# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # jeremy shields , 2018 # mauron, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Étienne Deparis , 2018 # Tubuntu , 2018 # Charles Monzat , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Charles Monzat , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:9 msgid "Factorize" msgstr "Factoriser" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exposant scientifique" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-financial.ui.h:73 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-financial.ui.h:75 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:101 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 msgid "asin" msgstr "asin" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "atan" msgstr "atan" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Store" msgstr "Stocker" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "Factorielle" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:11 msgid "Absolute Value" msgstr "Valeur absolue" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "Durée de capitalisation" #: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:5 msgid "C_alculate" msgstr "C_alculer" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:7 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcule le nombre de périodes de composition nécessaires pour porter un " "investissement d'une valeur de départ à une valeur donnée à terme compte " "tenu d'un taux d'intérêt fixe par période de composition." #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:9 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Taux d'intérêt _périodique :" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:11 msgid "_Future Value:" msgstr "V_aleur à terme :" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:13 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valeur actuelle :" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:15 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortissement dégressif à taux double" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:17 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcule la dotation aux amortissement pour un actif sur une période donnée " "de temps avec la méthode d'amortissement dégressif à taux double." #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:19 msgid "_Life:" msgstr "_Durée de vie :" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:21 msgid "_Period:" msgstr "_Période :" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:23 msgid "C_ost:" msgstr "C_oût :" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "Valeur à terme" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:27 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Nombre d'échéances :" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:29 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcule la valeur à venir d'un placement, constitué par une série de " "versements égaux rémunérés à taux d'intérêt fixe par période durant le " "nombre de périodes prévues pour le mener à terme." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:31 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Paiement périodique :" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marge brute" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:35 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcule le prix de vente d'un produit compte tenu du coût de production et " "de la marge brute souhaitée." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:37 msgid "_Margin:" msgstr "_Marge :" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "Paiement périodique" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:41 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcule le montant du versement périodique pour le remboursement d'un " "emprunt dans lequel les paiements sont effectués à terme échu. " #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:43 msgid "_Term:" msgstr "_Durée :" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:45 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal :" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "Valeur actuelle" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:49 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcule la valeur initiale d'un investissement fondé sur une série de " "paiements égaux escomptés avec un taux d'intérêt périodique donné compte " "tenu du nombre de périodes de versement jusqu'à son terme." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt périodique" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:53 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcule le taux d'intérêt par période nécessaire pour porter un " "investissement à une valeur donnée à terme compte tenu du nombre de périodes" " de composition." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:55 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortissement linéaire" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:57 msgid "_Cost:" msgstr "_Coût :" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:59 msgid "_Salvage:" msgstr "_Valeur résiduelle :" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:61 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcule l'amortissement linéaire d'un actif sur une période donnée. Cette " "méthode répartit la valeur d'amortissement de manière uniforme sur la durée " "de vie utile de l'actif. La vie utile correspond au nombre de périodes, " "généralement annuelles, sur lesquelles l'actif est amorti." #. Title of Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:63 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortissement Softy" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:65 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcule la dotation aux amortissements pour un actif sur une période donnée " "de temps avec la méthode Softy. Cette méthode accélère le taux " "d'amortissement : les dotations sont plus élevées en début de période qu'en " "fin. La durée de vie représente le nombre de périodes, généralement " "annuelles, sur lesquelles l'actif est amorti. " #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:67 msgid "Payment Period" msgstr "Période de paiement" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:69 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valeur à terme :" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:71 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Calcule le nombre d'échéances nécessaires sur une durée de rente ordinaire, " "pour accumuler un capital à terme, à un taux d'intérêt périodique donné." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ctrm" msgstr "Durée" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Ddb" msgstr "Amort. DD" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Fv" msgstr "Valeur" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Term" msgstr "Échéances" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Syd" msgstr "Amort.Softy" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Sln" msgstr "Amort.L" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Rate" msgstr "Taux" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pv" msgstr "Valeur" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Pmt" msgstr "Annuité" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "Marge" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "Insertion d'un code de caractère" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:5 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:7 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Caractère :" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Shift Left" msgstr "Maj. gauche" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Shift Right" msgstr "Maj. droite" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "Insérer un caractère" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Angle units:" msgstr "Unités d'_angle :" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format des nombres :" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Word _size:" msgstr "_Taille du mot :" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Afficher les _zéros après la virgule" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Afficher le séparateur des _milliers" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Calculatrice du bureau MATE" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and" " scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic" " to give a high degree of accuracy.

