# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arangel Angov , 2007. # Arangel Angov , 2004,2006. # Ilin Petkovski , 2003. # Ime Prezime , 2003. # Ivan Dimitrov , 2003. # Jovan Naumovski , 2006-2008. # Арангел Ангов , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:29+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Factorize" msgstr "Факторизирај" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:15 msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:17 msgid "Superscript" msgstr "Експонент" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Експонент" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:21 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:5 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:33 msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Undo" msgstr "Отповикај" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 msgid "acos" msgstr "" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 msgid "asin" msgstr "" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 msgid "atan" msgstr "" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:19 msgid "Store" msgstr "Зачувај" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:31 msgid "Inverse" msgstr "Инверзна вредност" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:29 msgid "Factorial" msgstr "Факториел" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Absolute Value" msgstr "Апсолутна вредност" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "Збирен израз" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "П_ресметај" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "Сегашна в_редност" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Периодична каматна _стапка" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "ГО пресметува бројот на периоди потребен за зголемување на инвестицијата на тековната вредност до некоја идна вредност со фиксна каматна стапка." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "_Идна вредност" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Двојно опаѓачка девалвација" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "Ја пресметува ратата на девалвација на средства на одреден период со користење на метод на двојно опаѓање." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "Ц_ена:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "_Рок:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "Идна вредност" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "Ја пресметува идната вредност на инвестицијата врз база на неколку еднакви рати на исплата со периодична камата на бројот на исплати во тој период." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодична наплата:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Број на периоди:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Бруто маржа" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "Ја пресметува цената на препродажба на производ, врз база на цената на прозиводот и саканата бруто маржа." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Маргина:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "Рата на исплата" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "Ја пресметува количината на периодична наплата на заем, каде исплатите се прават на крајот на секој период на исплата." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_Финансиски:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Член:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "Сегашна вредност" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "Ја пресметува сегашната вредност на инвестицијата врз база на неколку еднакви исплати со периодична камата." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Периодична каматна стапка" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Ја пресметува периодичната камата потребна за да се зголеми инвестицијата до некоја идна вредност, во неколку рати." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Девалвација по права линија" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Цена:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Повраток:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Ја пресметува праволиниската девалвација на средствата за даден период. Праволинискиот метод на девалвација ја разделува цената на девалвација на целосниот рок на средствата. Корисниот рок е бројот на периоди, најчесто години, во кој средствата се губат." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Ја пресметува девалвацијата на средства во текот на даден период со користење на методот „Sum-of-the-Years'-Digits“. Овој метод ја забрзува ратата на девалвација за трошоците да се случуваат во периодите порано, наместо подоцна." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Период на исплата" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "Идна _вредност:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "Го пресметува бројот на периоди на исплата." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:79 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:81 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:83 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:85 msgid "Term" msgstr "Временски термин" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:87 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:89 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:91 msgid "Rate" msgstr "Стапка" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:93 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:95 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:97 msgid "Gpm" msgstr "бруто маржа" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "Внеси код на знак" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "_Insert" msgstr "_Вметни" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Зн_ак:" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:23 ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Помести на лево [<<]" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Помести на десно [>>]" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:27 msgid "Insert Character" msgstr "Вметни знак" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Единици за _агол:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат на броеви" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "_Големина на збор:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Покажи ги _нулите од десно" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Покажи го одделувачот за илјадарки" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:518 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Извршете аритметички, научни или финансиски пресметки" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Вредност за точноста" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Бројот на цифри прикажани после децималната запирка" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Големина на збор" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Големина на зборовите кои се користат во операциите со битови" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Нумеричка основа" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Основа на броевите" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Покажи одделувач за илјадарки" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Одредува дали ќе се прикажуваат разделници за илјадарки кај големите броеви." #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Покажи ги нулите од десно" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Одредува дали ќе се прикажуваат крајните нули после запирката." #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Формат на броеви" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Форматот во кој ќе се прикажуваат бројките" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Единици за агол" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Единиците за агол кои ќе се користат" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Режим на копчиња" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "Режимот на копчиња" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Изворна валута" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валута на тековната операција" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Целна валута" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валута во која ќе се претвора тековната валута" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "Изворни единици" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Единици на тековната пресметка" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Целни единици" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Единици во кои ќе се претвора тековната пресметка" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE Dirham" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралијански долар" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Бугарски лев" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахреински динар" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei Dollar" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразилски реал" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana Pula" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадски долар" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "CFA Franc" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швајцарски франк" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Челеански песо" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Кинески јуан" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбиско песо" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешка круна" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Данска круна" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирски динар" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонска круна" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунта" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong Dollar" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хрватска