# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Fabian Rodriguez, 2018 # Andres Sanchez , 2018 # elio , 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Joel Barrios , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Toni Estévez , 2021 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme-Barrientos, 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exponente científico" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "arcsen" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "arctan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "arccos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "const." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Periodo de interés compuesto" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcular" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula el número de periodos compuestos necesarios para aumentar una " "inversión de un valor presente a un valor futuro, a una tasa de interés fijo " "por periodo compuesto." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tasa periódica de interés:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futuro:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor presente:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Depreciación doble declinación" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, " "usando el método de depreciación doble declinación." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Vida:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "C_oste:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Valor futuro" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de periodos:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a " "una tasa de interés periódica sobre el número de pagos periódicos en el " "plazo." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pago periódico:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margen de ingresos brutos" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del " "producto y el margen de ingreso bruto esperado." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Margen:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago periódico" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un prestamo, donde los pagos se " "realizan al final de cada periodo de pago." #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "Pla_zo:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Valor presente" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula el valor presente de una inversión basado en una serie de pagos " "iguales descontados a una tasa de interés periódica sobre el número de " "periodos de pago en el plazo." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tasa periódica de interés" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión a un " "valor futuro sobre el número de periodos compuestos." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Deprecación lineal" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Coste:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Recuperados:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la depreciación lineal de un activo por un periodo. El método de la " "depreciación lineal divide el coste depreciable de forma igualitaria entre " "la vida útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, " "generalmente años, en los cuales el activo se deprecia." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la depreciación de la subvención de un activo para un periodo de " "tiempo especificado, usando el método de «Sumatorio de los años-dígitos». " "Éste método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma " "que los mayores gastos de depreciación suceden en los primeros años en vez " "de en los últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, " "sobre los cuales se deprecia un activo." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Periodo de pago" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futuro:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula el número de periodos de pago necesarios durante el plazo de una " "anualidad ordinaria para acumular un valor futuro, a una tasa de interés " "periódica." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Trmc" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddd" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "VF" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Plazo" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Sad" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Dpl" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Vp" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Ppc" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "MIB" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Insertar un código de carácter" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arácter:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Insertar un carácter" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Unidades de _ángulo:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato numérico:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "_Tamaño de la palabra:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostrar los c_eros finales" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostrar los separadores de _millares" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "Calculadora de MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Calculadora del escritorio MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "Calculadora de MATE es una potente calculadora gráfica que incluye los modos " "financiero, lógico y científico. Usa un paquete de precisión múltiple para " "realizar los cálculos y ofrecer un alto grado de precisión." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Calculadora de MATE es una bifurcación de Calculadora de GNOME y forma parte " "del entorno de escritorio MATE. Si quiere saber más sobre MATE y Calculadora " "de MATE, visite la página principal del proyecto." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Calculadora de MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "calculadora;MATE;científica;aritmética;financiera;operaciones" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisión" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "El número de dígitos mostrados después del punto numérico" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Tamaño de la palabra" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "El tamaño de las palabras usadas en las operaciones bit a bit" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numérica" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "La base numérica" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostrar separadores de millares" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Si se deben mostrar los separadores de miles en los números grandes." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostrar los ceros excedentes" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Si se debe mostrar en el valor cualquier cero excedente después del punto " "del número." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Mostrar el historial" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "Muestra todos los cálculos recientes" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "El formato en el que mostrar los números" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Unidades de ángulo" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "La unidad de ángulo que usar" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Modo botón" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "El modo botón" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Divisa de origen" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Divisa del cálculo actual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Divisa de destino" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Divisa a la que convertir el cálculo actual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Unidades de origen" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unidades del cálculo actual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Unidades de destino" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unidades a las que convertir el cálculo actual" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrein" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileño" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Boistuana" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franco francés" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suizo" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chino" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelí" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estona" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra esterlina" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Honk Kong" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Corona croata" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuevo Shekel israelí" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraní" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona islandesa" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonés" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won surcoreano" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazajo" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lita lituana" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat letón" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupia mauritana" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malayo" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar de Nueva Zelanda" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omaní" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruano" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupia pakistaní" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal qatarí" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Leu rumano" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublo ruso" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudí" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de singapur" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estadounidense" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayo" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar venezolano" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Error: el número de períodos debe ser positivo" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Uso:\n" " %s — Realizar cálculos matemáticos" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opciones de ayuda:\n" " -v, --version Mostrar la versión de publicación\n" " -h, -?, --help Mostrar las opciones de ayuda\n" " -help-all Mostrar todas las opciones de ayuda\n" " -help-gtk Mostrar las opciones de GTK" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opciones de GTK:\n" " --class=CLASE Clase de programa como se usa por el " "gestor de ventanas\n" " --name=NOMBRE Nombre del programa como se usa por el " "gestor de ventanas\n" " --screen=PANTALLA Pantalla X que usar\n" " --sync Hacer que las llamadas las X sean " "síncronas\n" " --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos de GTK adicionales\n" " --g-fatal-warnings Hacer que todos los avisos sean fatales" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opciones de la aplicación:\n" " -s, --solve Resolver la ecuación proporcionada" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Parámetro --resolver requiere una ecuación para resolver" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Parámetro «%s» desconocido" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Número de Euler" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "Separador decimal" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modo subíndice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modo superíndice [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponente científico [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Sumar [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Restar [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "División modular" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Funciones adicionales" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "Constantes adicionales" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponente [^ o **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Cuadrado [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Porcentaje [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absoluto [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Argumento complejo" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Complejo conjugado" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "Seno inverso" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Coseno