# translation of mate-calc-master-po-gl-72274_.merged.po to Galician # translation of mate-calc.po to # Galician translation of mate-calc.HEAD.gl.po # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # Fran Dieguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc-master-po-gl-72274_.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-04 16:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 13:36+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "Expoñente" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Inverter" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Recall" msgstr "Rechamar" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Expoñente científico" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Subescribir" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Superscript" msgstr "Superescribir" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcular" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "C_usto:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os " "pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. " #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " "específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este " "método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o " "maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos " "últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un " "activo será depreciado. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " "específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en " "libros." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " "iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do " "prazo." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un " "investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por " "período composto." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha " "anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro " "periódico." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun " "valor futuro, sobre o número de períodos compostos. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " "iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de " "pago de cada prazo. " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na " "marxe de beneficio bruto." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de " "depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil " "dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que " "un activo será amortizado. " #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Prazo composto" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Valor futuro" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futuro:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "MBB" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marxe de beneficio bruto" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Período de pagamento" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tipo de xuro periódico" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tipo de xuro periódico:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Valor presente" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor presente:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciación lineal" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Período" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "_Custo:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futuro:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "V_ida:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "_Marxe:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de períodos:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pagamento periódico:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "_Residual:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "Pra_zo:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arácter:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Inserir carácter" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserir código de carácter" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Desprazar á esquerda" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Desprazar á dereita" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato numérico:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostrar o separador de _millares" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostrar os _ceros á esquerda" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "_Tamaño da palabra:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "Unidades de _ángulo:" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisión" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Unidades de ángulo" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Modo botón" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Moeda do cálculo actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica se no caso de haber ceros execedentes despois do punto, deberían " "mostrarse despois da presentación do valor." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indica se o separador de millares se amosa en números longos." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numérica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostrar o separador de millares" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space) #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostrar os ceros á esquerda" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Moeda de orixe" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "Moeda destino" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "A unidade de ángulo que usar" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "O modo botón" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "O formato no que mostrar os números" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "O número de díxitos que se mostran logo do punto numérico" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "The numeric base" msgstr "A base numérica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "Tamaño da palabra" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Dólar australiano" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev búlgaro" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Real brasileiro" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Dólar canadiense" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Franco suizo" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Corona checa" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Corona danesa" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Corona estonia" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Libra esterlina" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croata" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Florín húngaro" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia indonesia" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia índia" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Corona de Islandia" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Yen xaponés" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Wŏn de Corea do Sur" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Litas lituana" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Lats letón" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Peso mexicano" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malasio" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Corona noruega" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dólar de Nova Zelanda" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filipino" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Zloty polaco" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Novo leu rumano" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Rublo ruso" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Corona sueca" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Baht tailandés" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Lira de Nova Turquía" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Dólar estadounidense" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Rand de Sur África" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Uso:\n" " %s — Realiza cálculos matemáticos" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcións de axuda:\n" " -v, --version Mostra o númeoro de versión\n" " -h, -?, --help Mostra as opción de axuda\n" " --help-all Mostra todas as opcións de axuda\n" " --help-gtk Mostra as opcións GTK+ " #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcións GTK+ \n" " --class=CLASS Clase de programa tal e como o usa o " "xestor de xanelas\n" " --name=NAME Nome de programa tal e como o usa o xestor " "de xanelas\n" " --screen=SCREEN Pantalla X para usar\n" " --sync Facer síncronas as chamadas a X \n" " --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n" " --g-fatal-warnings Fai que todos os avisos sexan fatais" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opcións do aplicativo:\n" " -u, --unittest Realiza test de unitarios\n" " -s, --solve Resolve a ecuación dada" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argumento descoñecido '%s'" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Número de Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modo de número subscrito [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Sumar [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Restar [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "División de módulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcións adicionais" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponente [^ or **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Cadrado [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Porcentaxe [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absoluto [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Argumento complexo" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conxugar