# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davide Falanga , 2009. # Luca Ferretti , 2010. # Sergio Durzu , 2009. # Sergio Zanchetta , 2010. # Stefano Canepa , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stefano Karapetsas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 09:23+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Fattorizza" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "Fattoriale" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Esponente in notazione scientifica" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:6 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Recall" msgstr "Richiama" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:8 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "← R" msgstr "← M" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "→ R" msgstr "→ M" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Valore assoluto" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "Term" msgstr "Termine" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 msgid "Gpm" msgstr "Mlp" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Tempo di raggiungimento del montante" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valore attuale:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore attuale ad un valore futuro un investimento ad un tasso fisso di interesse sul periodo." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "_Future Value:" msgstr "M_ontante:" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcola" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "Calcola l'ammortamento di un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "C_ost:" msgstr "C_osto:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Life:" msgstr "_Durata:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Montante" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "Calcola il montante di un investimento considerando una serie di pagamenti uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di interesse sul periodo." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "R_ata:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Numero di periodi:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margine di contribuzione lordo" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto e del desiderato margine di contribuzione lordo." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 msgid "_Margin:" msgstr "_Margine:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Rata" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i pagamenti sono eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "_Principal:" msgstr "_Capitale:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "_Term:" msgstr "Dura_ta:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Valore attuale" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della durata totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tasso di interesse sul periodo" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento fino a un montante, nell'arco di un dato numero di periodi di raggiungimento del montante." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Ammortamento lineare" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Cost:" msgstr "_Costo:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Salvage:" msgstr "Valo_re residuo:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di ammortamento lineare divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata utile di un bene. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, oltre i quali un bene si deprezza completamente." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo usando il metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera il tasso di deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è maggiore che negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, nell'arco dei quali un bene si deprezza completamente." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "Payment Period" msgstr "Periodo di rateizzazione" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "Future _Value:" msgstr "Mon_tante:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un montante, a un tasso di interesse periodico." #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Shift a sinistra" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Shift a destra" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "Inserisci carattere" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserisci codice del carattere" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arattere:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Unità _angolari:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato numerico:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "_Dimensione della word:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostrare gli _zero decimali" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostrare il separatore delle _migliaia" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:486 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valore di accuratezza" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Il numero di cifre mostrate dopo la virgola." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Dimensione della word" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a bit." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numerica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "La base numerica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostra il separatore delle migliaia" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indica se i separatori delle migliaia sono mostrati con numeri elevati." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostra gli zero decimali" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli zero dopo il separatore decimale." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Formato numerico" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Il formato in cui visualizzare i numeri" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Unità angolari" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "L'unità di misura degli angoli da utilizzare" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Modalità pulsante" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "La modalità dei pulsanti" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Valuta iniziale" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Valuta del calcolo attuale" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Valuta finale" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Valuta in cui convertire il calcolo attuale" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Dollaro australiano" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev bulgaro" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Real brasiliano" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Dollaro canadese" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Franco svizzero" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Yuan renmimbi cinese" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Corona ceca" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Corona danese" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Corona estone" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Sterlina britannica" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croata" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Fiorino ungherese" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia indonesiana" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia indiana" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Corona islandese" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Yen giapponese" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Won sudcoreano" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Litas lituano" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Lats lettone" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Peso messicano" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malese" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Corona norvegese" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filippino" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Zloty polacco" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Nuovo leu rumeno" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Rublo russo" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Corona svedese" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Baht thailandese" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Nuova lira turca" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Dollaro americano" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Rand sudafricano" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "Uso:\n %s — Esegue calcoli matematici" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "Opzioni di aiuto:\n -v, --version Mostra la versione di rilascio\n -h, -?, --help Mostra le opzioni di aiuto\n --help-all Mostra tutte le opzioni di aiuto\n --help-gtk Mostra le opzioni GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "Opzioni GTK+:\n --class=CLASS Classe del programma utilizzata dal gestore di finestre\n --name=NAME Nome del programma utilizzato dal gestore di finestre\n --screen=SCREEN X Screen da utilizzare\n --sync Rende sincrone le chiamate a X\n --gtk-module=MODULES Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n --g-fatal-warnings Rende fatali tutti gli avvertimenti" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "Opzioni dell'applicazione:\n -u, --unittest Esegue i test dell'unità\n -s, --solve Risolve l'equazione data" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argomento \"%s\" sconosciuto" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi greco [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Numero di Eulero" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modalità pedice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modalità apice [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Addizione [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Sottrazione [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Moltiplicazione [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Divisione [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Divisione modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Funzioni agguntive" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Esponente [^ oppure **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Quadrato [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentuale [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fattoriale [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valore assoluto [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Argomento complesso" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Complesso coniugato" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Radice [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Radice quadrata [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo naturale" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno iperbolico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno iperbolico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverso [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "AND booleano" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "OR booleano" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OR esclusivo booleano" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleano" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1445 msgid "Integer Component" msgstr "Parte intera" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1447 msgid "Fractional Component" msgstr "Parte frazionaria" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Parte reale" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Parte immaginaria" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Complemento a uno" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Complemento a due" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Tronca il valore" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Inizio del blocco [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Fine del blocco [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Assegna la variabile" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserisce la variabile" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcola il risultato" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Fattorizza [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Pulisce il display [Esc]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Annulla [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Termine finanziario" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Ammortamento lineare" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:895 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:899 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radianti" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Gradienti" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:937 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:941 msgid "Octal" msgstr "Ottale" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:945 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:949 msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1266 ../src/math-buttons.c:1312 msgid "No variables defined" msgstr "Nessuna variabile definita" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1355 ../src/math-buttons.c:1399 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d posto" msgstr[1] "_%d posti" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1359 ../src/math-buttons.c:1403 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d posto" msgstr[1] "%d posti" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1449 msgid "Round" msgstr "Arrotonda" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1451 msgid "Floor" msgstr "Arrotonda (floor)" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1453 msgid "Ceiling" msgstr "Arrotonda (ceiling)" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1455 msgid "Sign" msgstr "Segno" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Nessuna cronologia annullamenti" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Nessuna cronologia ripetizioni" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la word" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile «%s» sconosciuta" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La funzione «%s» non è definita" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversione sconosciuta" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Espressione malformata" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo shift bit a bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Il valore visualizzato non è un intero" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Ingegneristico" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostrare %d _posizioni decimali" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:161 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossibile aprire il file della guida" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Stefano Canepa \nLuca Ferretti \nSergio Durzu \nDavide Falanga \nSergio Zanchetta " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:194 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "mate-calc è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i \ntermini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software \nFoundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n\nmate-calc è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \nGARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \nAPPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \nPublic License per maggiori dettagli.\n\nQuesto programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \nGeneral Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \nFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/math-window.c:209 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:213 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:346 msgid "_Calculator" msgstr "_Calcolatrice" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:348 msgid "_Mode" msgstr "_Modalità" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:350 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:352 msgid "_Basic" msgstr "_Base" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:354 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzata" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:356 msgid "_Financial" msgstr "_Finanziaria" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:358 msgid "_Programming" msgstr "_Programmazione" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:360 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "L'AND booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "L'OR booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "L'OR esclusivo booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Il NOT booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Lo shift è possibile solo su valori interi" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argomento non definito per zero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La divisione per zero non è definita" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Il logaritmo di zero non è definito" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Il reciproco di zero non è definito" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "La radice deve avere un valore non-zero" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "La radice negativa di zero non è definita" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per nf pari" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Il fattoriale è definito solo per i numeri naturali" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π (180°) partendo da π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori minori o uguali a uno" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'inverso della tangente iperbolica non è definita per valori al di fuori di [-1, 1]"