# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010,2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Factorize"
msgstr "因数分解"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3
#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:15
msgid "Subscript"
msgstr "下付き数字"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:17
msgid "Superscript"
msgstr "上付き数字"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:11
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "科学的指数"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-financial.ui.h:72
#: ../src/math-buttons.c:232
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 ../data/buttons-financial.ui.h:74
#: ../data/buttons-programming.ui.h:21
msgid "x"
msgstr "x"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:5
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:33
msgid "Exponent"
msgstr "指数"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "Undo"
msgstr "元に戻します"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:19
msgid "acos"
msgstr ""

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
msgid "asin"
msgstr ""

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:21
msgid "atan"
msgstr ""

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:19
msgid "Store"
msgstr "保存"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:31
msgid "Inverse"
msgstr "逆関数"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:29
msgid "Factorial"
msgstr "階乗"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Absolute Value"
msgstr "絶対値"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256
msgid "Compounding Term"
msgstr "複利計算期"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4
msgid "C_alculate"
msgstr "計算する(_A)"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
msgid "Present _Value:"
msgstr "現在価値(_V):"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "定期利率(_R):"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr "現在の投資額をある将来価値に増額するのに必要な複利計算期の年数を固定金利に基づいて計算します。"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid "_Future Value:"
msgstr "将来価値(_F):"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "定率法による減価償却費"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr "指定した期間に対する資産の減価償却費を(二倍)定率法 (Double-Declining Balance Method) を用いて計算します。"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid "C_ost:"
msgstr "原価(_O):"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid "_Life:"
msgstr "耐用年数(_L):"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid "_Period:"
msgstr "期間(_P):"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:262
msgid "Future Value"
msgstr "将来価値"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr "一定額で積み立てを行った場合の投資額の将来価値を、定期利率に基づいて計算します。"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "定期支払額(_P):"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "期間(_N):"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:283
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "売上総利益"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr "製品の再販売価格をその原価と売上総利益率に基づいて計算します。"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
msgid "_Margin:"
msgstr "利幅(_M):"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:280
msgid "Periodic Payment"
msgstr "定期支払額"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr "ローンの定期支払い額を計算します (返済期間の最終日に支払いを行うものとします)。"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
msgid "_Principal:"
msgstr "資本金(_P):"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid "_Term:"
msgstr "期間(_T):"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:277
msgid "Present Value"
msgstr "現在価値"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr "将来価値を一定の割引率を使って現在時点まで割り戻した現在価値を計算します。"

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:274
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "定期利率"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr "投資額の将来価値を上げる際に必要となる複利計算期の定期利率を計算します。"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "定額法による減価償却費"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
msgid "_Cost:"
msgstr "原価(_C):"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "_Salvage:"
msgstr "残存価額(_S):"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "指定した期間に対する資産の減価償却費を定額法 (Straight-Line Depreciation Method) を用いて計算します。この償却法は毎年の減価償却費を平準化できるという特徴があります。耐用年数は一般的に年数で指定し、経過年数との差額で求めます。"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "級数法による減価償却費"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation"
" accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "指定した期間に対する資産の減価償却費を級数法 (Sum-Of-The-Years'-Digits Method) を用いて計算します。これは加速度的減価償却法の一種で、償却期間の初期に重み付けして減価償却が行われるため、償却期間の後期より初期により大きな減価償却費が計上されます。耐用年数は一般的に年数で指定し、償却年数と同義です。"

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Payment Period"
msgstr "返済期間"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Future _Value:"
msgstr "将来価値(_V):"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest"
" rate."
msgstr "普通年金の受領期間内に将来価値を積み立てる際に必要となる支払い期間を定期利率に基づいて計算します。"

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:79
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:81
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:83
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:85
msgid "Term"
msgstr "期間"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:87
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:89
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:91
msgid "Rate"
msgstr "利率"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:93
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:95
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
msgid "Gpm"
msgstr "売上"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235
msgid "Insert Character Code"
msgstr "文字コードの挿入"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "挿入する(_I)"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "文字(_A):"

