# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2011-2012
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2006
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2010
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2013
# Tasio Leiva <leiva.tasio@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 14:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-15 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Tasio Leiva <leiva.tasio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3
#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:15
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:17
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:11
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Exponente científico"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-financial.ui.h:72
#: ../src/math-buttons.c:232
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 ../data/buttons-financial.ui.h:74
#: ../data/buttons-programming.ui.h:21
msgid "x"
msgstr "x"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:5
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:33
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:19
msgid "acos"
msgstr "arccos"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
msgid "asin"
msgstr "arcsen"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:21
msgid "atan"
msgstr "arctan"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:19
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:31
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:29
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256
msgid "Compounding Term"
msgstr "Periodo de interés compuesto"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor presente:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Tasa periódica de interés:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr "Calcula el número de periodos compuestos necesarios para aumentar una inversión de un valor presente a un valor futuro, a una tasa de interés fijo por periodo compuesto."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuro:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación doble declinación"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, usando el método de depreciación doble declinación."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid "C_ost:"
msgstr "C_oste:"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid "_Life:"
msgstr "_Vida:"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:262
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a una tasa de interés periódica sobre el número de pagos periódicos en el plazo."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pago periódico:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de periodos:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:283
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margen de ingresos brutos"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del producto y el margen de ingreso bruto esperado."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margen:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:280
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se realizan al final de cada periodo de pago."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid "_Term:"
msgstr "Pla_zo:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:277
msgid "Present Value"
msgstr "Valor presente"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr "Calcula el valor presente de una inversión basado en una serie de pagos iguales descontados a una tasa de interés periódica sobre el número de periodos de pago en el plazo."

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:274
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tasa periódica de interés"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión a un valor futuro sobre el número de periodos compuestos."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Deprecación lineal"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
msgid "_Cost:"
msgstr "_Coste:"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Recuperados:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Calcula la depreciación lineal de un activo por un periodo. El método de la depreciación lineal divide el coste depreciable de forma igualitaria entre la vida útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, en los cuales el activo se deprecia."

#. Title of Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation"
" accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Calcula la depreciación de la subvención de un activo para un periodo de tiempo especificado, usando el método de «Sumatorio de los años-dígitos». Éste método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que los mayores gastos de depreciación suceden en los primeros años en lugar de en los últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre los cuales se deprecia un activo."

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodo de pago"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futuro:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest"
" rate."
msgstr "Calcula el número de periodos de pago necesarios durante el plazo de una anualidad ordinaria para acumular un valor futuro, a una tasa de interés periódica."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:79
msgid "Ctrm"
msgstr "Trmc"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:81
msgid "Ddb"
msgstr "Ddd"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:83
msgid "Fv"
msgstr "VF"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:85
msgid "Term"
msgstr "Plazo"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:87
msgid "Syd"
msgstr "Sad"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:89
msgid "Sln"
msgstr "Dpl"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:91
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:93
msgid "Pv"
msgstr "Vp"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:95
msgid "Pmt"
msgstr "Ppc"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
msgid "Gpm"
msgstr "MIB"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Insertar código de carácter"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Introducir"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arácter:"

#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:23
msgid "Shift Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"

#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:25
msgid "Shift Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:27
msgid "Insert Character"
msgstr "Insertar carácter"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "8-bit"
msgstr "8 bits"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:238
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unidades de _ángulo:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato numérico:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamaño de palabra:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Mostrar los c_eros excedentes"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Mostrar los separadores de _millares"

#: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr ""

#: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and"
" scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic"
" to give a high degree of accuracy. </p> <p> MATE Calc is a fork of GNOME "
"Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know "
"more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Calc es una potente calculadora gráfica con modo financiero, lógico y científico. Utiliza un paquete de precisión múltiple para llevar a cabo su aritmética con un alto nivel de precisión. </p> <p> MATE Calc es un fork de GNOME Calc y parte de MATE Desktop Environment. Si te gustaría saber más sobre MATE y MATE Calc, no dudes en visitar la página oficial del proyecto. </p>"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1
msgid "MATE Calculator"
msgstr "Calculadora de MATE"

#. Title of main window
#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:531
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros"

#: ../src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes"

#: ../src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"

#: ../src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"

#: ../src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrein"

#: ../src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"

#: ../src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño"

#: ../src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula de Boistuana"

#: ../src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense"

#: ../src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco francés"

#: ../src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo"

#: ../src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"

#: ../src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan chino"

#: ../src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"

#: ../src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa"

#: ../src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"

#: ../src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelí"

#: ../src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estona"

#: ../src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"

#: ../src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Honk Kong"

#: ../src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Corona croata"

#: ../src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"

#: ../src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"

#: ../src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuevo Shekel israelí"

#: ../src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india"

#: ../src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraní"

#: ../src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona islandesa"

#: ../src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés"

