# mate-calc'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of mate-calc. # # Copyright (C) 2004—2010, The MATE Project. # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # # Priit Laes , 2004. # Ivar Smolin , 2005—2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-calc&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 20:45+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. The label on the memory recall button msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button msgid "Absolute Value" msgstr "Absoluutväärtus" #. Label on the clear display button msgid "Clear" msgstr "Nulli" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button msgid "Exponent" msgstr "Astendamine" #. Accessible name for the factorial button msgid "Factorial" msgstr "Faktoriaal" #. Accessible name for the factorize button msgid "Factorize" msgstr "Tegurdamine" #. Accessible name for the inverse button msgid "Inverse" msgstr "Pöördväärtus" #. Accessible name for the recall value button msgid "Recall" msgstr "Võta mälust" #. Accessible name for the scientific exponent button msgid "Scientific Exponent" msgstr "Kümne astmega korrutamine" #. Accessible name for the store value button msgid "Store" msgstr "Salvesta mällu" #. Accessible name for the subscript mode button msgid "Subscript" msgstr "Alaindeks" #. Accessible name for the superscript mode button msgid "Superscript" msgstr "Ülaindeks" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button msgid "Undo" msgstr "Unusta" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result msgid "C_alculate" msgstr "_Arvuta" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input msgid "C_ost:" msgstr "_Maksumus:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. " msgstr "Laenu perioodilise makse arvutamine, kui makse sooritatakse iga makseperioodi lõpus." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Vara lubatava amortisatsiooni leidmine määratud aja jooksul kasutades degressiivse amortisatsiooni meetodit. See meetod kiirendab amortiseerumist, nii et alguses on amortiseerumine kiirem. Kasulik eluaeg on perioodide arv (tavaliselt aastad), mille jooksul vara täielikult amortiseerub." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method." msgstr "Vara lubatava amortisatsiooni leidmine määratud aja jooksul lineaarse amortisatsiooni meetodil." #. Future Value Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term." msgstr "Investeeringu tulevikuväärtuse arvutamine, kui etteantud arvu fikseeritud intressiga makseperioodide jooksul sooritatakse võrdseid makseid." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period." msgstr "Makseperioodide arvu leidmine, mis on vajalik investeeringu kasvatamiseks nüüdisväärtuselt tulevikuväärtusele fikseeritud intressiga perioodide jooksul." #. Payment Period Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate." msgstr "Makseperioodide arvu leidmine, mis on vajalik tavalisest aastarendist tulevikuväärtuse kogunemiseks antud intressimääraga." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Perioodilise intressi arvutamine, mis on vajalik investeeringu kasvamiseks soovitud tulevikuväärtusele etteantud perioodide jooksul." #. Present Value Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. " msgstr "Investeeringu nüüdisväärtuse arvutamine perioodiliste võrdsete maksete järgi, mis diskonteeritakse intressimäära järgi makseperioodide jooksul." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin." msgstr "Toote edasimüügihinna arvutamine. Põhineb toote maksumusel ja soovitud brutokasumi marginaalil." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Vara lineaarse amortisatsiooni arvutamine ühe ajavahemiku vältel. Lineaarse amortisatsiooni saamiseks jagatakse amortisatsioonikulu ühtlaselt üle vara kasuliku eluea. Kasulik eluiga on vara amortiseerumiseks kuluvate perioodide arv. Tüüpiliselt arvestatakse üheks amortisatsiooniperioodiks üks aasta." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button msgid "Compounding Term" msgstr "Liitintress" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest msgid "Ctrm" msgstr "Li" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation msgid "Ddb" msgstr "DAm" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Degressiivne amortisatsioon" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button msgid "Future Value" msgstr "Tulevikuväärtus" #. Payment Period Dialog: Label before future value input msgid "Future _Value:" msgstr "_Tulevikuväärtus:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value msgid "Fv" msgstr "Tv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin msgid "Gpm" msgstr "Bkm" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Brutokasumi marginaal" #. Title of Payment Period dialog msgid "Payment Period" msgstr "Makseperiood" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Perioodiline intressimäär" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Perioodi _intressimäär:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button msgid "Periodic Payment" msgstr "Perioodiline makse" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule msgid "Pmt" msgstr "Makse" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button msgid "Present Value" msgstr "Nüüdisväärtus" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input msgid "Present _Value:" msgstr "_Nüüdisväärtus:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value msgid "Pv" msgstr "Nv" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest msgid "Rate" msgstr "Intress" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation msgid "Sln" msgstr "La" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Lineaarne