# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Fabian Rodriguez, 2018
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2018
# elio <micta2003@hotmail.com>, 2018
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018
# Emiliano Fascetti, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2019
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1905
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2048
msgid "="
msgstr "="

#: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262
#: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2066
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Exponente científico"

#. The label on the memory button
#: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867
#: src/buttons-programming.ui:2319
msgid "x"
msgstr "x"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894
#: src/math-buttons.c:236
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2644
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"

#: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294
#: src/buttons-financial.ui:2357
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "asin"
msgstr "arcsen"

#: src/buttons-advanced.ui:677
msgid "atan"
msgstr "arctan"

#: src/buttons-advanced.ui:705
msgid "acos"
msgstr "arccos"

#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2343
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2618
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2591
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1947
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2279
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2715
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "const."

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:260
msgid "Compounding Term"
msgstr "Periodo de interés compuesto"

#: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211
#: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577
#: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914
#: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282
#: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679
#: src/buttons-programming.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula el número de periodos compuestos necesarios para aumentar una "
"inversión de un valor presente a un valor futuro, a una tasa de interés fijo"
" por periodo compuesto."

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Tasa periódica de interés:"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuro:"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor presente:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación doble declinación"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, "
"usando el método de depreciación doble declinación."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Vida:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
msgid "C_ost:"
msgstr "C_oste:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:266
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de periodos:"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a"
" una tasa de interés periódica sobre el número de pagos periódicos en el "
"plazo."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pago periódico:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:287
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margen de ingresos brutos"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
"producto y el margen de ingreso bruto esperado."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margen:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:284
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcula la cantidad de pagos periódicos de un prestamo, donde los pagos se "
"realizan al final de cada periodo de pago."

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "Pla_zo:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:281
msgid "Present Value"
msgstr "Valor presente"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcula el valor presente de una inversión basado en una serie de pagos "
"iguales descontados a una tasa de interés periódica sobre el número de "
"periodos de pago en el plazo."

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:278
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tasa periódica de interés"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión a un "
"valor futuro sobre el número de periodos compuestos."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Deprecación lineal"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Coste:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Recuperados:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula la depreciación lineal de un activo por un periodo. El método de la "
"depreciación lineal divide el coste depreciable de forma igualitaria entre "
"la vida útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, "
"generalmente años, en los cuales el activo se deprecia."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation"
" accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula la depreciación de la subvención de un activo para un periodo de "
"tiempo especificado, usando el método de «Sumatorio de los años-dígitos». "
"Éste método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma "
"que los mayores gastos de depreciación suceden en los primeros años en vez "
"de en los últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años,"
" sobre los cuales se deprecia un activo."

#. Title of Payment Period dialog
#: src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodo de pago"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futuro:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest"
" rate."
msgstr ""
"Calcula el número de periodos de pago necesarios durante el plazo de una "
"anualidad ordinaria para acumular un valor futuro, a una tasa de interés "
"periódica."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Trmc"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddd"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "VF"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/buttons-financial.ui:2211
msgid "Term"
msgstr "Plazo"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Sad"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Dpl"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: src/buttons-financial.ui:2256
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Vp"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Ppc"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "MIB"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:239
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Insertar un código de carácter"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: src/buttons-programming.ui:44
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:74
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arácter:"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2482
msgid "Shift Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2531
msgid "Shift Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2550
msgid "Insert Character"
msgstr "Insertar un carácter"

#. Word size combo: 8 bits
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8 bits"

#. Word size combo: 16 bits
#: src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"

#. Word size combo: 32 bits
#: src/preferences.ui:48
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"

#. Word size combo: 64 bits
#: src/preferences.ui:52
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"

#. Title of preferences dialog
#: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:239
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/preferences.ui:80
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unidades de _ángulo:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato numérico:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamaño de la palabra:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Mostrar los c_eros finales"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Mostrar los separadores de _millares"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "Calculadora de MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "Calculadora del escritorio MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
"to give a high degree of accuracy."
msgstr ""
"Calculadora de MATE es una potente calculadora gráfica que incluye los modos"
" financiero, lógico y científico. Utiliza un paquete de precisión múltiple "
"para realizar los cálculos y ofrecer un alto grado de precisión."