#: ../src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won surcoreano"

#: ../src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"

#: ../src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazajo"

#: ../src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"

#: ../src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lita lituana"

#: ../src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat letón"

#: ../src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"

#: ../src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauritana"

#: ../src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"

#: ../src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malayo"

#: ../src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"

#: ../src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"

#: ../src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar de Nueva Zelanda"

#: ../src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omaní"

#: ../src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruano"

#: ../src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"

#: ../src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"

#: ../src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"

#: ../src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Riyal qatarí"

#: ../src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Leu rumano"

#: ../src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo ruso"

#: ../src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudí"

#: ../src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"

#: ../src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de singapur"

#: ../src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"

#: ../src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino"

#: ../src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"

#: ../src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"

#: ../src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"

#: ../src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayo"

#: ../src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"

#: ../src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"

#: ../src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Error: el número de períodos debe ser positivo"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr "Uso:\n  %s — Realizar cálculos matemáticos"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:87
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr "Opciones de ayuda:\n  -v, --version                   Mostrar la versión de publicación\n  -h, -?, --help                  Mostrar las opciones de ayuda\n  -help-all                       Mostrar todas las opciones de ayuda\n  -help-gtk                       Mostrar las opciones de GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:98
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr "Opciones de GTK+:\n  --class=CLASE                   Clase de programa como se usa por el gestor de ventanas\n  --name=NOMBRE                   Nombre del programa como se usa por el gestor de ventanas\n  --screen=PANTALLA               Pantalla X que usar\n  --sync                          Hacer que las llamadas las X sean síncronas\n  --gtk-module=MÓDULOS            Cargar módulos GTK+ adicionales\n  --g-fatal-warnings              Hacer que todos los avisos sean fatales"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr "Opciones de la aplicación:\n  -s, --solve <ecuación>          Resolver la ecuación proporcionada"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:156
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Parámetro --resolver requiere una ecuación para resolver"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:166
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Parámetro «%s» desconocido"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:95
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:98
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número de Euler"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:103
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modo subíndice [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:106
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modo superíndice [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:109
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Exponente científico [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:112
msgid "Add [+]"
msgstr "Sumar [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:115
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Restar [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:118
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:121
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:124
msgid "Modulus divide"
msgstr "División modular"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:127
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funciones adicionales"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:130
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Exponente [^ o **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:133
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Cuadrado [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:136
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Porcentaje [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:139
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Factorial [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:142
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Valor absoluto [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:145
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumento complejo"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:148
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Complejo conjugado"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:151
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:154
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:157
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:160
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:163
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:166
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:169
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:172
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:175
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:178
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: ../src/math-buttons.c:181
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Seno inverso"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: ../src/math-buttons.c:184
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Coseno inverso"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: ../src/math-buttons.c:187
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Tangente inversa"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:190
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:193
msgid "Boolean AND"
msgstr "Y lógico"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:196
msgid "Boolean OR"
msgstr "O lógico"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:199
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "O exclusivo lógico"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:202
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NO lógico"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:994
msgid "Integer Component"
msgstr "Parte entera"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:996
msgid "Fractional Component"
msgstr "Parte fraccional"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:211
msgid "Real Component"
msgstr "Parte real"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:214
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Parte imaginaria"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:217
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Complemento a uno"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:220
msgid "Two's Complement"
msgstr "Complemento a dos"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:223
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:226
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Inicio de bloque [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:229
msgid "End Group [)]"
msgstr "Fin de bloque [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:238
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcular el resultado"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:241
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:244
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Limpiar la pantalla [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:247
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Deshacer [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the shift left button
#: ../src/math-buttons.c:250
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr ""

#. Tooltip for the shift right button
#: ../src/math-buttons.c:253
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr ""

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:259
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación doble declinación"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:265
msgid "Financial Term"
msgstr "Plazo financiero"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:268
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:271
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Deprecación lineal"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:611
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:615
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:619
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:623
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:905 ../src/math-buttons.c:948
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d decimal"
msgstr[1] "_%d decimales"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:909 ../src/math-buttons.c:952
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d decimal"
msgstr[1] "%d decimales"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:998
msgid "Round"
msgstr "Redondear"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1000
msgid "Floor"
msgstr "Piso"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1002
msgid "Ceiling"
msgstr "Techo"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1004
msgid "Sign"
msgstr "Signo"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:414
msgid " in "
msgstr " en "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:429
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Intercambiar unidades de conversión"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:459
msgid "No undo history"
msgstr "No hay histórico de acciones deshechas"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:486
msgid "No redo history"
msgstr "No hay histórico de acciones rehechas"

#: ../src/math-equation.c:948
msgid "No sane value to store"
msgstr "No hay un valor bueno para almacenar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1230
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Desbordamiento de búfer. Inténtelo con un tamaño de palabra mayor."

