# translation of gcalctool.HEAD.po to Español # Spanish translation of gcalctool # Copyright © 2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # # Germán Poo Caamaño , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 23:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:53+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "Factoriazar" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Recall" msgstr "Recordar" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exponente científico" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcular" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "C_oste:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se " "realizan al final de cada periodo de pago." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la depreciación de la subvención de un activo para un periodo de " "tiempo especificado, usando el método de «Sumatorio de los años-dígitos». " "Éste método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma " "que los mayores gastos de depreciación suceden en los primeros años en lugar " "de en los últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, " "sobre los cuales se deprecia un activo." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, " "usando el método de depreciación doble declinación." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a " "una tasa de interés periódica sobre el número de pagos periódicos en el " "plazo." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula el número de periodos compuestos necesarios para aumentar una " "inversión de un valor presente a un valor futuro, a una tasa de interés fijo " "por periodo compuesto." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula el número de periodos de pago necesarios durante el plazo de una " "anualidad ordinaria para acumular un valor futuro, a una tasa de interés " "periódica." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión a un " "valor futuro sobre el número de periodos compuestos." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula el valor presente de una inversión basado en una serie de pagos " "iguales descontados a una tasa de interés periódica sobre el número de " "periodos de pago en el plazo." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del " "producto y el margen de ingreso bruto deseado." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la depreciación lineal de un activo por un periodo. El método de la " "depreciación lineal divide el coste depreciable de forma igualitaria entre " "la vida útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, " "generalmente años, en los cuales el activo se deprecia." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Periodo de interés compuesto" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Trmc" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Ddd" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Depreciación doble declinación" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Valor futuro" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futuro:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "VF" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "MIB" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margen de ingresos brutos" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Periodo de pago" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tasa periódica de interés" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tasa periódica de interés:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago periódico" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Ppc" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Valor presente" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor presente:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Vp" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Dpl" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Deprecación lineal" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Sad" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Plazo" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "_Coste:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futuro:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "_Vida:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "_Margen:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de periodos:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pago periódico:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "_Recuperados:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "Pla_zo:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arácter:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Insertar carácter" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Insertar código de carácter" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Introducir" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato numérico:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostrar separador de _miles" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostrar los c_eros excedentes" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "_Tamaño de palabra:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "Unidades de _ángulo:" #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisión" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Unidades de ángulo" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Modo botón" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Divisa del cálculo actual" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Divisa a la que convertir el cálculo actual" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica si se debe mostrar en el valor cualquier cero excedente después del " "punto del número." #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Indica si se deben mostrar los separadores de miles en los números grandes." #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numérica" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostrar separador de miles" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostrar los ceros excedentes" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Divisa de origen" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "Divisa de destino" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "La unidad de ángulo que usar" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "El modo botón" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "El formato en el que mostrar los números" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "El número de dígitos mostrados después del punto numérico" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 msgid "The numeric base" msgstr "La base numérica" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "El tamaño de las palabras usadas en las operaciones bit a bit" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "Tamaño de palabra" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Dólar australiano" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev búlgaro" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Real brasileño" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Dólar canadiense" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Franco suizo" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Yuan renminbi chino" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Corona checa" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Corona danesa" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Corona estona" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Libra esterlina" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dólar de Honk Kong" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Corona croata" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Forint húngaro" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia indonesia" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia india" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Corona islandesa" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Yen japonés" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Won surcoreano" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Lita lituana" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Lat letón" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Peso mexicano" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malayo" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Corona noruega" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dólar de Nueva