inverso" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Tangente inversa" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverso [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "Y lógico" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "O lógico" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "O exclusivo lógico" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "NO lógico" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Parte entera" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Parte fraccional" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Parte real" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Parte imaginaria" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complemento a uno" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Complemento a dos" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Inicio de grupo [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Fin de grupo [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcular el resultado" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Borrar la pantalla [Esc]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Deshacer [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Cambiar Izquierdo [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Cambiar Derecho [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Depreciación doble declinación" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "Plazo financiero" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Deprecación lineal" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d lugar" msgstr[1] "_%d posiciones" msgstr[2] "_%d posiciones" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d lugar" msgstr[1] "%d posiciones" msgstr[2] "%d posiciones" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Redondear" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Piso" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Techo" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Signo" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "Velocidad de la luz" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299.792.458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "Constante magnética" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1,2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "Permisividad del vacío" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8,85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Constante de la gravitación de Newton" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6,67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6,62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "Carga elemental" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1,021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "Masa del electrón" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9,10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "Masa del protón" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1,672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "Número de Avogadro" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6,02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " en " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Cambiar unidades de conversión" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "No hay historial de deshacer" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "No hay historial de rehacer" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "No hay un valor bueno para almacenar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordamiento de búfer. Inténtelo con un tamaño de palabra mayor." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variable «%s» desconocida" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La función «%s» no está definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversión desconocida" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expresión mal formada en el valor «%s»" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresión malformada" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Calculando" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Se necesita un entero para factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "No hay un valor bueno para un desplazamiento de bits" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "El valor mostrado no es un entero" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Gradianes" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostrar %d deci_males" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "No se puede abrir el archivo de ayuda" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de Documentación de MATE" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Calculadora de MATE es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo " "según los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la " "Free Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Calculadora de MATE se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General " "de GNU para obtener más detalles." #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "Calculadora de MATE; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" "Calculadora con modos científico y financiero.\n" "Usa GNU MPFR %s y GNU MPC %s" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "Acerca de Calculadora de MATE" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1986–2011 Los autores de GCalctool\n" "Copyright © 2011-2020 Los desarrolladores de MATE" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Financiero" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Programador" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "_Historial" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "_Borrar el historial" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "El Y lógico solo está definido para números enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "El O lógico solo está definido para números enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "El XOR lógico solo está definido para números enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "El NO lógico solo está definido para números enteros positivos" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "El desplazamiento solo es posible en valores enteros" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "El argumento no está definido para cero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La división por cero no está definida" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "El logaritmo de cero no está definido" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "La raíz cero de un número no está definida" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "El factorial solo se define para los números reales no negativos" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "La división modular solo está definida para enteros" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La potencia de cero no está definida para un exponente negativo" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "La función de error solo está definida para los números reales" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "La función zeta de Riemann solo está definida para números reales ≠1" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "La tangente no está definida para ángulos múltiplos de π (180°) que también " "lo son de π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "La inversa del seno no está definida para valores fuera de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "La inversa del coseno no está definida para valores fuera de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "La función arcotangente no está definida para los valores i y -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "La inversa del coseno hiperbólico no está definida para valores menores que " "uno" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" "La tangente hiperbólica inversa no está definida para valores fuera de (-1, " "1)" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s grados" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grado,grados,grad" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radianes" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radianes,rad" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradianes" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradián,gradianes" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Pársecs" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "pársec,pársecs,pc" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Años luz" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "año luz,años luz,al" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unidades astronómicas" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Millas náuticas" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Millas" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milla,millas,mi" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Kilómetros" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilómetro,kilómetros,km" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Cables" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Brazas" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s brz" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Metros" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metro,metros,m" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Yardas" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yarda,yardas,yd" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Pies" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "pie,pies,ft" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "pulgada,pulgadas,in" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centímetro,centímetros,cm" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milímetro,milímetros,mm" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Micrómetros" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrómetro,micrómetros,um" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Nanómetros" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s mn" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanómetro,nanómetros,nm" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Hectáreas" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectárea,hectáreas,ha" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Acres" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Metros cuadrados" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centímetros cuadrados" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milímetros cuadrados" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metros cúbicos" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Galones" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galón,galones,gal" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Litros" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litro,litros,L" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Cuartos" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "cuarto,cuartos,qt" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Pintas" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinta,pintas,pt" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitros" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitros" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Toneladas" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonelada,toneladas" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramos" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogramo,kilogramos,kg" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Libras" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "libra,libras,lb" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Onzas" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "onza,onzas,oz" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Gramos" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gramo,gramos,g" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Años" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s años" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "año,años" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s días" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "día,días" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s horas" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hora,horas" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutos" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minuto,minutos" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "segundo,segundos,s" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisegundo,milisegundos,ms" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "gradF,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "gradR,˚R,˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"