# translation of mate-calc.mate-2-26.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # kostas full translation # nikos review 06Sep2003 # kostas:25Jan2004, update # kostas:23Feb2004, update # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003,2004, 2006, 2008. # Jennie Petoumenou , 2009, 2010. # Fotis Tsamis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc.mate-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mate-calc&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-05 05:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 19:39+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Αντίστροφο" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Παραγοντοποίηση" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "Παραγοντικό" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Εκθετικός αριθμός" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Απόλυτη τιμή" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "Δύναμη" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "Αποθήκευση" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 msgid "Compounding Term" msgstr "Διάρκεια ανατοκισμού" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "_Υπολογισμός" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "Τρέχουσα _αξία:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Περιοδικό επι_τόκιο:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων ανατοκισμού που απαιτούνται για να " "ανέλθει η τιμή μιας επένδυσης από την τρέχουσα στη μελλοντική αξία, αν το " "επιτόκιο είναι σταθερό ανά περίοδο ανατοκισμού." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "Μελλοντική α_ξία:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική " "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με διπλάσιο ρυθμό." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "_Κόστος:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "_Ζωή:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "Πε_ρίοδος:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 msgid "Future Value" msgstr "Μελλοντική αξία" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Υπολογίζει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά " "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο " "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Περιοδική πληρωμή:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "Αριθ_μός περιόδων:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Μικτό περιθώριο κέρδους" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Υπολογίζει την αξία μεταπώλησης ενός προϊόντος, με βάση το κόστος του " "προϊόντος και το επιθυμητό μικτό περιθώριο κέρδους." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "Περι_θώριο:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 msgid "Periodic Payment" msgstr "Περιοδική πληρωμή" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Υπολογίζει το ποσό της περιοδικής πληρωμής (δόσης) του δανείου, αν η πληρωμή " "των δόσεων γίνεται στο τέλος κάθε περιόδου." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "Κύρ_ια:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Διάρκεια:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Present Value" msgstr "Τρέχουσα αξία" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Υπολογίζει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά " "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο " "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Περιοδικό επιτόκιο" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Υπολογίζει το περιοδικό επιτόκιο που απαιτείται προκειμένου να ανέλθει η " "αξία της επένδυσης σε συγκεκριμένη μελλοντική αξία μετά από ορισμένο αριθμό " "περιόδων ανατοκισμού." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Σταθερή απόσβεση" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Κόστος:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Υπολειμματική αξία:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Υπολογίζει τη σταθερή απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη " "περίοδο. Στη σταθερή μέθοδο απόσβεσης, η αποσβεστέα αξία διαιρείται δια της " "ωφέλιμης ζωής του στοιχείου ενεργητικού. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των " "περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική " "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με συντελεστή τα έτη ζωής. " "Αυτή η μέθοδος απόσβεσης προβλέπει αυξανόμενο ρυθμό απόσβεσης, έτσι ώστε η " "απόσβεση να είναι μεγαλύτερη στις πρώτες περιόδους από ότι στις τελευταίες. " "Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια " "των οποίων συντελείται η απόσβεση." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Περίοδος πληρωμής" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "Μελλοντική α_ξία:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής που απαιτούνται κατά τη διάρκεια " "μιας απλής ετήσιας προσόδου για την επίτευξη μιας μελλοντικής αξίας, με βάση " "συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Shift Left" msgstr "Μετατόπιση αριστερά" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 msgid "Shift Right" msgstr "Μετατόπιση δεξιά" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 msgid "Insert Character Code" msgstr "Εισαγωγή κωδικού χαρακτήρα" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Χα_ρακτήρας:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/mate-calc.c:522 #: ../src/math-preferences.c:231 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Μονάδες _γωνιών:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Μορφή αριθμών:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "Μήκος _λέξης:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Εμφάνιση _μηδενικών στο τέλος" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού _χιλιάδων" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243 msgid "Calculator" msgstr "Αριθμομηχανή" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Εκτελεί αριθμητικούς, επιστημονικούς ή εμπορικούς υπολογισμούς" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Τιμή ακρίβειας" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων που εμφανίζονται μετά την υποδιαστολή" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Μήκος λέξης" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Το μέγεθος των λέξεων που χρησιμοποιούνται στους υπολογισμούς κατά bit" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Αριθμητική βάση" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Η αριθμητική βάση" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού χιλιάδων" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το διαχωριστικό χιλιάδων στους μεγάλους " "αριθμούς." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Εμφάνιση μηδενικών στο τέλος" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα εμφανίζονται στην οθόνη μηδενικά στο τέλος του " "κλασματικού μέρους των δεκαδικών αριθμών." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Μορφή αριθμών" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Η μορφή στην οποία θα εμφανίζονται οι αριθμοί" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Μονάδες γωνιών" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Οι μονάδες γωνιών που θα χρησιμοποιούνται" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Λειτουργία με κουμπιά" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας με κουμπιά" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Νόμισμα πηγής" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Νόμισμα του τρέχοντος υπολογισμού" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Νόμισμα προορισμού" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Νόμισμα στο οποίο θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "Μονάδες προέλευσης" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Μονάδες του τρέχοντος υπολογισμού" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Μονάδες προορισμού" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Μονάδες στις οποίες θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Δολάριο Αυστραλίας" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Λεβ Βουλγαρίας" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Δολάριο Μπρουνέι" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Πούλα Μποτσουάνας" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Δολάριο Καναδά" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Φράγκο CFA" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Φράγκο Ελβετίας" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Πέσο Χιλής" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Ρενμινμπί γιουάν Κίνας" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Πέσο Κολομβίας" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Κορόνα Τσεχίας" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Κορόνα Δανίας" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Δηνάριο Αλγερίας" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Κορόνα Εσθονίας" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Ευρώ" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Λίρα στερλίνα" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Κούνα Κροατίας" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Φιορίνι Ουγγαρίας" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Ρουπία Ινδονησίας" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Νέο σεκέλ Ισραήλ" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Ρουπία Ινδίας" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ριάλ Ιράν" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Κορόνα Ισλανδίας" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Γιεν Ιαπωνίας" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Γουόν Νότιας Κορέας" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Τένγκε Καζακστάν" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Ρουπία Σρι Λάνκα" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Λίτας Λιθουανίας" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Λατς Λετονίας" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Δηνάριο Λιβύης" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Ρουπία Μαυριτανίας" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Πέσο Μεξικού" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Κορόνα Νορβηγίας" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Ρουπία Νεπάλ" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Ριάλ του Ομάν" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Νέο Σολ του Περού" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Πέσο Φιλιππίνων" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Ρουπία Πακιστάν" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Ζλότι Πολωνίας " #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Ριγιάλ του Κατάρ" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Νέο Λέι Ρουμανίας" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Ρούβλι Ρωσίας" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Ριγιάλ Σαουδικής Αραβίας" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Κορόνα Σουηδίας" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Δηνάριο Τυνησίας" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Νέα Λίρα Τουρκίας" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Δολλάριο T&T (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Δολάριο ΗΠΑ" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Πέσο Ουρουγουάης" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Μπολιβάρ Βενεζουέλας" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Ραντ Νότιας Αφρικής" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Σφάλμα: ο αριθμός των περιόδων πρέπει να είναι θετικός" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Χρήση:\n" " %s — Εκτέλεση μαθηματικών υπολογισμών" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Επιλογές βοήθειας:\n" " -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n" " -h, -?, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n" " --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n" " --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Επιλογές GTK+:\n" " --class=CLASS Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το " "διαχειριστή παραθύρων\n" " --name=NAME Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το " "διαχειριστή παραθύρων\n" " --screen=SCREEN Οθόνη X προς χρήση\n" " --sync Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n" " --gtk-module=MODULES Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n" " --g-fatal-warnings Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Επιλογές εφαρμογής:\n" " -s, --solve Επίλυση της δοσμένης εξίσωσης" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Το όρισμα --solve πρέπει να ακολουθείται από μία εξίσωση προς επίλυση" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Άγνωστο όρισμα '%s'" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/mate-calc.c:358 msgid "Unable to open help file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/mate-calc.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Τζένη Πετούμενου \n" "Φώτης Τσάμης \n" "Μιχάλης Κοτσαρίνης " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/mate-calc.c:393 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Το Gcalctool είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και \n" "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης \n" "GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου \n" "Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν \n" "σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. \n" "\n" "Το Gcalctool διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, \n" "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή \n" "εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. \n" "Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας \n" "Χρήσης GNU.