Zelanda" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filipino" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Zloty polaco" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Leu rumano" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Rublo ruso" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Corona sueca" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Dólar de singapur" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Baht tailandés" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Lira turca" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Dólar estadounidense" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Rand sudafricano" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Uso:\n" " %s — Realizar cálculos matemáticos" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opciones de ayuda:\n" " -v, --version Mostrar la versión de publicación\n" " -h, -?, --help Mostrar las opciones de ayuda\n" " -help-all Mostrar todas las opciones de ayuda\n" " -help-gtk Mostrar las opciones de GTK+" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opciones de GTK+:\n" " --class=CLASE Clase de programa como se usa por el " "gestor de ventanas\n" " --name=NOMBRE Nombre del programa como se usa por el " "gestor de ventanas\n" " --screen=PANTALLA Pantalla X que usar\n" " --sync Hacer que las llamadas las X sean " "síncronas\n" " --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n" " --g-fatal-warnings Hacer que todos los avisos sean fatales" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opciones de la aplicación:\n" " -u, --unittest Realizar pruebas de unidades\n" " -s, --solve Resolver la ecuación proporcionada" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/gcalctool.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Parámetro --resolver requiere una ecuación para resolver" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/gcalctool.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Parámetro «%s» desconocido" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Número de Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modo subíndice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modo superíndice [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponente científico [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Sumar [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Restar [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "División modular" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Funciones adicionales" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponente [^ o **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Cuadrado [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Porcentaje [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absoluto [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Argumento complejo" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Complejo conjugado" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverso [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "AND booleano" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "OR booleano" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OR exclusivo booleano" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleano" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442 msgid "Integer Component" msgstr "Porción entera" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444 msgid "Fractional Component" msgstr "Porción fraccional" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Parte real" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Parte imaginaria" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Complemento a uno" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Complemento a dos" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Inicio de bloque [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Fin de bloque [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Asignar la variable" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar el variable" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcular el resultado" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factoriazar [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Limpiar la pantalla [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Deshacer [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Depreciación doble declinación" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Plazo financiero" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Deprecación lineal" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Gradianes" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "No existen variables definidas" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d decimal" msgstr[1] "_%d decimales" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d decimal" msgstr[1] "%d decimales" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 msgid "Round" msgstr "Redondear" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "Piso" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "Techo" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 msgid "Sign" msgstr "Signo" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Sin histórico" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Sin histórico" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "No hay un valor bueno para almacenar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordamiento de búfer. Inténtelo con un tamaño de palabra mayor." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variable «%s» desconocida" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La función «%s» no está definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversión desconocida" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresión malformada" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Se necesita un entero para factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "No hay un valor bueno para un desplazamiento de bits" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "El valor mostrado no es un entero" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostrar %d deci_males" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "Germán Poo-Caamaño , 2003" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "La calculadora es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " "bajo \n" "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por \n" "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o \n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "La calculadora se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN \n" "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n" "General GNU para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n" "junto con la Calculadora; de lo contrario escriba a la Free Software " "Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 #| msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors" msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 Los autores de Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora con modos científico y financiero." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "_Financiero" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "_Programador" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "El AND booleano sólo está definido para números enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "El OR booleano sólo está definido para números enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "El XOR booleano sólo está definido para números enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "El NOT booleano sólo está definido para números enteros positivos" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "El desplazamiento sólo es posible en valores enteros" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "El argumento no está definido para cero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La división por cero no está definida" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "El logaritmo de cero no está definido" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La potencia de cero no está definida para un exponente negativo" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "El recíproco de cero no está definido" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "La raíz debe ser distinta de cero" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "La raíz negativa de cero no está definida" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "La raíz enésima de un número negativo no está definida, incluso para n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "El factorial sólo está definido para números naturales" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "La división modular sólo está definida para enteros" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "La tangente no está definida para ángulos múltiplos de π (180°) que también " "lo son de π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "La inversa del seno no está definida para valores fuera de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "La inversa del coseno no está definida para valores fuera de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "La inversa del coseno hiperbólico no está definida para valores menores que " "o iguales a uno" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "La inversa de la tangente hiperbólica no está definida para valores fuera de " "[-1, 1]" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo de visualización" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar inicialmente la ventana de los registros de " #~ "memoria." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Mostrar registros" #~ msgid "" #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), " #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "El formato de visualización usado en el modo avanzado. Uno para " #~ "«ENG» (ingeniero), «FIX» (punto fijo) y «SCI» (científico)." #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "El modo inicial de la calculadora. Los valores válidos son " #~ "«BASIC» (básico), «FINANCIAL» (financiero), «SCIENTIFIC» (científico), " #~ "«PROGRAMMING» (programador)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "El tipo trigonométrico inicial. Los valores válidos son «DEG» (grados " #~ "sexagesimales) «GRAD» (grados centesimales) y «RAD» (radianes)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "La coordenada x inicial para la ventana" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "La coordenada y inicial para la ventana" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte " #~ "izquierda de la pantalla." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte " #~ "superior de la pantalla." #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)" #~ msgstr "La base numérica (usada en el modo programador)" #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Tipo trigonométrico" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Convierte entre dos divisas diferentes. Introduzca la cantidad y la " #~ "divisa de la que quiere convertir en la fila de arriba y la divisa a la " #~ "que quiere convertir en la fila inferior y se mostrará la cantidad en la " #~ "fila inferior." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Conversión de divisa" #~ msgid "Currency Converter" #~ msgstr "Conversión de divisa" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "No tiene tasas de divisas recientes. ¿Descargar algunas ahora?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron descargar las tasas de las divisas. Puede obtener " #~ "resultados imprecisas o no obtener ningún resultado." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "El logaritmo de valores negativos no está definido" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "" #~ "La potencia de valores negativos sólo está definida para exponentes " #~ "enteros" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "La raíz cuadrada no está definida para valores negativos" #~ msgid "BS" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Borrado" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "Calcular el resultado [=]" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Punto numérico [. o ,]" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Base 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Base 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Base 8" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Región resultante" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Formato de visualización:" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Sin pasos para rehacer" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Un archivo necesario falta o está dañado. Compruebe su instalación.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Error al cargar la interfaz de usuario" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 lugares" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 lugares" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 lugares" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 lugares" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 lugares" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 lugares" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Clr" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Factorizar en números primos (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Introduzca un valor ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Insertar carácter" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Número aleatorio" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Recordar valor" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Desplazar a la izquierda [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Desplazar a la derecha [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Almacenar valor" #~ msgid "Truncate value" #~ msgstr "Truncar valor" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 lugares" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 lugares" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 lugares" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 lugares" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 lugares" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 lugares" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 lugares" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 lugares" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Científico" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Calculadora — Avanzado" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Calculadora — Financiero" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Calculadora — Científico" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Calculadora — Programador" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(Ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Establecer la precisión de 0 a N lugares numéricos [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tan)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "C. a 1" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "C. a 2" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "Complemento a 2 [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "Nota: Todos los valores constantes están especificados " #~ "en la base numérica decimal." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Acc" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "AND bit a bit [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "NOT bit a bit [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "OR bit a bit [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "XNOR bit a bit [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "XOR bit a bit [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Rtcs" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Cambio el signo [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Cambio el signo" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "" #~ "Limpiar el valor mostrado y cualquier cálculo parcial [Mayús. Borrar]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpiar entrada" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Pulse un _valor o descripción para editarlo:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Término compuesto" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Término compuesto [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Con" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Constantes [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Copiar la selección" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Depreciación doble declinación" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Depreciación doble declinación [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "E_ng" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Editar constantes" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Editar constantes…" #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Editar funciones…" #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Finalizar grupo de cálculo [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Introduzca un número exponencial [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Exch" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Intercambiar el valor mostrado con un registro de memoria [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Intercambiar con registro" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Factorial del valor mostrado [!]" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Frac" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Porción decimal del valor mostrado [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Valor futuro [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Margen de ingresos brutos [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Margen de ingresos brutos [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "H_yp" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "He_x" #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]" #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]" #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]" #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]" #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]" #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]" #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]" #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]" #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]" #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]" #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]" #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Introduce un valor ASCII" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Porción entera del valor mostrado [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Corchete izquierdo" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 16 bits" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 32 bits" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 64 bits" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Registros de memoria" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "0 Numérico" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "1 Numérico" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "2 Numérico" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "3 Numérico" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "4 Numérico" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "5 Numérico" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "6 Numérico" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "7 Numérico" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "8 Numérico" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "9 Numérico" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Pega la selección" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Periodo de pago" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Periodo de pago [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Porcentaje" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Tasa periódica de interés" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Tasa periódica de interés [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Pago periódico" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Pago periódico [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Valor presente" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Valor presente [p]" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programador" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Sale de la calculadora" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Número aleatorio en el rango 0.0 - 1.0 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Recíproco" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Recíproco [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "Quitar el carácter más a la derecha del valor mostrado [Retroceso]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Recuperar del registro" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Recuperar registro de memoria a la pantalla [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Corchete derecho" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Establecer precisión" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a ingeniería" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a coma fija" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Establecer tipo de la pantalla a formato científico" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Establecer la opción hiperbólica para las funciones trigonométricas" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Establecer la opción inversa para las funciones trigonométricas" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Establecer base binaria (base 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Establecer base decimal (base 10)" #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" #~ msgstr "Establecer base hexadecimal (base 16)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Establecer base octal (base 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a grados" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a gradianes" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a radianes" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" #~ msgstr "Desplazar el valor mostrado 1-15 lugares a la izquierda [<]" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" #~ msgstr "Desplazar el valor mostrado 1-15 lugares a la derecha [>]" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Mostrar separador de _miles" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Mostrar los ceros exceden_tes" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Muestra el contenido de la ayuda" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Mostrar los registros de memoria" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Muestra el diálogo «Acerca de» de Gcalctool" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "_Cifras significativas:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cuadrado" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Raíz cuadrada" #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Almacenar el valor mostrado en un registro de memoria [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Almacenar en un registro" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Depreciación lineal" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Depreciación lineal [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Restar" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [y]" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Truncar el valor mostrado al tamaño de palabra elegido ([)" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Funciones definidas por el usuario [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_0 significant places" #~ msgstr "_0 lugares significativos" #~ msgid "_1 significant place" #~ msgstr "_1 lugar significativo" #~ msgid "_2 significant places" #~ msgstr "_2 lugares significativo" #~ msgid "_3 significant places" #~ msgstr "_3 lugares significativos" #~ msgid "_4 significant places" #~ msgstr "_4 lugares significativos" #~ msgid "_5 significant places" #~ msgstr "_5 lugares significativos" #~ msgid "_6 significant places" #~ msgstr "_6 lugares significativos" #~ msgid "_7 significant places" #~ msgstr "_7 lugares significativos" #~ msgid "_8 significant places" #~ msgstr "_8 lugares significativos" #~ msgid "_9 significant places" #~ msgstr "_9 lugares significativos" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Dec" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Introduzca un valor ASCII…" #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "Registros de _memoria" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Sci" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "E_stablecer" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "registro 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "registro 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "registro 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "registro 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "registro 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "registro 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "registro 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "registro 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "registro 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "registro 9" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "Error