amortisatsioon" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Lineaarne amortisatsioon" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation msgid "Syd" msgstr "LAm" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) msgid "Term" msgstr "Mp" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input msgid "_Cost:" msgstr "_Hind:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input msgid "_Future Value:" msgstr "_Tulevikuväärtus:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input msgid "_Life:" msgstr "_Eluiga:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input msgid "_Margin:" msgstr "_Marginaal:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Perioodide arv:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input msgid "_Period:" msgstr "_Periood:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Perioodiline makse:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input msgid "_Principal:" msgstr "_Põhiosa:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input msgid "_Salvage:" msgstr "_Jääkväärtus:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input msgid "_Term:" msgstr "_Tähtaeg:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry msgid "Ch_aracter:" msgstr "Sü_mbol:" #. Accessible name for the insert character button msgid "Insert Character" msgstr "Märgi sisestamine" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button msgid "Insert Character Code" msgstr "Märgi koodi sisestamine" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button msgid "Shift Left" msgstr "Nihutamine vasakule" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button msgid "Shift Right" msgstr "Nihutamine paremale" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character msgid "_Insert" msgstr "_Sisesta" #. Word size combo: 16 bits msgid "16-bit" msgstr "16 bitti" #. Word size combo: 32 bits msgid "32-bit" msgstr "32 bitti" #. Word size combo: 64 bits msgid "64-bit" msgstr "64 bitti" #. Word size combo: 8 bits msgid "8-bit" msgstr "8 bitti" #. Preferences dialog: Label for display format combo box msgid "Number _Format:" msgstr "Numbri_vorming:" #. Title of preferences dialog msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button msgid "Show _thousands separators" msgstr "Näidatakse ka _tuhandike eraldajat" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Näidatakse ka lõpusolevaid _nulle" #. Preferences dialog: label for word size combo box msgid "Word _size:" msgstr "_Sõna suurus:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box msgid "_Angle units:" msgstr "_Nurgaühikud:" #. Title of main window msgid "Calculator" msgstr "Kalkulaator" msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Aritmeetilised, teaduslikud ja finantsarvutused" msgid "Accuracy value" msgstr "" msgid "Angle units" msgstr "Nurgaühikud" msgid "Button mode" msgstr "Nupurežiim" msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Praeguse arvutuse valuuta" msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Milliseks valuutaks tuleb praegune arvutus teisendada" msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value." msgstr "Määrab, kas kuvamisel tuleks näidata pärast viimast numbrilist kohta nulle." msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Määrab, kas suurtel numbritel tuhanded eraldatakse omavahel." msgid "Number format" msgstr "Numbrivorming" msgid "Numeric Base" msgstr "Arvubaas" msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Tuhandike eraldajate näitamine" msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Lõpusolevate nullide näitamine" msgid "Source currency" msgstr "Lähtevaluuta" msgid "Target currency" msgstr "Sihtvaluuta" msgid "The angle units to use" msgstr "Kasutuselolevad nurgaühikud" msgid "The button mode" msgstr "Nupurežiim" msgid "The format to display numbers in" msgstr "Numbrite kuvamiseks kasutatav vorming" msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Numbrite arv, mida kuvatakse pärast komakohta" msgid "The numeric base" msgstr "Arvubaas" msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Sõnade suurust kasutatakse bititehete puhul" msgid "Word size" msgstr "Sõna suurus" msgid "Australian dollar" msgstr "Austraalia dollar" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgaaria leev" msgid "Brazilian real" msgstr "Brasiilia reaal" msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanada dollar" msgid "Swiss franc" msgstr "Šveitsi frank" msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Hiina juaan" msgid "Czech koruna" msgstr "Tšehhi kroon" msgid "Danish krone" msgstr "Taani kroon" msgid "Estonian kroon" msgstr "Eesti kroon" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Pound sterling" msgstr "Naelsterling" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kongi dollar" msgid "Croatian kuna" msgstr "Horvaatia kuna" msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungari forint" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indoneesia ruupia" msgid "Indian rupee" msgstr "India ruupia" msgid "Icelandic krona" msgstr "Islandi kroon" msgid "Japanese yen" msgstr "Jaapani jeen" msgid "South Korean won" msgstr "Lõuna-Korea vonn" msgid "Lithuanian litas" msgstr "Leedu litt" msgid "Latvian lats" msgstr "Läti latt" msgid "Mexican peso" msgstr "Mehhiko peeso" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaisia ringgit" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norra kroon" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Uus Meremaa dollar" msgid "Philippine peso" msgstr "Filipiinide peeso" msgid "Polish zloty" msgstr "Poola zlott" msgid "New Romanian leu" msgstr "Rumeenia lei" msgid "Russian rouble" msgstr "Vene