# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Miguel Anxo Bouzada , 2018 # André Rivero Castillo , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: André Rivero Castillo , 2018\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:9 msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Expoñente científico" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-financial.ui.h:73 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-financial.ui.h:75 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "Expoñente" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:101 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 msgid "asin" msgstr "asen" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "atan" msgstr "atan" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "Inverter" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:11 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "Prazo composto" #: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:5 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcular" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:7 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un " "investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por " "período composto." #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:9 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tipo de xuro periódico:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:11 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futuro:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:13 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor presente:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:15 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:17 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " "específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en " "libros." #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:19 msgid "_Life:" msgstr "V_ida:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:21 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:23 msgid "C_ost:" msgstr "C_usto:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "Valor futuro" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:27 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de períodos:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:29 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " "iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do" " prazo." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:31 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pagamento periódico:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marxe de beneficio bruto" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:35 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na " "marxe de beneficio bruto." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:37 msgid "_Margin:" msgstr "_Marxe:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:41 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os " "pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. " #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:43 msgid "_Term:" msgstr "Pra_zo:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:45 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "Valor presente" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:49 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " "iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de " "pago de cada prazo. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tipo de xuro periódico" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:53 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun " "valor futuro, sobre o número de períodos compostos. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:55 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciación lineal" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:57 msgid "_Cost:" msgstr "_Custo:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:59 msgid "_Salvage:" msgstr "_Residual:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:61 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de " "depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil " "dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que " "un activo será amortizado. " #. Title of Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:63 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:65 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " "específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este " "método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o " "maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos " "últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un " "activo será depreciado. " #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:67 msgid "Payment Period" msgstr "Período de pagamento" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:69 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futuro:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:71 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha " "anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro " "periódico." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Term" msgstr "Período" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "MBB" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserir código de carácter" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:5 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:7 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arácter:" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Shift Left" msgstr "Desprazar á esquerda" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Shift Right" msgstr "Desprazar á dereita" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "Inserir carácter" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Angle units:" msgstr "Unidades de _ángulo:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato numérico:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Word _size:" msgstr "_Tamaño da palabra:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Amosar os _ceros á esquerda" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Amosar o separador de _milleiros" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Calculadora do Escritorio MATE" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and" " scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic" " to give a high degree of accuracy.

MATE Calc is a fork of GNOME " "Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Calc é unha potente calculadora gráfica con modo financeiro, lóxico" " e científico. Utiliza un paquete de precisión múltiple para levar a cabo " "súa aritmética cun alto nivel de precisión.

MATE Calc é unha " "bifurcación de GNOME Calc e forma parte do contorno de escritorio MATE. Se " "quere saber máis sobre MATE e MATE Calc, visite a páxina oficial do " "proxecto.

" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "Calculadora MATE" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:563 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Faga cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham UAE" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrein" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franco francés" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suizo" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinés" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelí" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estona" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra esterlina" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florín húngaro" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo Shéquel israelí" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraní" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona de Islandia" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen xaponés" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Wŏn de Corea do Sur" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar de Kuwait" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazajo" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lita lituana" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupia mauritana" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalí" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar de Nova Zelanda" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rupia omaní" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "«Nuevo sol» peruano" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupia pakistaní" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Real qatarí" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Novo leu rumano" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublo ruso" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudí" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Lira de Nova Turquía" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estadounidense" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar venezolano" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sudáfrica" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Uso:\n" " %s — Fai cálculos matemáticos" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcións de axuda:\n" " -v, --version Amosa o número de versión\n" " -h, -?, --help Amosa as opción de axuda\n" " --help-all Amosa todas as opcións de axuda\n" " --help-gtk Amosa as opcións GTK+ " #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcións GTK+ \n" " --class=CLASS Clase de programa tal e como o usa o xestor de xanelas\n" " --name=NAME Nome de programa tal e como o usa o xestor de xanelas\n" " --screen=SCREEN Pantalla X para usar\n" " --sync Facer síncronas as chamadas a X \n" " --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n" " --g-fatal-warnings Fai que todos os avisos sexan fatais" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opcións do aplicativo:\n" " -s, --solve Resolve a ecuación dada" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argumento «%s» descoñecido" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "Número de Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modo de número subscrito [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "Sumar [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "Restar [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "División de módulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcións adicionais" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Expoñente [^ ou **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Cadrado [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "Porcentaxe [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absoluto [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "Argumento complexo" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conxugar complexo" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "Seno inverso" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Coseno inverso" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Tanxente inversa" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverter [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "Booleano AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "Booleano OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Booleano OR exclusivo" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "Booleano NOT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:992 msgid "Integer Component" msgstr "Compoñente enteiro" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Fractional Component" msgstr "Compoñente fraccionario" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "Compoñente real" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "Compoñente imaxinario" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complemento a 1" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "Complemento a 2" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "Comezo de grupo [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "Final de grupo [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcular o resultado" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Limpar a vista [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Desprazar á esquerda [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Desprazar á dereita [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Depreciación declinante dobre" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "Termo financeiro" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Depreciación lineal directa" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-buttons.c:946 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d posición" msgstr[1] "_%d posicións" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-buttons.c:950 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d posición" msgstr[1] "%d posicións" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:996 msgid "Round" msgstr "Redondear" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Floor" msgstr "Redondear cara abaixo" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Ceiling" msgstr "Redondear cara arriba" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Sign" msgstr "Signo" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " en " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Cambiar unidades de conversión" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Non hai historial de desfacer" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Non hai historial de refacer" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variábel descoñecida «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "A función «%s» non está definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversión descoñecida" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expresión formada incorrectamente no token «%s»" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresión formada incorrectamente" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Calculando" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "O valor amosado non é un enteiro " #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radiáns" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:264 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Gradiáns" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Fixado" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Amosar %d _posicións decimais" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:246 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "mate-calc é software libre e, xa que logo, vostede pode redistribuílo\n" "e/ou modificalo consonte os termos estabelecidos na Licenza Pública\n" "Xeral de GNU segundo a súa publicación pola Free Software Foundation.\n" "Pode escoller a versión 2 da licenza ou, se prefire, calquera\n" "outra versión posterior.\n" "\n" "mate-calc distribúese coa esperanza de que resulte útil, se ben NON TEN\n" "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía implícita\n" "de COMERCIALIZACIÓN\n" "ou IDONEIDADE PARA UN DETERMINADO FIN. Para obter información máis\n" "detallada pode consultar a Licenza Pública Xeral de GNU.\n" "\n" "Dáse por sentado que recibiu unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU\n" "xunto con este programa. Se non for así, pode solicitala por escrito á\n" "Free Software Foundation, Inc. no enderezo seguinte:\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/math-window.c:261 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:265 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:398 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:400 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:402 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:404 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:406 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:408 msgid "_Financial" msgstr "_Financeiro" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:410 msgid "_Programming" msgstr "_Programación" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:412 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/math-window.c:415 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/math-window.c:417 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/math-window.c:419 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/math-window.c:421 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/math-window.c:424 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/math-window.c:426 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/math-window.c:443 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumento non definido a cero" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Desbordamento: non foi posíbel calcular o resultado" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "A división por cero non está definida" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "O logaritmo de cero non está definido" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "A reciprocidade de cero non está definida" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "A raíz non debe ser cero" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "A raíz negativa de cero non está definida" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "" "A raíz n-ésima dun valor negativo non está definida para os valores pares de" " n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "O factorial só está definido para os número naturais" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "A tanxente non está definida para os ángulos que son múltiplos de π (180°) " "desde π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "A inversa do coseno hiperbólico non está definido para valores menores que " "un." #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de " "[-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s graos" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grao,graos,gra" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiáns" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radián,radiáns,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradiáns" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradián,gradiáns,grad" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Pársecs" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "pársec,pársecs,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Anos luz" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "ano luz,anos luz,al" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unidades astronómicas" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Millas náuticas" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s mni" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "mni" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Millas" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milla,millas,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s qm" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "quilómetro,quilómetros,qm,qms" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Cables" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Brazas" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s brz" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Metros" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metro,metros,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Iardas" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "iarda,iardas,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Pes" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "pe,pes,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s polg" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "polgada,polgadas,polg" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milímetro,milímetros,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Micrómetros" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrómetro,micrómetros,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanómetros" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s mn" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanómetro,nanómetros,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hectáreas" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectárea,hectáreas,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acres" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Metros cadrados" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centímetros cadrados" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milímetros cuadrados" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metros cúbicos" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Galóns" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galón,galóns,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Litros" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litro,litros,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Cuartos" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "cuarto,cuartos,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pintas" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinta,pintas,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitros" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitros" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Toneladas" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonelada,toneladas" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Quilogramos" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s qg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "quilogramo,quilogramos,qg,qgs" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Libras" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "libra,libras,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Onza" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "onza,onzas,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Gramos" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gramo,gramos,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Anos" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s anos" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "ano,anos" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s días" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "día,días" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s horas" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hora,horas" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutos" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minuto,minutos" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "segundo,segundos,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisegundo,milisegundos,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "gradF,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Divisas" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"