\n" "\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας \n" "Χρήσης GNU μαζί με το Gcalctool. Αν όχι, γράψτε στο Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \n" "USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:410 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:414 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 Οι συγγραφείς του Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:418 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Αριθμομηχανή με εμπορικές και επιστημονικές λειτουργίες." #: ../src/mate-calc.c:515 msgid "Basic" msgstr "Βασική" #: ../src/mate-calc.c:516 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένη" #: ../src/mate-calc.c:517 msgid "Financial" msgstr "Εμπορική" #: ../src/mate-calc.c:518 msgid "Programming" msgstr "Προγραμματιστική" #: ../src/mate-calc.c:519 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: ../src/mate-calc.c:526 msgid "About Calculator" msgstr "Περί Αριθμομηχανή" #: ../src/mate-calc.c:527 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/mate-calc.c:528 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:94 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "π [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:97 msgid "Euler’s Number" msgstr "Αριθμός Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:102 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Λειτουργία δείκτη [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:105 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Λειτουργία εκθέτη [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:108 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Εκθετικός αριθμός [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:111 msgid "Add [+]" msgstr "Πρόσθεση [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subtract [-]" msgstr "Αφαίρεση [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Multiply [*]" msgstr "Πολλαπλασιασμός [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Divide [/]" msgstr "Διαίρεση [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Modulus divide" msgstr "Υπόλοιπο διαίρεσης ακεραίων" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Additional Functions" msgstr "Επιπλέον συναρτήσεις" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Δύναμη [^ ή **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Τετράγωνο [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Percentage [%]" msgstr "Ποσοστό [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Factorial [!]" msgstr "Παραγοντικό [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Απόλυτη τιμή [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Complex argument" msgstr "Όρισμα μιγαδικού" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Complex conjugate" msgstr "Συζυγής μιγαδικός" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Ρίζα [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Τετραγωνική ρίζα [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Logarithm" msgstr "Λογάριθμος" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Φυσικός λογάριθμος" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Tangent" msgstr "Εφαπτομένη" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Υπερβολικό ημίτονο" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Αντίστροφο [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Boolean AND" msgstr "Λογικό AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Boolean OR" msgstr "Λογικό OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Λογικό αποκλειστικό OR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Boolean NOT" msgstr "Λογικό NOT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 msgid "Integer Component" msgstr "Ακέραιο μέρος" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 msgid "Fractional Component" msgstr "Κλασματικό μέρος" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Real Component" msgstr "Πραγματικό μέρος" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Imaginary Component" msgstr "Φανταστικό μέρος" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:207 msgid "Ones' Complement" msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 1" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:210 msgid "Two's Complement" msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 2" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Truncate" msgstr "Αποκοπή ψηφίων" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Start Group [(]" msgstr "Αρχή ομάδας [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "End Group [)]" msgstr "Τέλος ομάδας [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Calculate Result" msgstr "Υπολογισμός αποτελέσματος" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Παραγοντοποίηση [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Εκκαθάριση οθόνης [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Αναίρεση [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:255 msgid "Financial Term" msgstr "Οικονομική περίοδος" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:261 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Σταθερή απόσβεση" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:601 msgid "Binary" msgstr "Δυαδική" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:605 msgid "Octal" msgstr "Οκταδική" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:609 msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδική" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:613 msgid "Hexadecimal" msgstr "Δεκαεξαδική" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d θέση" msgstr[1] "_%d θέσεις" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d θέση" msgstr[1] "%d θέσεις" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:987 msgid "Round" msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τον πλησιέστερο ακέραιο" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:989 msgid "Floor" msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα κάτω" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:991 msgid "Ceiling" msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα πάνω" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:993 msgid "Sign" msgstr "Πρόσημο" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " σε " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Αλλαγή μονάδων μετατροπής" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό αναίρεσης" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ενεργειών για επνάληψη" #: ../src/math-equation.c:944 msgid "No sane value to store" msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για αποθήκευση" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Υπερχείλιση. Δοκιμάστε να επιλέξετε μεγαλύτερο μήκος λέξης" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1231 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Άγνωστη μεταβλητή '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1236 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Η συνάρτηση '%s' δεν έχει οριστεί" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1241 msgid "Unknown conversion" msgstr "Άγνωστη μετατροπή" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1249 #, c-format #| msgid "Malformed expression" msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης στο αναγνωριστικό '%s'" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257 msgid "Malformed expression" msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης" #: ../src/math-equation.c:1271 msgid "Calculating" msgstr "Υπολογισμός" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1387 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Απαιτείται ακέραιος για την παραγοντοποίηση" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1459 