complexo" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverter [K]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "Booleano AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "Booleano OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Booleano OR exclusivo" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "Booleano NOT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442 msgid "Integer Component" msgstr "Compoñente enteiro" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444 msgid "Fractional Component" msgstr "Comproñente fraccional" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Compoñente real" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Compoñente imaxinario" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Complemento a 1" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Complemento a 2" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Comezo de grupo [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Final de grupo [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Asignar variábel" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir variábel" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcular o resultado" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Limpar a visualización [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Depreciación declinante dobre" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Termo financeiro" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Depreciación lineal directa" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radiáns" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Gradiáns" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "Non hai variábeis definidas" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d posición" msgstr[1] "_%d posicións" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d posición" msgstr[1] "%d posicións" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 msgid "Round" msgstr "Redondear" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "Redondear cara abaixo" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "Redondear cara arriba" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 msgid "Sign" msgstr "Signo" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Non hai historial de desfacer" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Non hai historial de refacer" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variábel descoñecida '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "A función '%s' non está definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversión descoñecida" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresión formada incorrectamente" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "O valor mostrado non é un enteiro " #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Fixado" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostrar %d _posicións decimais" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro da axuda" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008." #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "O mate-calc é software libre, pode redistribuílo ou modificalo \n" "baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n" " a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n" "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" "\n" "O mate-calc distribúese esperando que sexa útil, \n" "mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita\n" "de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n" "xunto co mate-calc; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation," "Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 msgid "© 1986–2010 The mate-calc authors" msgstr "© 1986-2010 Os autores do mate-calc" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "_Financeiro" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "_Programación" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumento non definido a cero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "A división por cero non está definida" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "O logaritmo de cero non está definido" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "A reciprocidade de cero non está definida" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "A raíz non debe ser cero" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "A raíz negativa de cero non está definida" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "" "A raíz n-ésima dun valor negativo non está definida para os valores pares de " "n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "O factorial só está definido para os número naturais" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "A tanxente non está definida para os ángulos que son múltiplos de π (180°) " "desde π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "O coseno inverso da hipérbole non está definido para valores inferiores ou " "iguais a un" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de [-" "1, 1]" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "Indica se a xanela de rexistros de memoria se amosa ao iniciar." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "(Modo)" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Mostrar os rexistros" #~ msgid "" #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), " #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "O modo de presentación usado no modo avanzado. Os valores válidos son " #~ "\"ENG\" (enxeñaría), \"FIX\" (punto fixo), SCI (científico)" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "O modo de calculadora inicial. Os valores válidos son \"BÁSICA\", " #~ "\"FINANCEIRA\", \"LÓXICA\", \"CIENTÍFICA\" e \"PROGRAMACIÓN\"" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos son \"DEG\" (graos " #~ "sexaxesimais), \"GRAD\" (graos centígrados), \"RAD\" (radián)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Coordenada x inicial para a xanela" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Coordenada y inicial para a xanela" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "Distancia en píxeles desde o lado esquerdo da pantalla á xanela." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "Distancia en píxeles desde a parte superior da pantalla á xanela." #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)" #~ msgstr "A base numérica (usada no modo avanzado)" #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Tipo trigonométrico" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Converte entre diferentes divisas. Insira unha cantidade xunto coa divisa " #~ "desde a que quere converter na fila superior, e a divisa á que quere " #~ "converter na fila inferior. Mostrarase a cantidade na fila inferior." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Conversión de divisas" #~ msgid "Currency Converter" #~ msgstr "Conversión de divisas" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "" #~ "Vostede non ten ningunha taxa de divisas recente. Quere descargar algunha " #~ "agora?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel descargar ningunha taxa de divisa. Vostede podería recibir " #~ "resultados non exactos ou non recibir ningún resultado." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos non está definido" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "" #~ "A potencia de valores negativos só se define para os expoñentes enteiros" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "A raíz cadrada de valores negativos non está definida" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Punto numérico [. ou ,]" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Base 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Base 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Base 8" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Rexión resultante" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Formato da divisa:" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Non hai pasos de refacer" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falta o ficheiro requirido ou está danado, comprobe a súa instalación.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 posicións" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 posicións" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 posicións" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 posicións" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 posicións" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 posicións" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Factorizar aos números primos (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Inserir valor ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Inserir carácter" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Número aleatorio" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Valor de rechamada" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Desprazar á esquerda [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Desprazar á dereita [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Almacenar valor" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 posicións" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 posicións" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 posicións" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 posicións" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 posicións" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 posicións" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 posicións" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 posicións" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Científico" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Calculadora - Avanzada" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Calculadora - Financeira" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Calculadora - Científica" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Calculadora - Programación"