# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2020 # jeremy shields , 2020 # David D, 2020 # roxfr , 2020 # mauron, 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # clefebvre , 2020 # Charles Monzat , 2020 # Étienne Deparis , 2020 # Laurent Napias, 2020 # Tubuntu, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-15 13:04+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu, 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1905 msgid "Factorize" msgstr "Factoriser" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2048 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2066 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exposant scientifique" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2319 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:236 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2644 msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2343 msgid "Store" msgstr "Stocker" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2618 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2591 msgid "Factorial" msgstr "Factorielle" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1947 msgid "Absolute Value" msgstr "Valeur absolue" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2279 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2715 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "const" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:260 msgid "Compounding Term" msgstr "Durée de capitalisation" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "C_alculer" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcule le nombre de périodes de composition nécessaires pour porter un " "investissement d'une valeur de départ à une valeur donnée à terme compte " "tenu d'un taux d'intérêt fixe par période de composition." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Taux d'intérêt _périodique :" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "V_aleur à terme :" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valeur actuelle :" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortissement dégressif à taux double" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcule la dotation aux amortissement pour un actif sur une période donnée " "de temps avec la méthode d'amortissement dégressif à taux double." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Durée de vie :" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Période :" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "C_oût :" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:266 msgid "Future Value" msgstr "Valeur à terme" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Nombre d'échéances :" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcule la valeur à venir d'un placement, constitué par une série de " "versements égaux rémunérés à taux d'intérêt fixe par période durant le " "nombre de périodes prévues pour le mener à terme." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Paiement périodique :" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:287 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marge brute" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcule le prix de vente d'un produit compte tenu du coût de production et " "de la marge brute souhaitée." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Marge :" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:284 msgid "Periodic Payment" msgstr "Paiement périodique" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcule le montant du versement périodique pour le remboursement d'un " "emprunt dans lequel les paiements sont effectués à terme échu. " #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Durée :" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal :" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:281 msgid "Present Value" msgstr "Valeur actuelle" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcule la valeur initiale d'un investissement fondé sur une série de " "paiements égaux escomptés avec un taux d'intérêt périodique donné compte " "tenu du nombre de périodes de versement jusqu'à son terme." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:278 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt périodique" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcule le taux d'intérêt par période nécessaire pour porter un " "investissement à une valeur donnée à terme compte tenu du nombre de périodes" " de composition." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortissement linéaire" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Coût :" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Valeur résiduelle :" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcule l'amortissement linéaire d'un actif sur une période donnée. Cette " "méthode répartit la valeur d'amortissement de manière uniforme sur la durée " "de vie utile de l'actif. La vie utile correspond au nombre de périodes, " "généralement annuelles, sur lesquelles l'actif est amorti." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortissement Softy" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcule la dotation aux amortissements pour un actif sur une période donnée " "de temps avec la méthode Softy. Cette méthode accélère le taux " "d'amortissement : les dotations sont plus élevées en début de période qu'en " "fin. La durée de vie représente le nombre de périodes, généralement " "annuelles, sur lesquelles l'actif est amorti. " #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Période de paiement" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valeur à terme :" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Calcule le nombre d'échéances nécessaires sur une durée de rente ordinaire, " "pour accumuler un capital à terme, à un taux d'intérêt périodique donné." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Durée" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Amort. DD" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Valeur" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Échéances" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Amort.Softy" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Amort.L" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Taux" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Valeur" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Annuité" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Marge" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:239 msgid "Insert Character Code" msgstr "Insertion d'un code de caractère" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:44 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:74 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Caractère :" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2482 msgid "Shift Left" msgstr "Maj. gauche" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2531 msgid "Shift Right" msgstr "Maj. droite" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2550 msgid "Insert Character" msgstr "Insérer un caractère" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Unités d'_angle :" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format des nombres :" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "_Taille du mot :" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Afficher les _zéros après la virgule" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Afficher le séparateur des _milliers" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Calc" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Calculatrice du bureau MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "MATE Calc est une calculatrice graphique puissante dotée de modes financier," " logique et scientifique. Elle utilise un paquet de précision multiple pour " "ses opérations arithmétiques afin d'obtenir un niveau élevé de précision." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "MATE Calc est un fork de GNOME Calc et fait partie de l'environnement de " "bureau MATE. Si vous désirez en savoir à propos de MATE et de la " "calculatrice MATE, veuillez visiter la page d'accueil du projet." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:282 msgid "MATE Calculator" msgstr "Calculatrice de MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:590 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Effectue des calculs arithmétiques, scientifiques ou financiers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Précision" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Le nombre de chiffres affichés après la virgule" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Taille de mot" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "La taille de mot informatique utilisée pour les opérations bit-à-bit." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Base de numération" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "La base de numération" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Afficher le séparateur de milliers" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Indique si les grands nombres doivent être affichés avec le séparateurs des " "milliers ou pas." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Afficher les zéros après la virgule" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indique si la valeur affichée doit comporter des zéros de queue après la " "virgule décimale." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Number format" msgstr "Format des nombres" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Le format d'affichage des nombres" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Angle units" msgstr "Unités d'angle" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The angle units to use" msgstr "L'unité d'angles à utiliser" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Button mode" msgstr "Mode des boutons" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The button mode" msgstr "Le mode des boutons" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Source currency" msgstr "Devise source" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Devise des calculs actuels" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Target currency" msgstr "Devise cible" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Devise de conversion du calcul en cours" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Source units" msgstr "Unités source" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unités des calculs actuels" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Target units" msgstr "Unités cible" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unité de conversion du calcul en cours" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham émirati" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollar australien" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgare" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahreïni" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollar de Brunei" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Réal brésilien" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswanais" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollar canadien" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franc CFA" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suisse" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilien" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinois" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombien" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Couronne tchèque" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Couronne danoise" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algérien" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Couronne estonienne" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Livre sterling" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollar de Hong Kong" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croate" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florin hongrois" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Roupie indonésienne" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nouveau shekel israélien" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Roupie indienne" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranien" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Couronne islandaise" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonais" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won de Corée du Sud" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar koweïtien" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tengue du Kazakhstan" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Roupie srilankaise" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanien" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letton" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libyen" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Roupie mauricienne" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicain" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaisien" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Couronne norvégienne" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Roupie népalaise" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollar néo-zélandais" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanais" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol péruvien" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso philippin" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Roupie pakistanaise" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonais" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal qatari" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Nouveau leu roumain" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rouble russe" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saoudien" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Couronne suédoise" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollar de Singapour" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht thaïlandais" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisien" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nouvelle livre turque" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dollar de Trinité-et-Tobago (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dollar US" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayen" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar vénézuélien" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africain" #: src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Erreur : le nombre d'échéances doit être positif" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Usage :\n" " %s — Effectue des calculs mathématiques" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Options de l'aide :\n" " -v, --version Affiche le numéro de version\n" " -h, -?, --help Affiche les options d'aide\n" " --help-all Affiche toutes les options d'aide\n" " --help-gtk Affiche les options GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Options GTK+ :\n" " --class=CLASSE Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres\n" " --name=NOM Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres\n" " --screen=ÉCRAN Écran X à utiliser\n" " --sync Rendre les appels X synchrones\n" " --gtk-module=MODULES Charger des modules GTK+ supplémentaires\n" " --g-fatal-warnings Rendre tous les avertissements fatals" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Options de l'application :\n" " -s, --solve <équation> Résout l'équation donnée" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:160 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "L'option --solve requiert une équation à résoudre" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:171 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Option « %s » inconnue" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Nombre pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Euler’s Number" msgstr "Nombre d'Euler" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:104 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mode indice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:107 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mode exposant [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:110 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exposant scientifique [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:113 msgid "Add [+]" msgstr "Addition [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:116 msgid "Subtract [-]" msgstr "Soustraction [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:119 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplication [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:122 msgid "Divide [/]" msgstr "Division [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:125 msgid "Modulus divide" msgstr "Modulo de division" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:128 msgid "Additional Functions" msgstr "Fonctions supplémentaires" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:131 msgid "Additional constants" msgstr "Constantes supplémentaires" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:134 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exposant [^ ou **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:137 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Carré [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:140 msgid "Percentage [%]" msgstr "Pourcentage [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:143 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorielle [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:146 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valeur absolue [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:149 msgid "Complex argument" msgstr "Argument complexe" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:152 msgid "Complex conjugate" msgstr "Complexe conjugué" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:155 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Racine [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:158 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Racine carrée [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:161 msgid "Logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:164 