rubla" msgid "Swedish krona" msgstr "Rootsi kroon" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapuri dollar" msgid "Thai baht" msgstr "Tai baht" msgid "New Turkish lira" msgstr "Türgi liir" msgid "US dollar" msgstr "Ameerika Ühendriikide dollar" msgid "South African rand" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariigi rand" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Kasutamine:\n" " %s — Mathemaatiliste rehkenduste tegemine" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Abiteabe võtmed:\n" " -v, --version Väljalaske versiooni näitamine\n" " -h, -?, --help Abiteabe võtmete näitamine\n" " --help-all Kõikide abiteabe võtmete näitamine\n" " --help-gtk GTK+ võtmete näitamine" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+ võtmed:\n" " --class=KLASS Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass\n" " --name=NIMI Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi\n" " --screen=EKRAAN Kasutatav X'i ekraan\n" " --sync X'i kutsungid sünkroonseks\n" " --gtk-module=MOODULID Täiendavate GTK+ moodulite laadimine\n" " --g-fatal-warnings Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Rakenduse võtmed:\n" " -u, --unittest Unittestide läbiviimine\n" " -s, --solve Etteantud võrrandi lahendamine" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Võtimele --solve on vaja argumendiks võrrandit, mida lahendada" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Tundmatu argument '%s'" #. Tooltip for the Pi button msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pii [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button msgid "Euler’s Number" msgstr "Euleri arv" #. Tooltip for the subscript button msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Alaindeksi režiim [Alt]" #. Tooltip for the superscript button msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Ülaindeksi režiim [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Kümne astmega korrutamine [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button msgid "Add [+]" msgstr "Liitmine [+]" #. Tooltip for the subtract button msgid "Subtract [-]" msgstr "Lahutamine [-]" #. Tooltip for the multiply button msgid "Multiply [*]" msgstr "Korrutamine [*]" #. Tooltip for the divide button msgid "Divide [/]" msgstr "Jagamine [/]" #. Tooltip for the modulus divide button msgid "Modulus divide" msgstr "Jäägiga jagamine" #. Tooltip for the additional functions button msgid "Additional Functions" msgstr "Lisafunktsioonid" #. Tooltip for the exponent button msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Aste [^ või **]" #. Tooltip for the square button msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Ruut [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button msgid "Percentage [%]" msgstr "Protsent [%]" #. Tooltip for the factorial button msgid "Factorial [!]" msgstr "Faktoriaal [!]" #. Tooltip for the absolute value button msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absoluutväärtus [|]" #. Tooltip for the complex argument component button msgid "Complex argument" msgstr "Kompleksarvu argument" #. Tooltip for the complex conjugate button msgid "Complex conjugate" msgstr "Kompleksarvu pöördarv" #. Tooltip for the root button msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Juur [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Ruutjuur [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button msgid "Logarithm" msgstr "Logaritm" #. Tooltip for the natural logarithm button msgid "Natural Logarithm" msgstr "Naturaallogaritm" #. Tooltip for the sine button msgid "Sine" msgstr "Siinus" #. Tooltip for the cosine button msgid "Cosine" msgstr "Koosinus" #. Tooltip for the tangent button msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hüperboolne siinus" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hüperboolne koosinus" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hüperboolne tangens" #. Tooltip for the inverse button msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Pöördväärtus [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button msgid "Boolean AND" msgstr "Loogiline JA" #. Tooltip for the boolean OR button msgid "Boolean OR" msgstr "Loogiline VÕI" #. Tooltip for the exclusive OR button msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Loogiline VÄLISTAV VÕI" #. Tooltip for the boolean NOT button msgid "Boolean NOT" msgstr "Loogiline EI" #. Tooltip for the integer component button msgid "Integer Component" msgstr "Täisosa" #. Tooltip for the fractional component button msgid "Fractional Component" msgstr "Murdosa" #. Tooltip for the real component button msgid "Real Component" msgstr "Reaalosa" #. Tooltip for the imaginary component button msgid "Imaginary Component" msgstr "Imaginaarosa" #. Tooltip for the ones complement button msgid "Ones Complement" msgstr "Ühend-täiendarv" #. Tooltip for the twos complement button msgid "Twos Complement" msgstr "Kahendtäiendarv" #. Tooltip for the truncate button msgid "Truncate" msgstr "Kärpimine" #. Tooltip for the start group button msgid "Start Group [(]" msgstr "Grupi alustamine [(]" #. Tooltip for the end group button msgid "End Group [)]" msgstr "Grupi lõpetamine [)]" #. Tooltip for the assign variable button msgid "Assign Variable" msgstr "Muutujale väärtuse omistamine" #. Tooltip for the insert variable button msgid "Insert Variable" msgstr "Muutuja väärtuse sisestamine" #. Tooltip for the solve button msgid "Calculate Result" msgstr "Tulemuse arvutamine" #. Tooltip for the factor button msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Tegurdamine [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Kuva tühjendamine [Escape]" #. Tooltip