# Traduzione italiana di gcaltool # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # Stefano Canepa , 2003, 2004, 2005, 2006. # Sergio Durzu , 2009. # Davide Falanga , 2009. # Sergio Zanchetta , 2010. # Luca Ferretti , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcaltool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-calc&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 09:05+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2 ; plural=(n != 1) \n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← M" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ M" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Absolute Value" msgstr "Valore assoluto" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Factorial" msgstr "Fattoriale" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "Fattorizza" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Recall" msgstr "Richiama" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Esponente in notazione scientifica" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcola" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "C_osto:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i pagamenti sono " "eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo usando il " "metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera il tasso di " "deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è maggiore che " "negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, " "nell'arco dei quali un bene si deprezza completamente." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcola l'ammortamento di un bene per uno specificato periodo di tempo, " "utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcola il montante di un investimento considerando una serie di pagamenti " "uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di interesse sul " "periodo." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore attuale " "ad un valore futuro un investimento ad un tasso fisso di interesse sul " "periodo." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i " "termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un montante, a un " "tasso di interesse periodico." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento " "fino a un montante, nell'arco di un dato numero di periodi di raggiungimento " "del montante." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di " "pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della durata " "totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto " "e del desiderato margine di contribuzione lordo." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di " "ammortamento lineare divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata " "utile di un bene. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, " "oltre i quali un bene si deprezza completamente." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Tempo di raggiungimento del montante" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Montante" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "Mon_tante:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "Mlp" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margine di contribuzione lordo" # nota: è il suggerimento per il pulsante Termine # Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni # Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo # il termine usato in economia. --Luca #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Periodo di rateizzazione" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tasso di interesse sul periodo" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Rata" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Valore attuale" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valore attuale:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Ammortamento lineare" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Termine" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "_Costo:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "M_ontante:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "_Durata:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "_Margine:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Numero di periodi:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "R_ata:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "_Capitale:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "Valo_re residuo:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "Dura_ta:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arattere:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Inserisci carattere" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserisci codice del carattere" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Shift a sinistra" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Shift a destra" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato numerico:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostrare il separatore delle _migliaia" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostrare gli _zero decimali" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "_Dimensione della word:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "Unità _angolari:" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valore di accuratezza" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Unità angolari" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Modalità pulsante" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Valuta del calcolo attuale" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Valuta in cui convertire il calcolo attuale" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli zero dopo il " "separatore decimale." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Indica se i separatori delle migliaia sono mostrati con numeri elevati." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Formato numerico" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numerica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostra il separatore delle migliaia" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostra gli zero decimali" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Valuta iniziale" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "Valuta finale" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "L'unità di misura degli angoli da utilizzare" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "La modalità dei pulsanti" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Il formato in cui visualizzare i numeri" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Il numero di cifre mostrate dopo la virgola." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "The numeric base" msgstr "La base numerica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a bit." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "Dimensione della word" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Dollaro australiano" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev bulgaro" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Real brasiliano" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Dollaro canadese" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Franco svizzero" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Yuan renmimbi cinese" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Corona ceca" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Corona danese" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Corona estone" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Sterlina britannica" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croata" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Fiorino ungherese" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia indonesiana" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia indiana" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Corona islandese" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Yen giapponese" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Won sudcoreano" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Litas lituano" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Lats lettone" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Peso messicano" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malese" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Corona norvegese" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filippino" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Zloty polacco" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Nuovo leu rumeno" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Rublo russo" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Corona svedese" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Baht thailandese" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Nuova lira turca" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Dollaro americano" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Rand sudafricano" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Uso:\n" " %s — Esegue calcoli matematici" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opzioni di aiuto:\n" " -v, --version Mostra la versione di rilascio\n" " -h, -?, --help Mostra le opzioni di aiuto\n" " --help-all Mostra tutte le opzioni di aiuto\n" " --help-gtk Mostra le opzioni GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opzioni GTK+:\n" " --class=CLASS Classe del programma utilizzata dal " "gestore di finestre\n" " --name=NAME Nome del programma utilizzato dal gestore " "di finestre\n" " --screen=SCREEN X Screen da utilizzare\n" " --sync Rende sincrone le chiamate a X\n" " --gtk-module=MODULES Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n" " --g-fatal-warnings Rende fatali tutti gli avvertimenti" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opzioni dell'applicazione:\n" " -u, --unittest Esegue i test dell'unità\n" " -s, --solve Risolve l'equazione data" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argomento \"%s\" sconosciuto" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi greco [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Numero di Eulero" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modalità pedice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modalità apice [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Addizione [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Sottrazione [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Moltiplicazione [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Divisione [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Divisione modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Funzioni agguntive" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Esponente [^ oppure **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Quadrato [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentuale [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fattoriale [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valore assoluto [|]" # attenzione: complex argument è 𝜃 nella espressione 𝜌e^(i𝜃) #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 #, fuzzy msgid "Complex argument" msgstr "Fase" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Complesso coniugato" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Radice [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Radice quadrata [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo naturale" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno iperbolico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno iperbolico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverso [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "AND booleano" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "OR booleano" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OR esclusivo booleano" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleano" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442 msgid "Integer Component" msgstr "Parte intera" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444 msgid "Fractional Component" msgstr "Parte frazionaria" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Parte reale" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Parte immaginaria" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Complemento a uno" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Complemento a due" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Tronca il valore" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Inizio del blocco [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Fine del blocco [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Assegna la variabile" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserisce la variabile" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcola il risultato" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Fattorizza [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Pulisce il display [Esc]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Annulla [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 #| msgid "Double-Declining Depreciation" msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Termine finanziario" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 #| msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 #| msgid "Straight-Line Depreciation" msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Ammortamento lineare" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radianti" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Gradienti" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 msgid "Octal" msgstr "Ottale" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "Nessuna variabile definita" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d posto" msgstr[1] "_%d posti" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d posto" msgstr[1] "%d posti" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 msgid "Round" msgstr "Arrotonda" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "Arrotonda (floor)" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "Arrotonda (ceiling)" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 msgid "Sign" msgstr "Segno" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Nessuna cronologia annullamenti" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Nessuna cronologia ripetizioni" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la word" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile «%s» sconosciuta" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La funzione «%s» non è definita" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversione sconosciuta" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Espressione malformata" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo shift bit a bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Il valore visualizzato non è un intero" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Ingegneristico" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostrare %d _posizioni decimali" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossibile aprire il file della guida" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefano Canepa \n" "Luca Ferretti \n" "Sergio Durzu \n" "Davide Falanga \n" "Sergio Zanchetta " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "mate-calc è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo " "i \n" "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software \n" "Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n" "\n" "mate-calc è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n" "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n" "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n" "Public License per maggiori dettagli.\n" "\n" "Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n" "General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 msgid "© 1986–2010 The mate-calc authors" msgstr "© 1986–2010 Gli autori di mate-calc" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "_Calcolatrice" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Mode" msgstr "_Modalità" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "_Base" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzata" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "_Finanziaria" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "_Programmazione" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "L'AND booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "L'OR booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "L'OR esclusivo booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Il NOT booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Lo shift è possibile solo su valori interi" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argomento non definito per zero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La divisione per zero non è definita" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Il logaritmo di zero non è definito" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Il reciproco di zero non è definito" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "La radice deve avere un valore non-zero" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "La radice negativa di zero non è definita" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per nf pari" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Il fattoriale è definito solo per i numeri naturali" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π (180°) partendo " "da π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori minori o uguali a " "uno" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "L'inverso della tangente iperbolica non è definita per valori al di fuori di " "[-1, 1]" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Converte tra varie valute. Inserire la somma e la valuta da convertire " #~ "nella riga in alto e la valuta desiderata nella riga in basso, l'importo " #~ "verrà visualizzato nella riga in basso." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Conversione valuta" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 posti" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 posti" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 posti" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 posti" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 posti" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 posti" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Base 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Base 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Base 8" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Formato display:" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Fattorizza in numeri primi (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Inserisci valore ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Inserisce un carattere" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Separatore decimale [. oppure ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Numero casuale" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Richiama il valore" # descrizione accessibile #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Regione risultato" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Shift a sinistra [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Shift a destra [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Memorizza il valore" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 posti" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 posti" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 posti" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 posti" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 posti" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 posti" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 posti" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 posti" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Scientifica" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizza" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "" #~ "Indica se la finestra del registro di memoria è mostrata all'inizio." #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Mostra i registri" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "La modalità iniziale della calcolatrice. Valori validi sono \"BASIC\", " #~ "\"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e \"PROGRAMMING\"" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "La modalità di visualizzazione iniziale. Valori validi sono \"ENG" #~ "\" (ingegneristica), \"FIX\" (virgola fissa) e \"SCI\" (scientifica)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "L'unità trigonometrica iniziale. Valori validi sono \"DEG\" (gradi " #~ "sessagesimali), \"GRAD\" (gradi centesimali) e \"RAD\" (radianti)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "La coordinata x iniziale per la finestra" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "La coordinata y iniziale per la finestra" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Il numero di pixel, partendo dal lato sinistro dello schermo, dopo i " #~ "quali posizionare la finestra." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Il numero di pixel, partendo dal lato superiore dello schermo, dopo i " #~ "quali posizionare la finestra." #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "La base numerica per l'inserimento e la visualizzazione." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Unità trigonometrica" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Nessun passo da ripetere" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Calcolatrice — Avanzata" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Calcolatrice — Finanziaria" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Calcolatrice — Scientifica" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Calcolatrice — Programmazione" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Errore nel caricare l'interfaccia utente" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Un file necessario è mancante o danneggiato, controllare " #~ "l'installazione.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "" #~ "Non sono disponibili tassi di cambio recenti. Scaricarne alcuni adesso?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "I tassi di cambio non possono essere scaricati. Si potrebbero ottenere " #~ "risultati non accurati o non ottenerne affatto." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Il logaritmo di un valore negativo non è definito" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "La potenza di numeri negativi è definita solo per esponenti interi" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "La radice quadrata non è definita per valori negativi"