#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:23 ../src/math-buttons.c:250
msgid "Shift Left"
msgstr "左シフト"

#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:253
msgid "Shift Right"
msgstr "右シフト"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:27
msgid "Insert Character"
msgstr "文字の挿入"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "8-bit"
msgstr "8ビット"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "16-bit"
msgstr "16ビット"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "32-bit"
msgstr "32ビット"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "64-bit"
msgstr "64ビット"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:238
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Angle units:"
msgstr "角度の単位(_A):"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Number _Format:"
msgstr "数字の書式(_F):"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Word _size:"
msgstr "Wordサイズ(_S)"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "有効桁数で表示(_Z)"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "3桁ごとの区切りを表示(_T)"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1
msgid "MATE Calculator"
msgstr ""

#. Title of main window
#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:518
msgid "Calculator"
msgstr "電卓"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "算術/科学/財務の計算を行います"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "精度"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "小数点以降に表示する桁数"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:3
msgid "Word size"
msgstr "Wordサイズ"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "ビット演算時のWordサイズ"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:5
msgid "Numeric Base"
msgstr "数値の基数"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:6
msgid "The numeric base"
msgstr "数値の基数"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "3桁ごとの区切りの表示"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:8
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "大きな数の表示で1000の区切りを表示するかどうか示す。"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "末尾のゼロを表示"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "小数点以降の数値を表示後に、ゼロを表示するかどうかを示す。"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:11
msgid "Number format"
msgstr "数値の表示書式"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:12
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "数値を表示する書式"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:13
msgid "Angle units"
msgstr "角度の単位"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr "使用する角度の単位"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:15
msgid "Button mode"
msgstr "ボタンモード"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:16
msgid "The button mode"
msgstr "ボタンモード"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:17
msgid "Source currency"
msgstr "元の通貨"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:18
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "通貨計算で使用する通貨"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:19
msgid "Target currency"
msgstr "変換後の通貨"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:20
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "現在の計算結果の変換先の通貨"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:21
msgid "Source units"
msgstr "元の単位"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:22
msgid "Units of the current calculation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:23
msgid "Target units"
msgstr "変換後の単位"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:24
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr ""

#: ../src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAEディルハム"

#: ../src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "オーストラリア・ドル"

#: ../src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "ブルガリア・レフ"

#: ../src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "バーレーン・ディナール"

#: ../src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "ブルネイ・ドル"

#: ../src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "ブラジル・レアル"

#: ../src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "ボツワナ・プラ"

#: ../src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "カナダ・ドル"

#: ../src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFAフラン"

#: ../src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "スイス・フラン"

#: ../src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "チリ・ペソ"

#: ../src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "中国人民元"

#: ../src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "コロンビア・ペソ"

#: ../src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "チェコ・コルナ"

#: ../src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "デンマーク・クローネ"

#: ../src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "アルジェリア・ディナール"

#: ../src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "エストニア・クルーン"

#: ../src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "ユーロ"

#: ../src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "英国ポンド"

#: ../src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "香港ドル"

#: ../src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "クロアチア・クーナ"

#: ../src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "ハンガリー・フォリント"

#: ../src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "インドネシア・ルピア"

#: ../src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "イスラエル新シェケル"

#: ../src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "インド・ルピー"

#: ../src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ブラジル・レアル"

#: ../src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "アイスランド・クローナ"

#: ../src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "日本円"

#: ../src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "韓国ウォン"

#: ../src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "クウェート・ディナール"

#: ../src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "カザフスタン・テンゲ"

#: ../src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "スリランカ・ルピー"

#: ../src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "リトアニア・リタス"

#: ../src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "ラトビア・ラッツ"

#: ../src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "リビア・ディナール"