for the undo button msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Tühistamine [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Degressiivne amortisatsioon" #. Tooltip for the financial term button msgid "Financial Term" msgstr "Makseperioodide arv" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Lineaarne amortisatsioon" #. Tooltip for the straight line depreciation button msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Lineaarne amortisatsioon" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations msgid "Degrees" msgstr "Kraadid" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations msgid "Radians" msgstr "Radiaanid" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations msgid "Gradians" msgstr "Goonid" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ msgid "Binary" msgstr "Kahendsüsteem" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ msgid "Octal" msgstr "Kaheksandsüsteem" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 msgid "Decimal" msgstr "Kümnendsüsteem" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ msgid "Hexadecimal" msgstr "Kuueteistkümnendsüsteem" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined msgid "No variables defined" msgstr "Muutujaid pole kirjeldatud" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d koht" msgstr[1] "_%d kohta" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d koht" msgstr[1] "%d kohta" #. Tooltip for the round button msgid "Round" msgstr "Ümardamine" # siia võiks kirjutada ka eelmine täisarv #. Tooltip for the floor button msgid "Floor" msgstr "Alla ümardamine" #. Tooltip for the ceiling button msgid "Ceiling" msgstr "Üles ümardamine" #. Tooltip for the ceiling button msgid "Sign" msgstr "Märk" #. Error shown when trying to undo with no undo history msgid "No undo history" msgstr "Tühistamiste ajalugu puudub" #. Error shown when trying to redo with no redo history msgid "No redo history" msgstr "Taastamiste ajalugu puudub" msgid "No sane value to store" msgstr "Salvestamiseks pole mõistlikku väärtust" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Ületäitumine. Proovi suurendada sõna suurust" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Tundmatu muutuja '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funktsioon '%s' on defineerimata" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted msgid "Unknown conversion" msgstr "Tundmatu teisendus" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation msgid "Malformed expression" msgstr "Vigane avaldis" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Tegurdamiseks on vaja täisarvu" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Bitinihke tegemiseks pole mõistlikku väärtust" #. Message displayed when cannot toggle bit in display msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Kuvatav väärtus ei ole täisarv" #. Digits localized for the given language msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog msgid "_Close" msgstr "Sul_ge" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 msgid "Fixed" msgstr "Fikseeritud komakoht" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 msgid "Scientific" msgstr "Teaduslik" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k msgid "Engineering" msgstr "Insenerarvutused" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Näidatakse %d kümnendkohta" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser msgid "Unable to open help file" msgstr "Abiteabe faili pole võimalik avada" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes , 2004.\n" "Ivar Smolin , 2005—2010." #. The license this software is under (GPL2+) msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "mate-calc on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on\n" "Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2\n" "või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" "mate-calci levitatakse lootuses, et see on kasulik,\n" "kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE\n" "KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos\n" "mate-calciga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Program name in the about dialog msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #. Copyright notice in the about dialog msgid "© 1986–2010 The mate-calc authors" msgstr "© 1986—2010 mate-calc'i autorid" #. Short description in the about dialog msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Kalkulaator koos finants- ja teadusarvutuste toega." #. Calculator menu msgid "_Calculator" msgstr "K_alkulaator" #. Mode menu msgid "_Mode" msgstr "_Režiim" #. Help menu label msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. Basic menu label msgid "_Basic" msgstr "_Tavaline" #. Advanced menu label msgid "_Advanced" msgstr "_Laiendatud" #. Financial menu label msgid "_Financial" msgstr "_Rahandus" #. Programming menu label msgid "_Programming" msgstr "_Programmeerimine" #. Help>Contents menu label msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Loogiline JA on võimalik ainult positiivsete täisarvude puhul" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Loogiline VÕI on võimalik ainult positiivsete täisarvude puhul" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Loogiline VÄLISTAV VÕI on võimalik ainult positiivsete täisarvude puhul" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Loogiline EI on võimalik ainult positiivsete täisarvude puhul" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Nihutamine on võimalik ainult täisarvude puhul" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argument pole nulli kohal määratud" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Nulliga jagamine pole