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Calculadora de MATE es una bifurcación de Calculadora de GNOME y forma parte"
" del entorno de escritorio MATE. Si quiere saber más sobre MATE y "
"Calculadora de MATE, visite la página principal del proyecto."

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:261
msgid "MATE Calculator"
msgstr "Calculadora de MATE"

#. Title of main window
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:568
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-calc.desktop.in:8
msgid "accessories-calculator"
msgstr "accessories-calculator"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-calc.desktop.in:13
msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;"
msgstr "calculadora;MATE;científica;aritmética;financiera;operaciones"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valor de precisión"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "El número de dígitos mostrados después del punto numérico"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Tamaño de la palabra"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "El tamaño de las palabras usadas en las operaciones bit a bit"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numérica"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "La base numérica"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostrar separadores de millares"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Si se deben mostrar los separadores de miles en los números grandes."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostrar los ceros excedentes"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Si se debe mostrar en el valor cualquier cero excedente después del punto "
"del número."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Number format"
msgstr "Formato numérico"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:53
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "El formato en el que mostrar los números"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Angle units"
msgstr "Unidades de ángulo"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The angle units to use"
msgstr "La unidad de ángulo que usar"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Button mode"
msgstr "Modo botón"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The button mode"
msgstr "El modo botón"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Source currency"
msgstr "Divisa de origen"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Divisa del cálculo actual"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Target currency"
msgstr "Divisa de destino"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Divisa a la que convertir el cálculo actual"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Source units"
msgstr "Unidades de origen"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unidades del cálculo actual"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Target units"
msgstr "Unidades de destino"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unidades a las que convertir el cálculo actual"

#: src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes"

#: src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"

#: src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"

#: src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrein"

#: src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"

#: src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño"

#: src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula de Boistuana"

#: src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense"

#: src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco francés"

#: src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo"

#: src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"

#: src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan chino"

#: src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"

#: src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa"

#: src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"

#: src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelí"

#: src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estona"

#: src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"

#: src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Honk Kong"

#: src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Corona croata"

#: src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"

#: src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"

#: src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuevo Shekel israelí"

#: src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india"

#: src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraní"

#: src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona islandesa"

#: src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés"

#: src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won surcoreano"

#: src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"

#: src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazajo"

#: src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lita lituana"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat letón"

#: src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"

#: src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauritana"

#: src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"

#: src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malayo"

#: src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"

#: src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"

#: src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar de Nueva Zelanda"

#: src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omaní"

#: src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruano"

#: src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"

#: src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"

#: src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Riyal qatarí"

#: src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Leu rumano"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo ruso"

#: src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudí"

#: src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"

#: src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de singapur"

#: src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"

#: src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"

#: src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"

#: src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayo"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"

#: src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"

#: src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Error: el número de períodos debe ser positivo"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  %s — Realizar cálculos matemáticos"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:87
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opciones de ayuda:\n"
"  -v, --version                   Mostrar la versión de publicación\n"
"  -h, -?, --help                  Mostrar las opciones de ayuda\n"
"  -help-all                       Mostrar todas las opciones de ayuda\n"
"  -help-gtk                       Mostrar las opciones de GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:98
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opciones de GTK+:\n"
"  --class=CLASE                   Clase de programa como se usa por el gestor de ventanas\n"
"  --name=NOMBRE                   Nombre del programa como se usa por el gestor de ventanas\n"
"  --screen=PANTALLA               Pantalla X que usar\n"
"  --sync                          Hacer que las llamadas las X sean síncronas\n"
"  --gtk-module=MÓDULOS            Cargar módulos de GTK+ adicionales\n"
"  --g-fatal-warnings              Hacer que todos los avisos sean fatales"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Opciones de la aplicación:\n"
"  -s, --solve <ecuación>          Resolver la ecuación proporcionada"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:160
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Parámetro --resolver requiere una ecuación para resolver"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:171
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Parámetro «%s» desconocido"

#. Tooltip for the Pi button
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: src/math-buttons.c:99
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número de Euler"

#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:104
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modo subíndice [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:107
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modo superíndice [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:110
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Exponente científico [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: src/math-buttons.c:113
msgid "Add [+]"
msgstr "Sumar [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: src/math-buttons.c:116
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Restar [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: src/math-buttons.c:119
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: src/math-buttons.c:122
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:125
msgid "Modulus divide"
msgstr "División modular"

