# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rockers , 2018 # IWAI, Masaharu , 2018 # あわしろいくや , 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # shinmili , 2018 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: ABE Tsunehiko, 2018\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:9 msgid "Factorize" msgstr "因数分解" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Clear" msgstr "クリア" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 msgid "Scientific Exponent" msgstr "科学的指数" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-financial.ui.h:73 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-financial.ui.h:75 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:101 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 msgid "asin" msgstr "asin" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "atan" msgstr "atan" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Store" msgstr "保存" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "逆関数" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "階乗" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:11 msgid "Absolute Value" msgstr "絶対値" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Superscript" msgstr "上付き数字" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "下付き数字" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "複利計算期" #: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:5 msgid "C_alculate" msgstr "計算する(_A)" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:7 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "現在の投資額をある将来価値に増額するのに必要な複利計算期の年数を固定金利に基づいて計算します。" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:9 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "定期利率(_R):" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:11 msgid "_Future Value:" msgstr "将来価値(_F):" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:13 msgid "Present _Value:" msgstr "現在価値(_V):" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:15 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "定率法による減価償却費" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:17 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "指定した期間に対する資産の減価償却費を(二倍)定率法 (Double-Declining Balance Method) を用いて計算します。" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:19 msgid "_Life:" msgstr "耐用年数(_L):" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:21 msgid "_Period:" msgstr "期間(_P):" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:23 msgid "C_ost:" msgstr "原価(_O):" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "将来価値" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:27 msgid "_Number of Periods:" msgstr "期間(_N):" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:29 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "一定額で積み立てを行った場合の投資額の将来価値を、定期利率に基づいて計算します。" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:31 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "定期支払額(_P):" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "売上総利益" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:35 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "製品の再販売価格をその原価と売上総利益率に基づいて計算します。" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:37 msgid "_Margin:" msgstr "利幅(_M):" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期支払額" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:41 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "ローンの定期支払い額を計算します (返済期間の最終日に支払いを行うものとします)。" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:43 msgid "_Term:" msgstr "期間(_T):" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:45 msgid "_Principal:" msgstr "資本金(_P):" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "現在価値" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:49 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "将来価値を一定の割引率を使って現在時点まで割り戻した現在価値を計算します。" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "定期利率" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:53 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "投資額の将来価値を上げる際に必要となる複利計算期の定期利率を計算します。" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:55 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "定額法による減価償却費" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:57 msgid "_Cost:" msgstr "原価(_C):" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:59 msgid "_Salvage:" msgstr "残存価額(_S):" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:61 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "指定した期間に対する資産の減価償却費を定額法 (Straight-Line Depreciation Method) " "を用いて計算します。この償却法は毎年の減価償却費を平準化できるという特徴があります。耐用年数は一般的に年数で指定し、経過年数との差額で求めます。" #. Title of Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:63 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "級数法による減価償却費" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:65 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "指定した期間に対する資産の減価償却費を級数法 (Sum-Of-The-Years'-Digits Method) " "を用いて計算します。これは加速度的減価償却法の一種で、償却期間の初期に重み付けして減価償却が行われるため、償却期間の後期より初期により大きな減価償却費が計上されます。耐用年数は一般的に年数で指定し、償却年数と同義です。" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:67 msgid "Payment Period" msgstr "返済期間" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:69 msgid "Future _Value:" msgstr "将来価値(_V):" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:71 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "普通年金の受領期間内に将来価値を積み立てる際に必要となる支払い期間を定期利率に基づいて計算します。" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Term" msgstr "期間" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Rate" msgstr "利率" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "売上" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "文字コードの挿入" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:5 msgid "_Insert" msgstr "挿入する(_I)" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:7 msgid "Ch_aracter:" msgstr "文字(_A):" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Shift Left" msgstr "左シフト" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Shift Right" msgstr "右シフト" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "文字の挿入" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8ビット" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16ビット" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32ビット" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64ビット" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Angle units:" msgstr "角度の単位(_A):" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Number _Format:" msgstr "数字の書式(_F):" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Word _size:" msgstr "Wordサイズ(_S)" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "有効桁数で表示(_Z)" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Show _thousands separators" msgstr "3桁ごとの区切りを表示(_T)" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "MATE デスクトップ・電卓" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and" " scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic" " to give a high degree of accuracy.