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logarithme népérien (base e)" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:167 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:170 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:173 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:176 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:179 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:182 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:185 msgid "Inverse Sine" msgstr "Sinus inverse" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:188 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Cosinus inverse" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:191 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Tangente inverse" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:194 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverse [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:197 msgid "Boolean AND" msgstr "AND (ET) booléen" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:200 msgid "Boolean OR" msgstr "OR (OU) booléen" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:203 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OR (OU) exclusif booléen" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:206 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT (NON) booléen" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:209 src/math-buttons.c:997 msgid "Integer Component" msgstr "Partie entière" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:212 src/math-buttons.c:999 msgid "Fractional Component" msgstr "Partie fractionnaire" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:215 msgid "Real Component" msgstr "Partie réelle" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:218 msgid "Imaginary Component" msgstr "Partie imaginaire" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:221 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complément à un" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:224 msgid "Two's Complement" msgstr "Complément à deux" #. Tooltip for the truncate button #: src/math-buttons.c:227 msgid "Truncate" msgstr "Tronque la valeur" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:230 msgid "Start Group [(]" msgstr "Début de groupement [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:233 msgid "End Group [)]" msgstr "Fin de groupement [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:242 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcule le résultat" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:245 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factoriser [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:248 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Efface l'affichage [Échap.]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:251 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Annule [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:254 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Maj. gauche [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:257 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Maj. droite [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:263 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortissement dégressif à taux double" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:269 msgid "Financial Term" msgstr "Valeur à terme" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:272 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortissement softy" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:275 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortissement linéaire" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:632 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:636 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:640 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:908 src/math-buttons.c:951 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:912 src/math-buttons.c:955 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:1001 msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:1003 msgid "Floor" msgstr "Arrondi à l'entier inférieur" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1005 msgid "Ceiling" msgstr "Arrondi à l'entier supérieur" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1007 msgid "Sign" msgstr "Signe" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1049 msgid "Velocity of Light" msgstr "Vitesse de la lumière" #: src/math-buttons.c:1049 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299,792,458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1051 msgid "Magnetic constant" msgstr "Constante magnétique" #: src/math-buttons.c:1051 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1053 msgid "Electric constant" msgstr "Constante électrique" #: src/math-buttons.c:1053 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1055 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Constante de gravitation newtonienne" #: src/math-buttons.c:1055 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1057 msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/math-buttons.c:1057 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1059 msgid "Elementary charge" msgstr "Charge élémentaire" #: src/math-buttons.c:1059 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1061 msgid "Electron mass" msgstr "Masse de l'électron" #: src/math-buttons.c:1061 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1063 msgid "Proton mass" msgstr "Masse du proton" #: src/math-buttons.c:1063 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1065 msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante d'Avogadro" #: src/math-buttons.c:1065 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " en " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Inverse les unités de conversion" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Aucun historique d'annulation" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Aucun historique à rétablir" #: src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Aucune valeur correcte à mémoriser" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Dépassement de capacité. Essayez avec une taille de mot plus grande" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variable « %s » inconnue" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La fonction « %s » n'est pas définie" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversion inconnue" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expression incorrecte avec le jeton « %s »" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1256 src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Expression incorrecte" #: src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Calcul en cours" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Seuls les nombres entiers sont factorisables" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Aucune valeur correcte pour un décalage bit-à-bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "La valeur affichée n'est pas un entier" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: src/math-preferences.c:256 src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:260 src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radians" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:264 src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Grades" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Ingénierie" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Afficher %d dé_cimales" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: src/math-window.c:230 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:231 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: src/math-window.c:237 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Calculatrice est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: src/math-window.c:241 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "MATE Calculatrice est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais " "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE " "ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique " "Générale GNU pour plus de détails." #: src/math-window.c:245 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que MATE Calcultrice ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: src/math-window.c:284 msgid "About MATE Calculator" msgstr "À propos de Calculatrice de MATE" #: src/math-window.c:285 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1986–2010 Les auteurs de GCalctool\n" "Copyright © 2011-2020 Les développeurs de MATE" #: src/math-window.c:288 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculatrice avec des modes financiers et scientifiques." #: src/math-window.c:291 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #. Calculator menu #: src/math-window.c:425 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculatrice" #. Mode menu #: src/math-window.c:427 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #. Help menu label #: src/math-window.c:429 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. Basic menu label #: src/math-window.c:431 msgid "_Basic" msgstr "_Basique" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:433 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #. Financial menu label #: src/math-window.c:435 msgid "_Financial" msgstr "_Financier" #. Programming menu label #: src/math-window.c:437 msgid "_Programming" msgstr "_Programmation" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:439 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/math-window.c:442 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/math-window.c:444 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/math-window.c:446 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/math-window.c:448 msgid "_Redo" msgstr "_Restaurer" #: src/math-window.c:451 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/math-window.c:453 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/math-window.c:470 msgid "_About" msgstr "_À propos" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Le AND (ET) booléen n'est défini que pour des entiers positifs" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Le OR (OU) booléen n'est défini que pour des entiers positifs" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Le XOR (OU exclusif) booléen n'est défini que pour des entiers positifs" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Le NOT (NON) booléen n'est défini que pour des entiers positifs" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Le décalage n'est possible que sur des valeurs entières" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "L'argument d'un nombre complexe nul est indéfini" #: src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Débordement : le résultat ne peut pas être calculé" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:644 src/mp.c:676 src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La division par zéro n'est pas définie" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:1276 src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Le logarithme de zéro n'est pas défini" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: src/mp.c:1680 src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La puissance de zéro n'est pas définie pour des exposants négatifs" #: src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "L'inverse de zéro n'est pas défini" #: src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "La racine doit être non-nulle" #: src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "La racine négative de zéro n'est pas définie" #: src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "La racine n-ième d'un nombre négatif n'est pas définie pour n pair" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "La factorielle n'est définie que pour les entiers naturels" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Le modulo de la division n'est défini que sur des entiers" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "La tangente n'est pas définie pour les angles égaux à π∕2 (90°) + ou - un " "nombre entier de fois π (180°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'arc sinus n'est pas défini pour les valeurs hors du segment [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "L'arc cosinus n'est pas défini pour les valeurs hors du segment [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "L'argument cosinus hyperbolique n'est pas défini pour les valeurs " "inférieures à un" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "L'argument tangente hyperbolique n'est pas défini pour les valeurs en dehors" " du segment [-1, 1]" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s degrés" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "degré,degrés,deg" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radians" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radians,rad" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s grades" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "grade,grades,grad" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parsecs" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Années-lumière" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "année-lumière,années-lumière,al" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unités astronomiques" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Milles marins" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "M,NM,nmi" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Milles" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mille,milles,mi" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilomètre,kilomètres,km" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Encablures" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s encablure" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "encablure,encablures" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Brasses" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s brasse" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "brasse,brasses" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "mètre,mètres,m" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yards" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yards,yd" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s pied" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "pied,pieds" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "pouce,pouces,in" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimètre,centimètres,cm" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimètre,millimètres,mm" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Micromètres" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micromètre,micromètres,μm" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanomètres" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanomètre,nanomètres,nm" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hectares" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectare,hectares,ha" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acres" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Mètres carrés" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimètres carrés" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Millimètres carrés" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Mètre cube" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Gallons" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gallon,gallons,gal" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Litres" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litre,litres,L" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Quarts" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pintes" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinte,pintes,pt" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Millilitres" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "millilitre,millilitres,mL,cm³" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitres" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tonnes" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonne,tonnes" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogrammes" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogramme,kilogrammes,kg" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Livres" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s livre" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "livre,livres" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Onces" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s once" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "once,onces,oz" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Grammes" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gramme,grammes,g" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Années" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s ans" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "an,ans,année,années" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s jours" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "jour,jours" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s heures" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "heure,heures" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutes" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minute,minutes" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "seconde,secondes,s" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondes" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milliseconde,millisecondes,ms" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondes" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microseconde,microsecondes,us,μs" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "˚C" #: src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "˚F" #: src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚Ra" #: src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "˚Ra" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Surface" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Masse" #: src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Temps" #: src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Devise" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"