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1235
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variable «%s» desconocida"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1240
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "La función «%s» no está definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1245
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversión desconocida"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: ../src/math-equation.c:1253
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Expresión mal formada en el valor «%s»"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expresión malformada"

#: ../src/math-equation.c:1275
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1390
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Se necesita un entero para factorizar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1462
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "No hay un valor bueno para un desplazamiento de bits"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1493
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "El valor mostrado no es un entero"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1918
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:242
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: ../src/math-preferences.c:252 ../src/unit-manager.c:54
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:55
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:56
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianes"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:274
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:278
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:282
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniería"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:293
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Mostrar %d deci_males"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:211
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:238
msgid "translator-credits"
msgstr "Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013\nJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\nGermán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:245
msgid ""
"mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "mate-calc es software libre, puede redistribuirlo y / o modificarlo\nbajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según la publica\nla Free Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia, o \n(a su elección) cualquier otra versión posterior \n\nmate-calc se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN\nNINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN\no IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública\nGeneral de GNU para más detalles.\n\nDebería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU \njunto con su mate-calc;. Si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\nFranklin Street n.º 501, 5.º piso, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."

#: ../src/math-window.c:260
msgid "mate-calc"
msgstr "mate-calc"

#: ../src/math-window.c:264
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora con modos científico y financiero."

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:367
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calculadora"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:369
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:371
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:373
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:375
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:377
msgid "_Financial"
msgstr "_Financiero"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:379
msgid "_Programming"
msgstr "_Programador"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:381
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "El Y lógico solo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "El O lógico solo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "El XOR lógico solo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "El NO lógico solo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:190
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "El desplazamiento sólo es posible en valores enteros"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "El argumento no está definido para cero"

#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Desbordamiento: no se pudo calcular el resultado"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "La división por cero no está definida"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "El logaritmo de cero no está definido"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "La potencia de cero no está definida para un exponente negativo"

#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "El recíproco de cero no está definido"

#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "La raíz debe ser distinta de cero"

#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "La raíz negativa de cero no está definida"

#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "La raíz enésima de un número negativo no está definida, incluso para n"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "El factorial sólo está definido para números naturales"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "La división modular sólo está definida para enteros"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 "
"(90°)"
msgstr "La tangente no está definida para ángulos múltiplos de π (180°) que también lo son de π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa del seno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa del coseno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "La inversa del coseno hiperbólico no está definida para valores menores que uno"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa de la tangente hiperbólica no está definida para valores fuera de [-1, 1]"

#: ../src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s grados"

#: ../src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grado,grados,grad"

#: ../src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianes"

#: ../src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radian,radianes,rad"

#: ../src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradianes"

#: ../src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradián,gradianes"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgid "Parsecs"
msgstr "Pársecs"

#: ../src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "pársec,pársecs,pc"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "Años luz"

#: ../src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "año luz,años luz,al"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unidades astronómicas"

#: ../src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Millas náuticas"

#: ../src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: ../src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milla,millas,mi"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"

#: ../src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilómetro,kilómetros,km"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr "Cables"

#: ../src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr "Brazas"

#: ../src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s brz"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: ../src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metros,m"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr "Yardas"

#: ../src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "yarda,yardas,yd"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr "Pies"

#: ../src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pie,pies,ft"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"

#: ../src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "pulgada,pulgadas,in"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: ../src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetro,centímetros,cm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milímetro,milímetros,mm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrómetros"

#: ../src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrómetro,micrómetros,um"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanómetros"

#: ../src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s mn"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "Hectáreas"

#: ../src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectárea,hectáreas,ha"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: ../src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros cuadrados"

#: ../src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetros cuadrados"

#: ../src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milímetros cuadrados"

#: ../src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metros cúbicos"

#: ../src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr "Galones"

#: ../src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galón,galones,gal"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "Litros"

#: ../src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litros,L"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr "Cuartos"

#: ../src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "cuarto,cuartos,qt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr "Pintas"

#: ../src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pintas,pt"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitros"

#: ../src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "Microlitros"

#: ../src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"

#: ../src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonelada,toneladas"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"

#: ../src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogramo,kilogramos,kg"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"

#: ../src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libra,libras,lb"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"

#: ../src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "onza,onzas,oz"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"

#: ../src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramo,gramos,g"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgid "Years"
msgstr "Años"

#: ../src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s años"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "año,años"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: ../src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s días"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "día,días"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: ../src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,horas"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutos"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: ../src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundos,s"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"

#: ../src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"

#: ../src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s˚C"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "gradC,˚C"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheit"

#: ../src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s˚F"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "gradF,˚F"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: ../src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: ../src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "gradR,˚R,˚Ra"

#: ../src/unit-manager.c:109
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"

#: ../src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: ../src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: ../src/unit-manager.c:112
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: ../src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: ../src/unit-manager.c:114
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: ../src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/unit-manager.c:127
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"