MATE Calc is a fork of GNOME " "Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

La calculatrice MATE est une calculatrice graphique puissante dotée de " "modes financier, logique et scientifique. Elle utilise un paquet de " "précision multiple pour ses opérations arithmétiques afin d'obtenir un " "niveau élevé de précision.

La calculatrice MATE est un fork de " "GNOME Calc et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez" " en savoir plus au sujet de MATE et de la calculatrice MATE, veuillez " "visiter la page d'accueil du projet.

" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "Calculatrice de MATE" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:563 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Effectue des calculs arithmétiques, scientifiques ou financiers" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham émirati" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollar australien" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgare" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahreïni" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollar de Brunei" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Réal brésilien" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswanais" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollar canadien" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franc CFA" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suisse" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilien" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinois" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombien" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Couronne tchèque" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Couronne danoise" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algérien" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Couronne estonienne" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Livre sterling" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollar de Hong Kong" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croate" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florin hongrois" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Roupie indonésienne" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nouveau shekel israélien" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Roupie indienne" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranien" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Couronne islandaise" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonais" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won de Corée du Sud" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar koweïtien" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tengue du Kazakhstan" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Roupie srilankaise" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanien" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letton" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libyen" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Roupie mauricienne" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicain" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaisien" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Couronne norvégienne" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Roupie népalaise" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollar néo-zélandais" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanais" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol péruvien" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso philippin" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Roupie pakistanaise" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonais" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal qatari" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Nouveau leu roumain" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rouble russe" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saoudien" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Couronne suédoise" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollar de Singapour" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht thaïlandais" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisien" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nouvelle livre turque" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dollar de Trinité-et-Tobago (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dollar US" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayen" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar vénézuélien" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africain" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Erreur : le nombre d'échéances doit être positif" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Usage :\n" " %s — Effectue des calculs mathématiques" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Options de l'aide :\n" " -v, --version Affiche le numéro de version\n" " -h, -?, --help Affiche les options d'aide\n" " --help-all Affiche toutes les options d'aide\n" " --help-gtk Affiche les options GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Options GTK+ :\n" " --class=CLASSE Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres\n" " --name=NOM Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres\n" " --screen=ÉCRAN Écran X à utiliser\n" " --sync Rendre les appels X synchrones\n" " --gtk-module=MODULES Charger des modules GTK+ supplémentaires\n" " --g-fatal-warnings Rendre tous les avertissements fatals" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Options de l'application :\n" " -s, --solve <équation> Résout l'équation donnée" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "L'option --solve requiert une équation à résoudre" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Option « %s » inconnue" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Nombre pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "Nombre d'Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mode indice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mode exposant [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exposant scientifique [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "Addition [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "Soustraction [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplication [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "Division [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "Modulo de division" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "Fonctions supplémentaires" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exposant [^ ou **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Carré [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "Pourcentage [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorielle [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valeur absolue [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "Argument complexe" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "Complexe conjugué" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Racine [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Racine carrée [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logarithme népérien (base e)" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "Sinus inverse" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Cosinus inverse" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Tangente inverse" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverse [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "AND (ET) booléen" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "OR (OU) booléen" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OR (OU) exclusif booléen" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT (NON) booléen" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:992 msgid "Integer Component" msgstr "Partie entière" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Fractional Component" msgstr "Partie fractionnaire" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "Partie réelle" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "Partie imaginaire" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complément à un" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "Complément à deux" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "Tronque la valeur" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "Début de groupement [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "Fin de groupement [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcule le résultat" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factoriser [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Efface l'affichage [Échap.]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Annule [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Maj. gauche [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Maj. droite [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortissement dégressif à taux double" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "Valeur à terme" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortissement softy" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortissement linéaire" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-buttons.c:946 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d position" msgstr[1] "_%d positions" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-buttons.c:950 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d position" msgstr[1] "%d positions" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:996 msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Floor" msgstr "Arrondi à l'entier inférieur" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Ceiling" msgstr "Arrondi à l'entier supérieur" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Sign" msgstr "Signe" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " en " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Inverse les unités de conversion" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Aucun historique d'annulation" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Aucun historique à rétablir" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Aucune valeur correcte à mémoriser" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Dépassement de capacité. Essayez avec une taille de mot plus grande" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variable « %s » inconnue" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La