη τιμή δεν είναι ακέραια"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1918
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:242
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: ../src/math-preferences.c:252 ../src/unit-manager.c:54
msgid "Degrees"
msgstr "Μοίρες"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:55
msgid "Radians"
msgstr "Ακτίνια"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:56
msgid "Gradians"
msgstr "Βαθμοί"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:274
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερή"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:278
msgid "Scientific"
msgstr "Επιστημονική"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:282
msgid "Engineering"
msgstr "Τεχνολογική"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:293
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Εμφάνιση %d δεκαδικών _ψηφίων"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:220
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\nΤζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\nΦώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\nΜιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:254
msgid ""
"mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "Το mate-calc είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και \nτροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης \nGNU GPL, όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου \nΛογισμικού — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν \nσας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. \n\nΤο mate-calc διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, \nπαρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή \nεγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. \nΓια περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας \nΧρήσης GNU.\n\nΘα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας \nΧρήσης GNU μαζί με το Gcalctool. Αν όχι, γράψτε στο Free Software \nFoundation, Inc., 151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \nUSA"

#: ../src/math-window.c:269
msgid "mate-calc"
msgstr "mate-calc"

#: ../src/math-window.c:273
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Αριθμομηχανή με εμπορικές και επιστημονικές λειτουργίες."

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:376
msgid "_Calculator"
msgstr "Αρ_ιθμομηχανή"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:378
msgid "_Mode"
msgstr "_Λειτουργία"

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:380
msgid "_Help"
msgstr "Βοή_θεια"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:382
msgid "_Basic"
msgstr "_Βασική"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:384
msgid "_Advanced"
msgstr "Π_ροχωρημένη"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:386
msgid "_Financial"
msgstr "Ε_μπορική"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:388
msgid "_Programming"
msgstr "_Προγραμματιστική"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:390
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Το λογικό AND ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Το λογικό OR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Το λογικό XOR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Το λογικό NOT ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:190
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Η μετατόπιση επιτρέπεται μόνο για θετικές τιμές"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Δεν ορίζεται για μηδέν"

#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Υπέρβαση: το αποτέλεσμα δεν μπορεί να υπολογισθεί"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Η διαίρεση δια του μηδενός δεν ορίζεται"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Δεν ορίζεται λογάριθμος του μηδενός"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Δεν ορίζονται δυνάμεις του μηδενός για αρνητικούς εκθέτες"

#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Το αντίστροφο του μηδενός δεν ορίζεται"

#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "Η ρίζα πρέπει να είναι διάφορη του μηδενός"

#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "Δεν ορίζονται αρνητικές ρίζες του μηδενός"

#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "Η νιοστή ρίζα αρνητικού αριθμού δεν ορίζεται αν ο ν είναι άρτιος."

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Το παραγοντικό ορίζεται μόνο για φυσικούς αριθμούς"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Το υπόλοιπο ορίζεται μόνο για διαίρεση ακέραιων αριθμών"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 "
"(90°)"
msgstr "Η εφαπτομένη δεν ορίζεται για γωνίες πολλαπλάσιες του απ + π∕2 (α180°+90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Το αντίστροφο ημίτονο δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Το αντίστροφο συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές πέρα από το [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "Το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές μικρότερες ή ίσες του 1"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Η αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]"

#: ../src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s Μοίρες"

#: ../src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "μοίρα,μοίρες,deg"

#: ../src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s ακτίνια"

#: ../src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "ακτίνιο,ακτίνια,rad"

#: ../src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s βαθμοί"

#: ../src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "βαθμός,βαθμοί,grad"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsec"

#: ../src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "Έτη φωτός"

#: ../src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "έτος φωτός,έτη φωτός,ly"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Αστρονομικές Μονάδες (AU)"

#: ../src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Ναυτικά μίλια"

#: ../src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "Μίλια"

#: ../src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s μι"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "μίλι,μίλια,μι"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "Χιλιόμετρα"

#: ../src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "χιλιόμετρο,χιλιόμετρα,km,χλμ"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr "Καλώδια"

#: ../src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr "Οργιές"

#: ../src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "οργιά,οργιές,ftm"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "Μέτρα"

#: ../src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "μέτρο,μέτρα,m"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr "Γιάρδες"

#: ../src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "γιάρδα,γιάρδες,yd"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr "Πόδια"

#: ../src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "πόδι,πόδια,ft"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgid "Inches"
msgstr "Ίντσες"

#: ../src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "ίντσα,ίντσες,in"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgid "Centimeters"
msgstr "Εκατοστά"

#: ../src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "εκατοσστό,εκατοστά,cm,cms"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "Χιλιοστά"

#: ../src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "χιλιοστό,χιλιοστά,mm\\"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "Μικρόμετρα"

#: ../src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "μικρόμετρο,μικρόμετρα,μm"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "Νανόμετρα"

#: ../src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s νμ"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "νανόμετρο,νανόμετρα,νμ"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "Εκτάρια"

#: ../src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "εκτάριο,εκτάρια,ha"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr "Acre"

#: ../src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgid "Square Meters"
msgstr "Τετραγωνικά μέτρα"

#: ../src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Τετραγωνικά εκατοστά"

#: ../src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Τετραγωνικά χιλιοστά"

#: ../src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Κυβικά μέτρα"

#: ../src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr "Γαλόνια"

#: ../src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "γαλόνι,γαλόνια,gal"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "Λίτρα"

#: ../src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "λίτρο,λίτρα,L"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr "Quarts"

#: ../src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quart,quarts,qt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr "Pints"

#: ../src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pint,pints,pt"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "Χιλιοστόλιτρα"

#: ../src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "χιλιοστόλιτρο,χιλιοστόλιτρα,mL,cm³"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "Μικρόλιτρα"

#: ../src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "Τόνοι"

#: ../src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "τόνος,τόνοι"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "Κιλά"

#: ../src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "κιλό,κιλά,kg,kgs"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgid "Pounds"
msgstr "Λίβρες"

#: ../src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "λίβρα,λίβρες,lb"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr "Ουγκιές"

#: ../src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "ουγγία,ουγιές,oz"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgid "Grams"
msgstr "Γραμμάρια"

#: ../src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "γραμμάριο,γραμμάρια,g"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgid "Years"
msgstr "Έτη"

#: ../src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s έτη"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "έτος,έτη"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"

#: ../src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s ημέρες"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "ημέρα,ημέρες"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"

#: ../src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ώρες"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "ώρα,ώρες"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"

#: ../src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s λεπτά"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "λεπτό,λεπτά"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"

#: ../src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "δευτερόλεπτο,δευτερόλεπτα,s"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου"

#: ../src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "millisecond,milliseconds,ms"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "Microseconds"

#: ../src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "μικροδευτερόλεπτο,μικροδευτερόλεπτα,us,μs"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgid "Celsius"
msgstr "Κελσίου"

#: ../src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s˚Κελσίου"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "βαθμοί κελσίου,˚C"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr "Φαρενάιτ"

#: ../src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s˚Φαρενάιτ"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "βαθμοί φαρενάιτ,˚F"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgid "Kelvin"
msgstr "Κέλβιν"

#: ../src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s Κέλβιν"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "Κέλβιν"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: ../src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: ../src/unit-manager.c:109
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"

#: ../src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"

#: ../src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "Εμβαδά"

#: ../src/unit-manager.c:112
msgid "Volume"
msgstr "Όγκος"

#: ../src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"

#: ../src/unit-manager.c:114
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"

#: ../src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "Θερμοκρασία"

#: ../src/unit-manager.c:127
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"