# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marco Bartolucci, 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # talorno , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Enrico B. , 2020 # Stefano Karapetsas , 2022 # Alessandro Volturno , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2022\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Fattorizza" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Esponente in Notazione Scientifica" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Fattoriale" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Valore Assoluto" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "const" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Tempo di raggiungimento del Montante" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "Annulla" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcola" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcola il numero di periodi necessari per incrementare un investimento da " "un valore attuale ad un valore futuro, con un tasso fisso di interesse sul " "periodo." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Tasso di Inte_resse sul Periodo:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "Montante:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valore Attuale:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Ammortamento a Dimezzamento Annuale" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcola l'ammortamento di un bene in un dato periodo di tempo, utilizzando " "il metodo di bilancio a dimezzamento annuale." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "Durata:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "C_osto:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Montante" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Numero di Periodi:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcola il montante di un investimento considerando una serie di pagamenti " "uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di interesse sul " "periodo." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "R_ata:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margine di Contribuzione Lordo" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto " "e del desiderato margine di contribuzione lordo." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Margine:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Rata" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i pagamenti sono " "eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento." #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "Dura_ta:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "Ca_pitale:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Valore attuale" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di " "pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della durata " "totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tasso di Interesse sul Periodo" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento " "fino a un montante, nell'arco di un dato numero di periodi di raggiungimento " "del montante." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Ammortamento lineare" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Costo:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "Valo_re residuo:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di " "ammortamento lineare divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata " "utile di un bene. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, " "oltre i quali un bene si deprezza completamente." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Ammortamento Basato sulle Cifre dell'Anno" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo usando il " "metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera il tasso di " "deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è maggiore che " "negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, " "nell'arco dei quali un bene si deprezza completamente." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Periodo di Pateizzazione" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "Mon_tante:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i " "termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un montante, a un " "tasso di interesse periodico." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Termine" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Mlp" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserisci codice del carattere" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arattere:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Scorri a Sinistra" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Scorri a Destra" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Inserisci Carattere" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Unità _Angolari:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato Numerico:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "_Dimensione della Word:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostra gli _zero decimali" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostra il separatore delle _migliaia" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Calc" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Calcolatrice del Desktop MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "MATE Calc è una poderosa calcolatrice grafica con modalità finanziaria, " "avanzata e scientifica. Utilizza un pacchetto a precisione multipla per " "eseguire i calcoli e fornisce un alto livello di precisione." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "MATE Calc è un fork di GNOME Calc e parte dell'ambiente desktop MATE. Se si " "desiderano ulteriori informazioni su MATE e MATE Calc, visitate il sito web " "del progetto." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Calcolatrice di MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Valore di accuratezza" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Il numero di cifre mostrate dopo la virgola." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Dimensione della Word" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a bit." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Base Numerica" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "La base numerica" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostra i Separatori delle Migliaia" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indica se i separatori delle migliaia sono mostrati nei numeri grandi." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostra gli Zero Decimali" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli zero dopo il " "separatore decimale." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Mostra la Cronologia" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "Mostra tutti i calcoli effettuati recentemente" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Formato numerico" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Il formato in cui visualizzare i numeri" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Unità angolari" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "L'unità di misura da utilizzare per gli angoli" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Modalità pulsante" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "La modalità dei pulsanti" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Valuta iniziale" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "La valuta del calcolo attuale" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Valuta finale" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "La valuta in cui convertire il calcolo attuale" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Unità iniziale" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Le unità del calcolo attuale" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Unità finale" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Le unità in cui convertire il calcolo attuale" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro Australiano" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev Bulgaro" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar del Bahrain" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasiliano" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula del Botswana" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro Canadese" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franco CFA" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Svizzero" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Cileno" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan Cinese" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona della Repubblica Ceca" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona Danese" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Algerino" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona Estone" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Sterlina Britannica" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna Croata" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fiorino Ungherese" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia Indonesiana" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuovo Siclo Israeliano" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia Indiana" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Real Brasiliano" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona Islandese" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen Giapponese" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won Sudcoreano" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar del Kuwait" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge Kazako" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas Lituano" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats Lettone" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar Libico" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupia delle Mauritius" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Messicano" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malese" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona Norvegese" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia Nepalese" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro Neozelandese" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Riyal dell'Oman" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol Peruviano" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filippino" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupia Pakistana" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty Polacco" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal del Qatar" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Nuovo Leu Rumeno" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublo Russo" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal Saudita" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona Svedese" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailandese" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar Tunisino" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nuova Lira Turca" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro Americano" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso Uruguaiano" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolìvar Venezuelano" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand Sudafricano" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Errore: il numero di periodi deve essere positivo" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Utilizzo:\n" " %s — Esegue calcoli matematici" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opzioni di aiuto:\n" " -v, --version Mostra la versione di rilascio\n" " -h, -?, --help Mostra le opzioni di aiuto\n" " --help-all Mostra tutte le opzioni di aiuto\n" " --help-gtk Mostra le opzioni GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opzioni GTK+:\n" " --class=CLASSE Classe del programma utilizzata dal " "gestore di finestre\n" " --name=NOME Nome del programma utilizzato dal gestore " "di finestre\n" " --screen=SCHERMO Schermo X da utilizzare\n" " --sync Rende sincrone le chiamate a X\n" " --gtk-module=MODULI Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n" " --g-fatal-warnings Rende fatali tutti gli avvisi" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opzioni dell'applicazione:\n" " -s, --solve Risolve l'equazione data" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argomento '%s' sconosciuto" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi greco [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Numero di Eulero" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "Unità Immaginaria" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "Punto decimale" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modalità pedice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modalità apice [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Aggiungi [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Sottrai [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Moltiplica [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividi [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Divisione Modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Funzioni Aggiuntive" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "Costanti Aggiuntive" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Esponente [^ oppure **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Quadrato [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentuale [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fattoriale [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valore Assoluto [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Argomento Complesso" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Complesso Coniugato" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Radice [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Radice Quadrata [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo Naturale" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno Iperbolico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno Iperbolico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente Iperbolica" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "Seno Inverso" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Coseno Inverso" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Tangente Inversa" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverso [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "AND booleano" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "OR booleano" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OR Esclusivo booleano" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleano" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Parte intera" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Parte Frazionaria" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Parte Reale" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Parte Immaginaria" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complemento a Uno" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Complemento a Due" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Inizio di un gruppo [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Fine del gruppo [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcola il Risultato" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Fattorizza [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Pulisci il display [Esc]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Annulla [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Scorrimento a Sinistra [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Scorrimento a Destra [<<]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Ammortamento a Dimezzamento Annuale" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "Termine Finanziario" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Ammortamento Basato sulle Cifre dell'Anno" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Ammortamento Lineare" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Ottale" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d posizione" msgstr[1] "_%d posizioni" msgstr[2] "_%d posizioni" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d posizione" msgstr[1] "%d posizioni" msgstr[2] "%d posizioni" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Arrotonda" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Arrotonda (Floor)" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Arrotonda (Ceiling)" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Segno" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "Velocità della Luce" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299,792,458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "Permeabilità magnetica del vuoto" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "Costante dielettrica del vuoto" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Costante di gravitazione Newtoniana" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "Costante di Planck" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "Carica elementare" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "Massa a riposo dell'elettrone" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "Massa a riposo del protone" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "Costante di Avogadro " #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " in " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Inverte l'unità di conversione" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Nessuna cronologia degli annullamenti" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Nessuna cronologia delle ripetizioni" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Nessun valore sensato da memorizzare" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la Word" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile '%s' sconosciuta" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La funzione '%s' non è definita" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversione sconosciuta" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Espressione malformata al token '%s'" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Espressione malformata" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Calcolo in corso" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nessun valore sensato per eseguire lo scorrimento dei bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Il valore visualizzato non è un intero" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Radianti" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Gradianti" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Ingegneristico" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostra %d _posizioni decimali" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossibile aprire il file del manuale" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione MATE" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Calcolatrice di MATE è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License come " "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a a " "vostra scelta) ogni versione successiva." #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Calcolatrice di MATE è distribuito nella speranza che possa risultare utile, " "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "Calcolatrice di MATE. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica.\n" "Utilizza GNU MPFR %s e GNU MPC %s" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "Informazioni su Calcolatrice di MATE" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1986–2010 Gli autori di GCalctool\n" "Copyright © 2011-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2019\n" "Alessandro Volturno, 2020" #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Calcolatrice" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "_Modalità" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Base" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzata" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Finanziaria" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Programmazione" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "Cronologia" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "Incolla" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "Annulla" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "_Cancella la Cronologia" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "Esci" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "L'AND booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "L'OR booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "L'OR Esclusivo booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Il NOT booleano è definito solo per gli interi positivi" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Lo scorrimento dei bit è possibile solo su valori interi" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argomento non definito per lo zero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La divisione per zero non è definita" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Il logaritmo di zero non è definito" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "La radice zero di un numero non è definita" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "Il fattoriale è definito solo per numeri reali non-negativi" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "La funzione errore è definita solo per i numeri reali" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "La funzione zeta di Riemann è definita solo per i numeri reali ≠ 1" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π (180°) partendo " "da π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "La funzione arcotangente non è definita per i valori i e -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori minori di uno" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" "La tangente iperbolica inversa non è definita per valori esterni " "all'intervallo (-1, 1)" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s gradi" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grado,gradi,deg" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radianti" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radiante,radianti,rad" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradianti" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradiante,gradianti,grad" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Parsec" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsec,pc" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Anni Luce" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "anno luce,anni luce,al" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unità Astronomiche" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Miglia Nautiche" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Miglia" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "miglio,miglia,mi" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Chilometri" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometro,kilometri,km" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Gomene" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "gomena,gomene,cb" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Fathom" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fathom,fathom,ftm" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Metri" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metro,metri,m" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Iarde" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "iarda,iarde,yd" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Piedi" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "piede,piedi,ft" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "pollice,pollici,in" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimetro,centimetri,cm" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimetro,millimetri,mm" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Micrometri" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometro,micrometri,um" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometri" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometro,nanometri,nm" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Ettari" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "ettaro,ettari,ha" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Acri" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acri" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acro,acri" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Metri quadrati" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimetri quadrati" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Millimetri quadrati" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metri cubi" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Galloni" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gallone,galloni,gal" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Litri" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litro,litri,L" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Quarti" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quarto,quarti,qt" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Pinte" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinta,pinte,pt" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Millilitri" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "millilitro,millilitri,mL,cm³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitri" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Tonnellate" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonnellata,tonnellate" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "kilogrammi" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogrammo,kilogrammi,kg" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Libbre" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "libbra,libbre,lb" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Once" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "oncia,once,oz" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Grammi" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "grammo,grammi,g" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Anni" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s anni" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "anno,anni" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s giorni" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "giorno,giorni" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s ore" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "ora,ore" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minuti" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minuto,minuti" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "secondo,secondi,s" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondi" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisecondo,millisecondi,ms" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondi" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsecondo,microsecondi,us,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "grado C,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "grado F,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "grado R,˚R,˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Area" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"