fonction « %s » n'est pas définie" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversion inconnue" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expression incorrecte avec le jeton « %s »" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Expression incorrecte" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Calcul en cours" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Seuls les nombres entiers sont factorisables" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Aucune valeur correcte pour un décalage bit-à-bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "La valeur affichée n'est pas un entier" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radians" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:264 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Grades" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Ingénierie" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Afficher %d dé_cimales" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:246 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "mate-calc est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le \n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou\n" "(à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" "\n" "mate-calc est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile,\n" "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n" "VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n" "en même temps que mate-calc ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/math-window.c:261 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:265 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculatrice avec des modes financiers et scientifiques." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:398 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculatrice" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:400 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:402 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:404 msgid "_Basic" msgstr "_Basique" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:406 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:408 msgid "_Financial" msgstr "_Financier" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:410 msgid "_Programming" msgstr "_Programmation" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:412 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/math-window.c:415 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/math-window.c:417 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/math-window.c:419 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/math-window.c:421 msgid "_Redo" msgstr "_Restaurer" #: ../src/math-window.c:424 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/math-window.c:426 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/math-window.c:443 msgid "_About" msgstr "_À propos" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Le AND (ET) booléen n'est défini que pour des entiers positifs" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Le OR (OU) booléen n'est défini que pour des entiers positifs" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Le XOR (OU exclusif) booléen n'est défini que pour des entiers positifs" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Le NOT (NON) booléen n'est défini que pour des entiers positifs" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Le décalage n'est possible que sur des valeurs entières" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "L'argument d'un nombre complexe nul est indéfini" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Débordement : le résultat ne peut pas être calculé" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La division par zéro n'est pas définie" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Le logarithme de zéro n'est pas défini" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La puissance de zéro n'est pas définie pour des exposants négatifs" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "L'inverse de zéro n'est pas défini" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "La racine doit être non-nulle" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "La racine négative de zéro n'est pas définie" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "La racine n-ième d'un nombre négatif n'est pas définie pour n pair" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "La factorielle n'est définie que pour les entiers naturels" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Le modulo de la division n'est défini que sur des entiers" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "La tangente n'est pas définie pour les angles égaux à π∕2 (90°) + ou - un " "nombre entier de fois π (180°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'arc sinus n'est pas défini pour les valeurs hors du segment [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "L'arc cosinus n'est pas défini pour les valeurs hors du segment [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "L'argument cosinus hyperbolique n'est pas défini pour les valeurs " "inférieures à un" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "L'argument tangente hyperbolique n'est pas défini pour les valeurs en dehors" " du segment [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s degrés" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "degré,degrés,deg" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radians" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radians,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s grades" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "grade,grades,grad" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parsecs" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Années-lumière" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "année-lumière,années-lumière,al" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unités astronomiques" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Milles marins" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "M,NM,nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Milles" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mille,milles,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilomètre,kilomètres,km" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Encablures" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s encablure" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "encablure,encablures" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Brasses" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s brasse" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "brasse,brasses" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "mètre,mètres,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yards" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yards,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s pied" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "pied,pieds" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "pouce,pouces,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimètre,centimètres,cm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimètre,millimètres,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Micromètres" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micromètre,micromètres,μm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanomètres" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanomètre,nanomètres,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hectares" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectare,hectares,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acres" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Mètres carrés" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimètres carrés" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Millimètres carrés" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Mètre cube" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Gallons" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gallon,gallons,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Litres" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litre,litres,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Quarts" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pintes" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinte,pintes,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Millilitres" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "millilitre,millilitres,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitres" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tonnes" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonne,tonnes" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogrammes" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogramme,kilogrammes,kg" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Livres" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s livre" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "livre,livres" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Onces" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s once" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "once,onces,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Grammes" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gramme,grammes,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Années" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s ans" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "an,ans,année,années" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Jours" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s jours" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "jour,jours" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s heures" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "heure,heures" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutes" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minute,minutes" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "seconde,secondes,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondes" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milliseconde,millisecondes,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondes" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microseconde,microsecondes,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Surface" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Masse" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Temps" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Devise" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"