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για τη μετατόπιση κατά bit." #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1490 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Η εμφανιζόμενη τιμή δεν είναι ακέραια" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1915 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:235 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Μοίρες" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Ακτίνια" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Βαθμοί" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:263 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:267 msgid "Fixed" msgstr "Σταθερή" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:271 msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονική" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:275 msgid "Engineering" msgstr "Τεχνολογική" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:286 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Εμφάνιση %d δεκαδικών _ψηφίων" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Το λογικό AND ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Το λογικό OR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Το λογικό XOR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Το λογικό NOT ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:187 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Η μετατόπιση επιτρέπεται μόνο για θετικές τιμές" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Δεν ορίζεται για μηδέν" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Υπέρβαση: το αποτέλεσμα δεν μπορεί να υπολογισθεί" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Η διαίρεση δια του μηδενός δεν ορίζεται" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Δεν ορίζεται λογάριθμος του μηδενός" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Δεν ορίζονται δυνάμεις του μηδενός για αρνητικούς εκθέτες" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Το αντίστροφο του μηδενός δεν ορίζεται" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Η ρίζα πρέπει να είναι διάφορη του μηδενός" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Δεν ορίζονται αρνητικές ρίζες του μηδενός" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "Η νιοστή ρίζα αρνητικού αριθμού δεν ορίζεται αν ο ν είναι άρτιος." #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Το παραγοντικό ορίζεται μόνο για φυσικούς αριθμούς" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Το υπόλοιπο ορίζεται μόνο για διαίρεση ακέραιων αριθμών" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Η εφαπτομένη δεν ορίζεται για γωνίες πολλαπλάσιες του απ + π∕2 (α180°+90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Το αντίστροφο ημίτονο δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Το αντίστροφο συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές πέρα από το [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές μικρότερες ή ίσες " "του 1" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Η αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s Μοίρες" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "μοίρα,μοίρες,deg" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s ακτίνια" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "ακτίνιο,ακτίνια,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s βαθμοί" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "βαθμός,βαθμοί,grad" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parsec" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Έτη φωτός" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "έτος φωτός,έτη φωτός,ly" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Αστρονομικές Μονάδες (AU)" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Ναυτικά μίλια" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Μίλια" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s μι" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "μίλι,μίλια,μι" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Χιλιόμετρα" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "χιλιόμετρο,χιλιόμετρα,km,χλμ" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Καλώδια" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Οργιές" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "οργιά,οργιές,ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Μέτρα" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "μέτρο,μέτρα,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Γιάρδες" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "γιάρδα,γιάρδες,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Πόδια" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "πόδι,πόδια,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "ίντσα,ίντσες,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "εκατοσστό,εκατοστά,cm,cms" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "χιλιοστό,χιλιοστά,mm\\" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Μικρόμετρα" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "μικρόμετρο,μικρόμετρα,μm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Νανόμετρα" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s νμ" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "νανόμετρο,νανόμετρα,νμ" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Εκτάρια" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "εκτάριο,εκτάρια,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acre" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Τετραγωνικά μέτρα" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Τετραγωνικά εκατοστά" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Τετραγωνικά χιλιοστά" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Κυβικά μέτρα" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Γαλόνια" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "γαλόνι,γαλόνια,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Λίτρα" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "λίτρο,λίτρα,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Quarts" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pints" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pint,pints,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Χιλιοστόλιτρα" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "χιλιοστόλιτρο,χιλιοστόλιτρα,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Μικρόλιτρα" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Τόνοι" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "τόνος,τόνοι" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Κιλά" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "κιλό,κιλά,kg,kgs" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Λίβρες" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "λίβρα,λίβρες,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Ουγκιές" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "ουγγία,ουγιές,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Γραμμάρια" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "γραμμάριο,γραμμάρια,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Έτη" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s