võimalik" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Nullil puudub logaritm" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Nulli pole võimalik negatiivsesse astmesse võtta" msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Nullil ei ole pöördarvu" msgid "Root must be non-zero" msgstr "Juur ei tohi olla null" msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Negatiivset juurt nullist pole" msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-is juur negatiivsest arvust pole paarisarvulise n jaoks määratud" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Faktoriaali saab kasutada ainult naturaalarvude puhul" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Jäägiga jagamist saab kasutada ainult täisarvude puhul" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "Tangens puudub nurkadele, mis on π (180°) kordsed alates nurgast π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Arkussiinust pole võimalik võtta arvudest väljaspool lõiku [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Arkuskoosinust pole võimalik võtta arvudest väljaspool lõiku [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "Hüperboolset arkuskoosinust pole võimalik võtta arvudest, mis ei ole suuremad ühest" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Hüperboolset arkustangensit pole võimalik võtta arvudest väljaspool lõiku [-1, 1]" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Kuvamisrežiim" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režiim" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Registrite näitamine" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Kalkulaatori lähterežiim. Võimalikud väärtused on \"BASIC\" (tavaline), " #~ "\"FINANCIAL\" (rahandus), \"LOGICAL\" (loogika), \"SCIENTIFIC" #~ "\" (teaduslik) ja \"PROGRAMMING\" (programmeerimine)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Trigonomeetrilise tüübi lähterežiim. Võimalikud väärtused on \"DEG" #~ "\" (kraadid), \"GRAD\" (goonid) ja \"RAD\" (radiaanid)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Akna X-telje lähtekoordinaat" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Akna Y-telje lähtekoordinaat" #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Trigonomeetriline tüüp" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Viga kasutajaliidese laadimisel" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vajalik fail on puudu või rikutud. Palun kontrolli programmi paigaldust.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Märgi muutmine [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Märgi muutmine" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "" #~ "Kuvatava väärtuse ja poolelioleva arvutuse kustutamine [Shift-Delete]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Nulli väärtus" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "_Redigeerimiseks klõpsa väärtusel või kirjeldusel:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Liitintress" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Liitintress [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Kon" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Konstandid [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Valiku kopeerimine" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Konstantide redigeerimine" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Konstantide redigeerimine..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Funktsioonide redigeerimine..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Arvutusgrupi lõpetamine [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Eksponentarvu sisestamine [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Vah" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Kuvatava väärtuse ümbervahetamine mäluregistri väärtusega [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Mäluregistri väärtuse ümbervahetamine" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Murd" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Kuvatava väärtuse murdosa [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "ASCII-väärtuse sisestamine" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Täis" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Kuvatava väärtuse täisosa [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Vasakpoolne sulg" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Mäluregistrid" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Jääk" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Korrutamine" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Valiku asetamine" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Makseperiood" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Makseperiood [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Protsent" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Perioodiline intressimäär" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Perioodiline intressimäär [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Perioodiline makse" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Perioodiline makse [P]" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmeerimine" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Kalkulaatori väljalülitamine" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Juhuslik arv vahemikus 0.0 kuni 1.0 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Pöördväärtus" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Pöördväärtus [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Unustatud tegevuse taastamine" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "Kuvatavalt väärtuselt parempoolse sümboli eemaldamine [Backspace]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Väärtuse