#: ../src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "モーリシャス・ルピー"

#: ../src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "メキシコ・ペソ"

#: ../src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "マレーシア・リンギット"

#: ../src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "ノルウェー・クローネ"

#: ../src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "ネパール・ルピー"

#: ../src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "ニュージーランド・ドル"

#: ../src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "オマーン・リアル"

#: ../src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "ペルー・ヌエボ・ソル"

#: ../src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "フィリピン・ペソ"

#: ../src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "パキスタン・ルピー"

#: ../src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "ポーランド・ズロチ"

#: ../src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "カタール・リアル"

#: ../src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "新ルーマニア・レイ"

#: ../src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "ロシア・ルーブル"

#: ../src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "サウジ・リアル"

#: ../src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "スウェーデン・クローナ"

#: ../src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "シンガポール・ドル"

#: ../src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "タイ・バーツ"

#: ../src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "チュニジア・ディナール"

#: ../src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "新トルコ・リラ"

#: ../src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "トリニダード・トバゴ・ドル"

#: ../src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "USドル"

#: ../src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "ウルグアイ・ペソ"

#: ../src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "ボリバル・フエルテ"

#: ../src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "南アフリカ・ランド"

#: ../src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "エラー: 期間は正でなくてはなりません"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr "使用方法:\n  %s - 数学的な計算を実行する。"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:87
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr "ヘルプオプション:\n  -v, --version                   リリースバージョンを表示\n  -h, -?, --help                  ヘルプオプションを表示\n  --help-all                      すべてのヘルプオプションを表示\n  --help-gtk                      GTK+のオプションを表示"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:98
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr "GTK+オプション:\n  --class=CLASS                   ウィンドウマネジャーが使用するプログラムのクラス\n  --name=NAME                     ウィンドウマネジャーが使用するプログラム名\n  --screen=SCREEN                 使用するXのスクリーン\n  --sync                          Xを同期して呼び出す\n  --gtk-module=MODULES            追加呼び出しを行うGTK+モジュール\n  --g-fatal-warnings              すべての警告を致命的とみなす"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr "アプリケーションのオプション:\n  -s, --solve <equation>          与えられた方程式を解く"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:156
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "引数 --solve には、解決すべき方程式を指定する必要があります"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:166
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "不明な引数 '%s'"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:95
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "π [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:98
msgid "Euler’s Number"
msgstr "ネイピア数"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:103
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "下付き数字モード [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:106
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "上付き数字モード [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:109
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "科学的指数 [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:112
msgid "Add [+]"
msgstr "加算 [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:115
msgid "Subtract [-]"
msgstr "減算 [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:118
msgid "Multiply [*]"
msgstr "乗算 [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:121
msgid "Divide [/]"
msgstr "除算 [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:124
msgid "Modulus divide"
msgstr "剰余"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:127
msgid "Additional Functions"
msgstr "追加の関数"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:130
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "指数 [^ または **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:133
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "二乗 [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:136
msgid "Percentage [%]"
msgstr "百分率 [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:139
msgid "Factorial [!]"
msgstr "階乗 [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:142
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "絶対値 [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:145
msgid "Complex argument"
msgstr "複素数の偏角"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:148
msgid "Complex conjugate"
msgstr "共役複素数"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:151
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "累乗根 [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:154
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "平方根 [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:157
msgid "Logarithm"
msgstr "対数"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:160
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "自然対数"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:163
msgid "Sine"
msgstr "正弦の算出"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:166
msgid "Cosine"
msgstr "余弦の算出"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:169
msgid "Tangent"
msgstr "正接の算出"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:172
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "双曲線正弦の算出"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:175
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "双曲線余弦の算出"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:178
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "双曲線正接の算出"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: ../src/math-buttons.c:181
msgid "Inverse Sine"
msgstr ""

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: ../src/math-buttons.c:184
msgid "Inverse Cosine"
msgstr ""