έτη" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "έτος,έτη" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s ημέρες" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "ημέρα,ημέρες" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s ώρες" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "ώρα,ώρες" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s λεπτά" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "λεπτό,λεπτά" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "δευτερόλεπτο,δευτερόλεπτα,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisecond,milliseconds,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Microseconds" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "μικροδευτερόλεπτο,μικροδευτερόλεπτα,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Κελσίου" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s˚Κελσίου" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "βαθμοί κελσίου,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Φαρενάιτ" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s˚Φαρενάιτ" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "βαθμοί φαρενάιτ,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Κέλβιν" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s Κέλβιν" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "Κέλβιν" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Εμβαδά" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Όγκος" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Βάρος" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Θερμοκρασία" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "Αρ_ιθμομηχανή" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Λειτουργία" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degK,˚K" #~ msgstr "βαθμοί Κελβίν,˚K" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "cm³" #~ msgid "mm³" #~ msgstr "mm³" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← Μ" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ Μ" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Ανάκληση" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgid "Assign Variable" #~ msgstr "Αντιστοίχιση μεταβλητής" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής" #~ msgid "%s radians = %s degrees" #~ msgstr "%s ακτίνια = %s μοίρες" #~ msgid "%s gradians = %s degrees" #~ msgstr "%s βαθμοί = %s μοίρες" #~ msgid "No variables defined" #~ msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Μετατρέπει μεταξύ διαφορετικών νομισμάτων. Εισάγετε το ποσό και το " #~ "νόμισμα από το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην πάνω γραμμή, και το " #~ "νόμισμα προς το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην κάτω γραμμή. Το " #~ "αποτέλεσμα θα εμφανιστεί στην κάτω γραμμή." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Μετατροπή συναλλάγματος" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "€£$" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 θέσεις" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 θέσεις" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 θέσεις" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 θέσεις" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 θέσεις" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 θέσεις" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Βάση 16" #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]" #~ msgstr "Βάση 16 [Ctrl+H]" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Βάση 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Βάση 8" #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]" #~ msgstr "Βάση 8 [Ctrl+O]" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Μορφή εμφάνισης:" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Παραγοντοποίηση σε γινόμενο πρώτων αριθμών (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Εισαγωγή τιμής ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Υποδιαστολή [. or ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Τυχαίος αριθμός" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Ανάκληση τιμής" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Περιοχή αποτελέσματος" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Μετατόπιση αριστερά [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Μετατόπιση δεξιά [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Αποθήκευση τιμής" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 θέσεις" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 θέσεις" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 θέσεις" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 θέσεις" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 θέσεις" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 θέσεις" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 θέσεις" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 θέσεις" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το παράθυρο των μνημών." #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Εμφάνιση μνημών" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Η αρχική λειτουργία της αριθμομηχανής. Οι έγκυρες τιμές είναι \"BASIC" #~ "\" (βασική) \"FINANCIAL\" (εμπορική) \"LOGICAL\" (λογική) \"SCIENTIFIC" #~ "\" (επιστημονική) \"PROGRAMMING\" (προγραμματιστική)" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "Η αρχική λειτουργία εμφάνισης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"ENG" #~ "\" (τεχνολογική) \"FIX\" (σταθερής υποδιαστολής) \"SCI\" (επιστημονική)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Ο αρχικός τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών. Οι έγκυρες τιμές είναι \"DEG" #~ "\" (μοίρες) \"GRAD\" (βαθμοί) \"RAD\" (ακτίνια)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Το αρχικό πλάτος του παραθύρου (στον άξονα Χ)" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Το αρχικό ύψος του παραθύρου (στον άξονα Υ)" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο " #~ "της οθόνης." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο " #~ "της οθόνης." #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "" #~ "Η αριθμητική βάση που χρησιμοποιείται στην οθόνη και για την εισαγωγή " #~ "στοιχείων." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ακυρώσεων αναίρεσης" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διεπαφής χρήστη" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ένα απαιτούμενο αρχείο λείπει ή είναι κατεστραμμένο. Παρακαλώ ελέγξτε την " #~ "εγκατάσταση σας.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "" #~ "Οι συναλλαγματικές ισοτιμίες δεν είναι πρόσφατες. Να γίνει λήψη νεότερων " #~ "ισοτιμιών;" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη συναλλαγματικών ισοτιμιών. Ίσως λάβετε ανακριβή ή " #~ "και καθόλου αποτελέσματα." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Δεν ορίζονται λογάριθμοι αρνητικών αριθμών" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "Δυνάμεις αρνητικών αριθμών ορίζονται μόνο για ακέραιους εκθέτες" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "Η τετραγωνική ρίζα δεν ορίζεται για αρνητικές τιμές" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "Επι_στημονική" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Προ_βολή"