võtmine mäluregistrist" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Kuvatava väärtuse võtmine mäluregistrist [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Parempoolne sulg" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Täpsuse seadmine" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Kuva seadmine inseneriarvutuste vormingusse" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Kuva seadmine kinnispunktvormingusse" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Kuva seadmine teaduslike arvutuste vormingusse" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Näita tu_handike eraldajat" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Näita lõpusolevaid _nulle" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Abiteabe näitamine" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Mäluregistrite näitamine" #~ msgid "Show the About mate-calc dialog" #~ msgstr "mate-calc'i lähema teabe dialoogi kuvamine" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "_Tüvekohti:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Astendamine - ruut" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Ruutjuur" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Kuvatava väärtuse salvestamine mäluregistrisse [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Registrisse salvestamine" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Lineaarne amortisatsioon" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Lineaarne amortisatsioon [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Lahutamine" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Kuvatava väärtuse kärpimine valitud sõna suuruse järgi ([)" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Kasutaja poolt kirjeldatud funktsioonid [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_10" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktor" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Sisesta ASCII-väärtus..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "_Mäluregistrid" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Taasta" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Tead" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Säti" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Unusta" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: täpsus peab olema vahemikus 0-%d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Vigane funktsioon" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "Teisendamiseks pole mõistlikku väärtust" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Vigane number selle süsteemi jaoks" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Vigane jäägiga jagamise tehe" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Muud (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Täpsuse seadmine 0-st kuni %d. komakohani. [A]" #~ msgstr[1] "Täpsuse seadmine 0-st kuni %d. komakohani. [A]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Kuvatava väärtuse suurendamine y astme võrra [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Tõstab kuvatava arvu y pöördväärtuse astmesse [O]" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Määra _vaikimisi (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "Negatiivne X ja mittetäisarvuline Y pole toetatud" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "Tangens on lõpmata suur" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Kilomeeterist miiliks teisendamise tegur" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "ruutjuur kahest" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Sentimeetrist tolliks teisendamise tegur" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "kraadid radiaanides" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Grammist untsiks teisendamise tegur" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Kilodžaulist Briti soojusühikuks teisendamise tegur" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Kuupsentimeetrist kuuptolliks teisendamise tegur" #~ msgid "Error in math library function %s" #~ msgstr "Viga matemaatikateegi funktsioonis %s" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "Liiga pikk arv" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s järgmise argumendina.\n" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: numbrisüsteemi põhi peab olema 2, 8, 10 või 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: vigane kuvarežiim [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: vigane režiim [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: vigane trigonomeetriline režiim [%s]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "Hetkel on määratud %d koht." #~ msgstr[1] "Hetkel on määratud %d kohta." #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Režiimimuutus nullib arvutused" #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_Hoiatust rohkem mitte kuvada" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "_Muuda režiimi" #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 astmele x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "16-bitine märgita täisarv" #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E astmel x" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Kümme astmel x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Kasutaja poolt kirjeldatud funktsioonid" #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "" #~ "Bitiredaktor on aktiveeritud. Biti väärtuse muutmiseks klõpsa bitil." #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Bitiredaktori näitamine" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Näita _bitiredaktorit" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Bitiredaktori näitamine"