#. Tooltip for the additional functions button
#: src/math-buttons.c:128
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funciones adicionales"

#. Tooltip for the additional constant button
#: src/math-buttons.c:131
msgid "Additional constants"
msgstr "Constantes adicionales"

#. Tooltip for the exponent button
#: src/math-buttons.c:134
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Exponente [^ o **]"

#. Tooltip for the square button
#: src/math-buttons.c:137
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Cuadrado [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: src/math-buttons.c:140
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Porcentaje [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: src/math-buttons.c:143
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Factorial [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:146
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Valor absoluto [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:149
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumento complejo"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:152
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Complejo conjugado"

#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:155
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:158
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: src/math-buttons.c:161
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: src/math-buttons.c:164
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#. Tooltip for the sine button
#: src/math-buttons.c:167
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#. Tooltip for the cosine button
#: src/math-buttons.c:170
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#. Tooltip for the tangent button
#: src/math-buttons.c:173
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: src/math-buttons.c:176
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: src/math-buttons.c:179
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: src/math-buttons.c:182
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: src/math-buttons.c:185
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Seno inverso"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: src/math-buttons.c:188
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Coseno inverso"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: src/math-buttons.c:191
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Tangente inversa"

#. Tooltip for the inverse button
#: src/math-buttons.c:194
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:197
msgid "Boolean AND"
msgstr "Y lógico"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:200
msgid "Boolean OR"
msgstr "O lógico"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:203
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "O exclusivo lógico"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:206
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NO lógico"

#. Tooltip for the integer component button
#: src/math-buttons.c:209 src/math-buttons.c:997
msgid "Integer Component"
msgstr "Parte entera"

#. Tooltip for the fractional component button
#: src/math-buttons.c:212 src/math-buttons.c:999
msgid "Fractional Component"
msgstr "Parte fraccional"

#. Tooltip for the real component button
#: src/math-buttons.c:215
msgid "Real Component"
msgstr "Parte real"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: src/math-buttons.c:218
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Parte imaginaria"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:221
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Complemento a uno"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:224
msgid "Two's Complement"
msgstr "Complemento a dos"

#. Tooltip for the truncate button
#: src/math-buttons.c:227
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"

#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:230
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Inicio de grupo [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:233
msgid "End Group [)]"
msgstr "Fin de grupo [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: src/math-buttons.c:242
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcular el resultado"

#. Tooltip for the factor button
#: src/math-buttons.c:245
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: src/math-buttons.c:248
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Borrar la pantalla [Esc]"

#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:251
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Deshacer [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:254
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Cambiar Izquierdo [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:257
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Cambiar Derecho [>>]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/math-buttons.c:263
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación doble declinación"

#. Tooltip for the financial term button
#: src/math-buttons.c:269
msgid "Financial Term"
msgstr "Plazo financiero"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/math-buttons.c:272
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/math-buttons.c:275
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Deprecación lineal"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: src/math-buttons.c:628
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: src/math-buttons.c:632
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: src/math-buttons.c:636
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: src/math-buttons.c:640
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: src/math-buttons.c:908 src/math-buttons.c:951
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d lugar"
msgstr[1] "_%d posiciones"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: src/math-buttons.c:912 src/math-buttons.c:955
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d lugar"
msgstr[1] "%d posiciones"

#. Tooltip for the round button
#: src/math-buttons.c:1001
msgid "Round"
msgstr "Redondear"

#. Tooltip for the floor button
#: src/math-buttons.c:1003
msgid "Floor"
msgstr "Piso"

#. Tooltip for the ceiling button
#: src/math-buttons.c:1005
msgid "Ceiling"
msgstr "Techo"

#. Tooltip for the ceiling button
#: src/math-buttons.c:1007
msgid "Sign"
msgstr "Signo"

#. Tooltip for the c₀ component button
#: src/math-buttons.c:1049
msgid "Velocity of Light"
msgstr "Velocidad de la luz"

#: src/math-buttons.c:1049
msgid "299,792,458 m/s"
msgstr "299.792.458 m/s"

#. Tooltip for the μ₀ component button
#: src/math-buttons.c:1051
msgid "Magnetic constant"
msgstr "Constante magnética"