MATE Calc is a fork of GNOME " "Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "MATE 電卓" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:563 msgid "Calculator" msgstr "電卓" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "算術/科学/財務の計算を行います" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAEディルハム" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "オーストラリア・ドル" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "ブルガリア・レフ" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "バーレーン・ディナール" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "ブルネイ・ドル" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "ブラジル・レアル" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "ボツワナ・プラ" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "カナダ・ドル" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "CFAフラン" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "スイス・フラン" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "チリ・ペソ" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "中国人民元" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "コロンビア・ペソ" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "チェコ・コルナ" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "デンマーク・クローネ" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "アルジェリア・ディナール" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "エストニア・クルーン" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "ユーロ" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "英国ポンド" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "香港ドル" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "クロアチア・クーナ" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "ハンガリー・フォリント" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "インドネシア・ルピア" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "イスラエル新シェケル" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "インド・ルピー" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "ブラジル・レアル" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "アイスランド・クローナ" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "日本円" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "韓国ウォン" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "クウェート・ディナール" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "カザフスタン・テンゲ" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "スリランカ・ルピー" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "リトアニア・リタス" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "ラトビア・ラッツ" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "リビア・ディナール" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "モーリシャス・ルピー" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "メキシコ・ペソ" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "マレーシア・リンギット" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "ノルウェー・クローネ" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "ネパール・ルピー" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "ニュージーランド・ドル" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "オマーン・リアル" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "ペルー・ヌエボ・ソル" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "フィリピン・ペソ" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "パキスタン・ルピー" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "ポーランド・ズロチ" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "カタール・リアル" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "新ルーマニア・レイ" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "ロシア・ルーブル" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "サウジ・リアル" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "スウェーデン・クローナ" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "シンガポール・ドル" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "タイ・バーツ" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "チュニジア・ディナール" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "新トルコ・リラ" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "トリニダード・トバゴ・ドル" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "USドル" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "ウルグアイ・ペソ" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "ボリバル・フエルテ" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "南アフリカ・ランド" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "エラー: 期間は正でなくてはなりません" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "使用方法:\n" " %s - 数学的な計算を実行する。" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "ヘルプオプション:\n" " -v, --version リリースバージョンを表示\n" " -h, -?, --help ヘルプオプションを表示\n" " --help-all すべてのヘルプオプションを表示\n" " --help-gtk GTK+のオプションを表示" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+オプション:\n" " --class=CLASS ウィンドウマネジャーが使用するプログラムのクラス\n" " --name=NAME ウィンドウマネジャーが使用するプログラム名\n" " --screen=SCREEN 使用するXのスクリーン\n" " --sync Xを同期して呼び出す\n" " --gtk-module=MODULES 追加呼び出しを行うGTK+モジュール\n" " --g-fatal-warnings すべての警告を致命的とみなす" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "アプリケーションのオプション:\n" " -s, --solve 与えられた方程式を解く" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "引数 --solve には、解決すべき方程式を指定する必要があります" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "不明な引数 '%s'" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "π [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "ネイピア数" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "下付き数字モード [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "上付き数字モード [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "科学的指数 [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "加算 [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "減算 [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "乗算 [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "除算 [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "剰余" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "追加の関数" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "指数 [^ または **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "二乗 [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "百分率 [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "階乗 [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "絶対値 [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "複素数の偏角" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "共役複素数" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "累乗根 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "平方根 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "対数" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然対数" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "正弦 (サイン)" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "余弦 (コサイン)" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "正接 (タンジェント)" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "双曲線正弦の算出" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "双曲線余弦の算出" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "双曲線正接の算出" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "逆正弦" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "逆余弦" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "逆正接" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "逆関数の算出 [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "真偽値の積" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "真偽値の和" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "真偽値の排他的論理和" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "真偽値の否定" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:992 msgid "Integer Component" msgstr "整数部" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Fractional Component" msgstr "端数" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "実数部" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "虚数部" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "1の補数" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "2の補数" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "切り捨て" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "計算するグループの開始 [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "計算するグループの終了 [(]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "計算結果" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "因数分解 [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "表示のクリア [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "元に戻す [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "左シフト [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "右シフト [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "定率法による減価償却費" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "財務用語" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "級数法による減価償却費" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "定額法による減価償却費" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "2進数" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "8進数" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "10進数" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "16進数" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-buttons.c:946 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-buttons.c:950 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:996 msgid "Round" msgstr "数値の丸め込み" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Floor" msgstr "切り捨て" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Ceiling" msgstr "切り上げ" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Sign" msgstr "符号" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " in " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "単位変換を切り替える" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "アンドゥの履歴はありません" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "リドゥの履歴はありません" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "格納する値が正しくありません" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "オーバーフローしました。Wordサイズを大きくして試してください。" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "変数 '%s' が不明です" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "関数 '%s' は未定義です" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "変換方法が分かりません" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "'%s' は解釈できない表現です" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "計算式が間違っています" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "計算中" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "因数分解は整数のみです" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "ビット単位でシフトする値が正しくありません" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "整数以外の値を表示します" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "度" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "ラジアン" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:264 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "グラード" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "固定小数点" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "科学" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "工学" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "小数点以下第 %d 位まで表示 (_P)" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "ヘルプを表示できません" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:246 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "MATE 電卓はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する\n" "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める\n" "条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "MATE 電卓は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び\n" "特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も\n" "行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., \n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで連絡してください。" #: ../src/math-window.c:261 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:265 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "財務と科学計算のモードを持つ電卓です。" #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:398 msgid "_Calculator" msgstr "計算機(_C)" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:400 msgid "_Mode" msgstr "モード(_M)" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:402 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:404 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:406 msgid "_Advanced" msgstr "拡張(_A)" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:408 msgid "_Financial" msgstr "財務(_F)" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:410 msgid "_Programming" msgstr "プログラミング(_P)" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:412 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/math-window.c:415 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/math-window.c:417 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/math-window.c:419 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/math-window.c:421 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../src/math-window.c:424 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/math-window.c:426 msgid "_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #: ../src/math-window.c:443 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "真偽値の積は、正の整数のみ定義しています" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "真偽値の和は、正の整数のみ定義しています。" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "真偽値の排他的論理和は、正の整数のみ定義しています" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "真偽値の否定は、正の整数のみ定義しています。" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "シフトは整数値のみ可能です" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "ゼロの偏角は定義されていません" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "オーバーフロー: 結果を算出できませんでした" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "ゼロ除算は未定義です" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "ゼロの対数は未定義です" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "負の指数関数に対するゼロの乗数は未定義です" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "ゼロの逆数は未定義です" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "累乗根はゼロ以外にする必要があります" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "ゼロの負の累乗根は未定義です" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "負の数のn乗根は偶数のnでは未定義です" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "階乗は自然数のみ定義されています" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "剰余は整数のみ定義しています" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "π∕2 (90°)にπ (180°)の倍数を加えた角度の正接は未定義です" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆正弦は定義されていません" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆余弦は未定義です" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "1未満の値の逆双曲線余弦は未定義です。" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆双曲線正接は未定義です。" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s 度" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "度, deg" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s ラジアン" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "ラジアン, rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s グラード" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "グラジアン, grad" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "パーセク" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s パーセク" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "パーセク, pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "光年" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s 光年" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "光年, ly" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "天文単位" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s 天文単位" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "天文単位, au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "海里" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s 海里" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "海里, nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "マイル" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s マイル" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "マイル, mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "キロメートル" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s キロメートル" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "キロメートル, km" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "鏈" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s ケーブル" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "ケーブル, cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "ファゾム" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ファゾム" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "ファゾム, 尋, ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "メートル" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s メートル" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "メートル, m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "ヤード" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s ヤード" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ヤード,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "フィート" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s フィート" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "フィート,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "インチ,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "センチメートル,cm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "ミリメートル,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "マイクロメートル" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "マイクロメートル,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "ナノメートル" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "ナノメートル,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "ヘクタール" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ヘクタール" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "ヘクタール,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "エーカー" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s エーカー" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "エーカー" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "平方メートル" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "平方センチメートル" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "平方ミリメートル" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "立方メートル" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "ガロン" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s ガロン" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "ガロン,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "リットル" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "リットル,リッター,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "クォート" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s クォート" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "クォート,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "パイント" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s パイント" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "パイント,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "ミリリットル" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "ミリリットル,ミリリッター,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "マイクロリットル" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "立方ミリメートル,マイクロリットル,mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "トン" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "トン" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "キログラム" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "キログラム,kg,kgs" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "ポンド" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "パウンド,ポンド,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "オンス" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "オンス,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "グラム" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "グラム,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "年" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s 年" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "年" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "日" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s 日" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "日" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "時間" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s 時間" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "時間" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s 分" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "分" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s 秒" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "秒,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ミリ秒" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "ミリ秒,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "マイクロ秒" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μ秒" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "マイクロ秒,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "摂氏" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ℃" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "摂氏,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "華氏" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "華氏,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "ケルビン" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "ランキン度" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "蘭氏,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "長さ" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "面積" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "重量" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "時間" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "通貨" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s%s"