in math library function %s" #~ msgstr "Error en la biblioteca de funciones matemáticas %s" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: la precisión debería estar en el rango 0-%d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Función malformada" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "No hay un valor bueno para convertir" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Número inválido para la base actual" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "Número demasiado largo" #~ msgid "Invalid bitwise operation" #~ msgstr "Operación bit a bit no válida" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Operación de módulo no válida" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Calculadora [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avanzado" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financiero" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científico" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programador" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Otro (%d) …" #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Establecer la precisión de 0 a %d lugar numérico. [A]" #~ msgstr[1] "Establecer la precisión de 0 a %d lugares numéricos. [A]" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sen" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sen−1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "senh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "senh-1" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Seno hiperbólico inverso [K]" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos−1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh−1" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Coseno inverso [J]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Coseno hiperbólico inverso [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tan−1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tanh−1" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Tangente inversa [W]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Tangente hiperbólica inversa [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e a la potencia del valor mostrado [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 a la potencia del número mostrado [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "Logaritmo base 2 [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 a la potencia del valor mostrado [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia de y [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia recíproca de y [O]" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Restablecer a _predeterminada (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "Un X negativo y un Y no entero no está soportado" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "La tangente es infinito" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversión de km a millas" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "raíz cuadrada de 2" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversión de cm a pulgadas" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "grados en un radian" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversión de gramos a onzas" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversión de kilojulios a unidad termal británica" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversión de cms cúbicos a pulgadas cúbicas" #~| msgid "" #~| "The initial numeric base. Valid values are BIN (binary) OCT (octal) DEC " #~| "(decimal) HEX (hexadecimal)" #~ msgid "" #~ "The initial numeric base. Valid values are \"BIN\" (binary), \"OCT" #~ "\" (octal), \"DEC\" (decimal) and \"HEX\" (hexadecimal)" #~ msgstr "" #~ "La base numérica inicial. Los valores válidos son «BIN» (binario), " #~ "«OCT» (octal), «DEC» (decimal) y «HEX» (hexadecimal)." #~ msgid "Number too big to represent" #~ msgstr "El número es demasiado grande para representarlo" #~ msgid "Ln" #~ msgstr "Ln" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 16 bits en la pantalla (])" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 32 bits en la pantalla ([)" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Error de operación matemática" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "Error, no se puede calcular el coseno" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s versión %2$s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s como siguiente argumento.\n" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a necesita un valor de precisión" #~ msgid "%1$s: accuracy should be in the range 0-%2$d\n" #~ msgstr "%1$s: la precisión debería estar en el rango 0-%2$d\n" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: la base debe ser 2, 8, 10 o 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: modo de visualización inválido [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: modo trigonométrico inválido [%s]\n" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s versión %s\n" #~ "\n" #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "Actualmente establecido a %d lugar." #~ msgstr[1] "Actualmente establecido a %d lugares." #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la\n" #~ "publica la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la\n" #~ "Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n" #~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la\n" #~ "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n" #~ "junto con Gcalctool; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EEUU\n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Cambiar de modo borra el cálculo" #~ msgid "" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Cuando cambia de modo, el cálculo actual se borrará, y la base reiniciada " #~ "a decimal." #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_No avisarme otra vez" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "_Cambiar de modo" #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 elevado a x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "Entero sin signo de 16 bits" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "AND bit a bit" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "NOT bit a bit" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "OR bit a bit" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "XNOR bit a bit" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "XOR bit a bit" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Constantes" #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E elevado a x" #~ msgid "Hexadecimal digit B" #~ msgstr "Dígito hexadecimal B" #~ msgid "Hexadecimal digit C" #~ msgstr "Dígito hexadecimal C" #~ msgid "Hexadecimal digit D" #~ msgstr "Dígito hexadecimal D" #~ msgid "Hexadecimal digit E" #~ msgstr "Dígito hexadecimal E" #~ msgid "Hexadecimal digit F" #~ msgstr "Dígito hexadecimal F" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Diez elevado a x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Funciones definidas por el usuario" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X elevado a y" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "" #~ "Editor de bits activado. Pulse en los valores de bit para conmutarlos." #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Mostrar el editor de bits" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Mostrar el _editor de bits" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Mostrar el editor de bits" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "Error, los operandos deben ser enteros" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Con el visor borrado, un prefijo sin un operador no está permitido" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Expresión con paréntesis malformados" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: modo de sintaxis inválido [%s]\n" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Activado el modo sin operador de precedencia" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Activado el modo de expresión con operador de precedencia" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "El portapapeles contenía cálculos malformados" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "Usar la precedencia a_ritmética" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Usa la precedencia aritmética" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Usa la precedencia izquierda-derecha" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Usar precedencia _izquierda a derecha"