#: src/math-buttons.c:1051
msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"
msgstr "1,2566370614×10⁻⁶ N/A²"

#. Tooltip for the ε₀ button
#: src/math-buttons.c:1053
msgid "Electric constant"
msgstr "Permisividad del vacío"

#: src/math-buttons.c:1053
msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"
msgstr "8,85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"

#. Tooltip for the G button
#: src/math-buttons.c:1055
msgid "Newtonian constant of gravitation"
msgstr "Constante de la gravitación de Newton"

#: src/math-buttons.c:1055
msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"
msgstr "6,67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"

#. Tooltip for the h button
#: src/math-buttons.c:1057
msgid "Planck constant"
msgstr "Constante de Planck"

#: src/math-buttons.c:1057
msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"
msgstr "6,62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"

#. Tooltip for the e button
#: src/math-buttons.c:1059
msgid "Elementary charge"
msgstr "Carga elemental"

#: src/math-buttons.c:1059
msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"
msgstr "1,021766208(98)×10⁻¹⁹ C"

#. Tooltip for the mₑ button
#: src/math-buttons.c:1061
msgid "Electron mass"
msgstr "Masa del electrón"

#: src/math-buttons.c:1061
msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg"
msgstr "9,10938356×10⁻³¹ kg"

#. Tooltip for the mₚ button
#: src/math-buttons.c:1063
msgid "Proton mass"
msgstr "Masa del protón"

#: src/math-buttons.c:1063
msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"
msgstr "1,672621898(21)×10⁻²⁷ kg"

#. Tooltip for the Nₐ button
#: src/math-buttons.c:1065
msgid "Avogadro constant"
msgstr ""

#: src/math-buttons.c:1065
msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹"
msgstr "6,02214086×10²³ mol⁻¹"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:412
msgid " in "
msgstr " en "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:427
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Cambiar unidades de conversión"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: src/math-equation.c:459
msgid "No undo history"
msgstr "No hay historial de deshacer"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: src/math-equation.c:486
msgid "No redo history"
msgstr "No hay historial de rehacer"

#: src/math-equation.c:948
msgid "No sane value to store"
msgstr "No hay un valor bueno para almacenar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: src/math-equation.c:1230
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Desbordamiento de búfer. Inténtelo con un tamaño de palabra mayor."

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1235
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variable «%s» desconocida"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1240
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "La función «%s» no está definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: src/math-equation.c:1245
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversión desconocida"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1253
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Expresión mal formada en el valor «%s»"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: src/math-equation.c:1256 src/math-equation.c:1261
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expresión malformada"

#: src/math-equation.c:1275
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: src/math-equation.c:1390
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Se necesita un entero para factorizar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1462
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "No hay un valor bueno para un desplazamiento de bits"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1493
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "El valor mostrado no es un entero"

#. Digits localized for the given language
#: src/math-equation.c:1916
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: src/math-preferences.c:256 src/unit-manager.c:54
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: src/math-preferences.c:260 src/unit-manager.c:55
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: src/math-preferences.c:264 src/unit-manager.c:56
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianes"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#: src/math-preferences.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: src/math-preferences.c:278
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: src/math-preferences.c:282
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: src/math-preferences.c:286
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniería"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:297
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Mostrar %d deci_males"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/math-window.c:212
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de ayuda"

#: src/math-window.c:234
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/math-window.c:235
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de Documentación de MATE"

#: src/math-window.c:241
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Calculadora de MATE es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo "
"según los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la "
"Free Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su "
"elección) cualquier versión posterior."

#: src/math-window.c:245
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for"
" more details."
msgstr ""
"Calculadora de MATE se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN"
" NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General"
" de GNU para obtener más detalles."

#: src/math-window.c:249
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con "
"Calculadora de MATE; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/math-window.c:263
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "Acerca de Calculadora de MATE"

#: src/math-window.c:264
msgid ""
"Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright  © 1986–2010 Los autores de GCalctool\n"
"Copyright  © 2011-2020 Los desarrolladores de MATE"

#: src/math-window.c:267
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora con modos científico y financiero."