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: ../src/math-buttons.c:187
msgid "Inverse Tangent"
msgstr ""

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:190
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "逆関数の算出 [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:193
msgid "Boolean AND"
msgstr "真偽値の積"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:196
msgid "Boolean OR"
msgstr "真偽値の和"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:199
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "真偽値の排他的論理和"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:202
msgid "Boolean NOT"
msgstr "真偽値の否定"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:994
msgid "Integer Component"
msgstr "整数部"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:996
msgid "Fractional Component"
msgstr "端数"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:211
msgid "Real Component"
msgstr "実数部"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:214
msgid "Imaginary Component"
msgstr "虚数部"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:217
msgid "Ones' Complement"
msgstr "1の補数"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:220
msgid "Two's Complement"
msgstr "2の補数"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:223
msgid "Truncate"
msgstr "切り捨て"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:226
msgid "Start Group [(]"
msgstr "計算するグループの開始 [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:229
msgid "End Group [)]"
msgstr "計算するグループの終了 [(]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:238
msgid "Calculate Result"
msgstr "計算結果"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:241
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "因数分解 [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:244
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "表示のクリア [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:247
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "元に戻す [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:259
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "定率法による減価償却費"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:265
msgid "Financial Term"
msgstr "財務用語"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:268
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "級数法による減価償却費"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:271
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "定額法による減価償却費"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:611
msgid "Binary"
msgstr "2進数"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:615
msgid "Octal"
msgstr "8進数"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:619
msgid "Decimal"
msgstr "10進数"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:623
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16進数"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:905 ../src/math-buttons.c:948
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d 個"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:909 ../src/math-buttons.c:952
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d 個"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:998
msgid "Round"
msgstr "数値の丸め込み"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1000
msgid "Floor"
msgstr "切り捨て"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1002
msgid "Ceiling"
msgstr "切り上げ"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1004
msgid "Sign"
msgstr "符号"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:412
msgid " in "
msgstr " in "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:427
msgid "Switch conversion units"
msgstr "単位変換を切り替える"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:459
msgid "No undo history"
msgstr "アンドゥの履歴はありません"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:486
msgid "No redo history"
msgstr "リドゥの履歴はありません"

#: ../src/math-equation.c:948
msgid "No sane value to store"
msgstr "格納する値が正しくありません"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1230
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "オーバーフローしました。Wordサイズを大きくして試してください。"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1235
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' が不明です"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1240
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "関数 '%s' は未定義です"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1245
msgid "Unknown conversion"
msgstr "変換方法が分かりません"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: ../src/math-equation.c:1253
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr ""

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261
msgid "Malformed expression"
msgstr "計算式が間違っています"

#: ../src/math-equation.c:1275
msgid "Calculating"
msgstr "計算中"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1394
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "因数分解は整数のみです"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1470
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "ビット単位でシフトする値が正しくありません"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1501
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "整数以外の値を表示します"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1926
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:242
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: ../src/math-preferences.c:252 ../src/unit-manager.c:54
msgid "Degrees"
msgstr "度"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:55
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:56
msgid "Gradians"
msgstr "グラード"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:274
msgid "Fixed"
msgstr "固定小数点"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:278
msgid "Scientific"
msgstr "科学"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:282
msgid "Engineering"
msgstr "工学"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:293
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "小数点以下第 %d 位まで表示 (_P)"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:198
msgid "Unable to open help file"
msgstr "ヘルプを開けません"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:225
msgid "translator-credits"
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\nKAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\nNishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n日本MATEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\nLaunchpad Contributions:\n  Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n  vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:232
msgid ""
"mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../src/math-window.c:247
msgid "mate-calc"
msgstr "mate-calc"

#: ../src/math-window.c:251
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "財務と科学計算のモードを持つ電卓です。"

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:354
msgid "_Calculator"
msgstr "電卓(_C)"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:356
msgid "_Mode"
msgstr "モード(_M)"