#: src/math-window.c:270
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Toni Estevez <toni.estevez@gmail.com>, 2019\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#. Calculator menu
#: src/math-window.c:403
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calculadora"

#. Mode menu
#: src/math-window.c:405
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#. Help menu label
#: src/math-window.c:407
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#. Basic menu label
#: src/math-window.c:409
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#. Advanced menu label
#: src/math-window.c:411
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:413
msgid "_Financial"
msgstr "_Financiero"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:415
msgid "_Programming"
msgstr "_Programador"

#. Help>Contents menu label
#: src/math-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: src/math-window.c:420
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/math-window.c:422
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/math-window.c:424
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

#: src/math-window.c:426
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"

#: src/math-window.c:429
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/math-window.c:431
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: src/math-window.c:448
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "El Y lógico solo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "El O lógico solo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "El XOR lógico solo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "El NO lógico solo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:174
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "El desplazamiento solo es posible en valores enteros"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "El argumento no está definido para cero"

#: src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Desbordamiento: no se ha podido calcular el resultado"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: src/mp.c:644 src/mp.c:676 src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "La división por cero no está definida"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: src/mp.c:1276 src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "El logaritmo de cero no está definido"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#: src/mp.c:1680 src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "La potencia de cero no está definida para un exponente negativo"

#: src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "El recíproco de cero no está definido"

#: src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "La raíz debe ser distinta de cero"

#: src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "La raíz negativa de cero no está definida"

#: src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr ""
"La raíz enésima de un número negativo no está definida, incluso para n"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. fractional number
#: src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "El factorial solo está definido para números naturales"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "La división modular solo está definida para enteros"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:310
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 "
"(90°)"
msgstr ""
"La tangente no está definida para ángulos múltiplos de π (180°) que también "
"lo son de π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa del seno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa del coseno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:591
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"La inversa del coseno hiperbólico no está definida para valores menores que "
"uno"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"La inversa de la tangente hiperbólica no está definida para valores fuera de"
" [-1, 1]"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s grados"

#: src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grado,grados,grad"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianes"

#: src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radian,radianes,rad"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradianes"

#: src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradián,gradianes"

#: src/unit-manager.c:57
msgid "Parsecs"
msgstr "Pársecs"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "pársec,pársecs,pc"

#: src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "Años luz"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "año luz,años luz,al"

#: src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unidades astronómicas"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Millas náuticas"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milla,millas,mi"

#: src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilómetro,kilómetros,km"

#: src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr "Cables"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr "Brazas"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s brz"

#: src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"

#: src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metros,m"

#: src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr "Yardas"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "yarda,yardas,yd"

#: src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr "Pies"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pie,pies,ft"

#: src/unit-manager.c:68
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "pulgada,pulgadas,in"

#: src/unit-manager.c:69
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetro,centímetros,cm"

#: src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milímetro,milímetros,mm"

#: src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrómetros"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrómetro,micrómetros,um"

#: src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanómetros"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s mn"

#: src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"

#: src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "Hectáreas"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectárea,hectáreas,ha"

#: src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: src/unit-manager.c:75
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros cuadrados"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetros cuadrados"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milímetros cuadrados"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metros cúbicos"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr "Galones"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galón,galones,gal"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "Litros"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litros,L"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr "Cuartos"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "cuarto,cuartos,qt"

#: src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr "Pintas"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pintas,pt"

#: src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitros"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"

#: src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "Microlitros"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonelada,toneladas"

#: src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogramo,kilogramos,kg"

#: src/unit-manager.c:87
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libra,libras,lb"

#: src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "onza,onzas,oz"

#: src/unit-manager.c:89
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramo,gramos,g"

#: src/unit-manager.c:90
msgid "Years"
msgstr "Años"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s años"

#: src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "año,años"

#: src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s días"

#: src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "día,días"

#: src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#: src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,horas"

#: src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#: src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutos"

#: src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundos,s"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"

#: src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"

#: src/unit-manager.c:97
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s˚C"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "gradC,˚C"

#: src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheit"

#: src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s˚F"

#: src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "gradF,˚F"

#: src/unit-manager.c:99
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "gradR,˚R,˚Ra"

#: src/unit-manager.c:109
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"

#: src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: src/unit-manager.c:112
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: src/unit-manager.c:114
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/unit-manager.c:127
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"