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:358
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:360
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:362
msgid "_Advanced"
msgstr "拡張(_A)"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:364
msgid "_Financial"
msgstr "財務(_F)"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:366
msgid "_Programming"
msgstr "プログラミング(_P)"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:368
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "真偽値の積は、正の整数のみ定義しています"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "真偽値の和は、正の整数のみ定義しています。"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "真偽値の排他的論理和は、正の整数のみ定義しています"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "真偽値の否定は、正の整数のみ定義しています。"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:190
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "シフトは整数値のみ可能です"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "ゼロの偏角は定義されていません"

#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "オーバーフロー: 結果を算出できませんでした"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "ゼロ除算は未定義です"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "ゼロの対数は未定義です"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "負の指数関数に対するゼロの乗数は未定義です"

#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "ゼロの逆数は未定義です"

#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "累乗根はゼロ以外にする必要があります"

#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "ゼロの負の累乗根は未定義です"

#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "負の数のn乗根は偶数のnでは未定義です"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "階乗は自然数のみ定義されています"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "剰余は整数のみ定義しています"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 "
"(90°)"
msgstr "π∕2 (90°)にπ (180°)の倍数を加えた角度の正接は未定義です"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆正弦は定義されていません"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆余弦は未定義です"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "1未満の値の逆双曲線余弦は未定義です。"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆双曲線正接は未定義です。"

#: ../src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s 度"

#: ../src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s ラジアン"

#: ../src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s グラード"

#: ../src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:57
msgid "Parsecs"
msgstr "パーセク"

#: ../src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "光年"

#: ../src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "天文単位"

#: ../src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "海里"

#: ../src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "マイル"

#: ../src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "キロメートル"

#: ../src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr "鏈"

#: ../src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr "ファゾム"

#: ../src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "メートル"

#: ../src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr "ヤード"

#: ../src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr "フィート"

#: ../src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:68
msgid "Inches"
msgstr "インチ"

#: ../src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:69
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"

#: ../src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"

#: ../src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "マイクロメートル"

#: ../src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "ナノメートル"

#: ../src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "ヘクタール"

#: ../src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr "エーカー"

#: ../src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s エーカー"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:75
msgid "Square Meters"
msgstr "平方メートル"

#: ../src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgid "Square Centimeters"
msgstr "平方センチメートル"

#: ../src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "平方ミリメートル"

#: ../src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "立方メートル"

#: ../src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr "ガロン"

#: ../src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "リットル"

#: ../src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr "クォート"

#: ../src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr "パイント"

#: ../src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "ミリリットル"

#: ../src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "マイクロリットル"

#: ../src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "トン"

#: ../src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s t"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "キログラム"

#: ../src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:87
msgid "Pounds"
msgstr "ポンド"

#: ../src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr "オンス"

#: ../src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:89
msgid "Grams"
msgstr "グラム"

#: ../src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:90
msgid "Years"
msgstr "年"

#: ../src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s 年"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "日"

#: ../src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s 日"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "時間"

#: ../src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#: ../src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s 分"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "秒"

#: ../src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s 秒"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "ミリ秒"

#: ../src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ミリ秒"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "マイクロ秒"

#: ../src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μ秒"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:97
msgid "Celsius"
msgstr "摂氏"

#: ../src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ℃"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr "華氏"

#: ../src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:99
msgid "Kelvin"
msgstr "ケルビン"

#: ../src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr "ランキン度"

#: ../src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:109
msgid "Angle"
msgstr "角度"

#: ../src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "長さ"

#: ../src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "面積"

#: ../src/unit-manager.c:112
msgid "Volume"
msgstr "体積"

#: ../src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "重量"

#: ../src/unit-manager.c:114
msgid "Duration"
msgstr "時間"

#: ../src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "温度"

#: ../src/unit-manager.c:127
msgid "Currency"
msgstr "通貨"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s%s"