куна" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Унгарски форинт" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesian Rupiah" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Изрелски нов шекел" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индиска рупија" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ирански риал" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Исландска круна" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Јапонски јен" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Јужнокорејски вон" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувајтски динар" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Kazakhstani Tenge" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Sri Lankan Rupee" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lithuanian Litas" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Latvian Lats" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Либиски динар" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Мавританска рупија" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканско песо" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysian Ringgit" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвешка круна" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непалска рупија" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландски долар" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruvian Nuevo Sol" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippine Peso" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Pakistani Rupee" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Полски злоти" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Qatari Riyal" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Нов романски леи" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Руски рубљи" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудиски риал" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведска круна" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Thai Baht" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunisian Dinar" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Нова турска лира" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "T&T Dollar (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "САД долар" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayan Peso" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "c" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Јужноафрикански ранд" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Грешка: бројот на запирки мора да е позитивен" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "Упатство:\n %s — изврши математички пресметки" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "Опции за помош:\n -v, --version покажи ја верзијата на изданието\n -h, -?, --help покажи опции за помош\n --help-all покажи ги сите опции за помош\n --help-gtk покажи ги опциите за GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "GTK+ Options:\n --class=CLASS Program class as used by the window manager\n --name=NAME Program name as used by the window manager\n --screen=SCREEN X screen to use\n --sync Make X calls synchronous\n --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "Опции на апликацијата:\n -s, --solve реши ја дадената равенка" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Аргумент --solve бара равенка за решавање" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Непознат аргумент „%s“" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пи [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "Ојлеровиот број" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Режим на индекси [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Режим на експоненти [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Експонент [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "Собирање [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "Одземај [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Помножи [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "Дели [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "Делење со модули" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "Додатни функции" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Експонент [^ или **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факториел [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Апсолутна вредност [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "Комплексен аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "Комплексен конјугат" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Квадратен корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "Логаритам" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Природен логаритам" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Хиперболичка синусоида" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Хиперболичка косинусоида" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Хиперболичка тангента" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Инверз [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "Булово И" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "Булово ИЛИ" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булово исклучително ИЛИ" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булово НЕ" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Integer Component" msgstr "Целоброен дел" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:996 msgid "Fractional Component" msgstr "Дропкин дел" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "Реален дел" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "Имагинарен дел" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "1-комплемент" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "2-комплемент" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "Скрати" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "Започни група на пресметки [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "Заврши ја групата [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "Пресметај резултат" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Факторизирај [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Избриши ја прикажаната вредност [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Врати [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Двојно опаѓачка девалвација" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "Финансиски член" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Девалвација по права линија" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:611 msgid "Binary" msgstr "Бинарен" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:615 msgid "Octal" msgstr "Октален" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:619 msgid "Decimal" msgstr "Децимала" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:623 msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадецимален" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:905 ../src/math-buttons.c:948 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d место" msgstr[1] "_%d места" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:909 ../src/math-buttons.c:952 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d место" msgstr[1] "%d места" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Round" msgstr "Заокружи" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Floor" msgstr "Подна функција" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Ceiling" msgstr "Таванска функција" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1004 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr "во" #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Смени ги единиците за конверзија" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Нема историја за отповикување" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Нема историја за отповикување" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Нема вистинска вредност за складирање" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Претекување. Пробајте со поголема големина на збор" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Непозната променлива „%s“" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцијата „%s“ не е дефинирана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Непозната конверзија" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Погрешен израз" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Пресметувам" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1394 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Потребен е цел број за факторизирање" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1470 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Нема разумна вредност за да се направи битово поместување" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1501 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Прикажаната вредност не е целобројна" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1926 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:242 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:252 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Радијани" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Градуси" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Fixed" msgstr "Фиксен" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Scientific" msgstr "Научен" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Engineering" msgstr "Инженерски" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:293 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Покажи %d децимални _места" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:198 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не можев да ја отворам датотеката со помош" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:225 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов \nЈован Наумовски \nhttp://mate.linux.net.mk" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:232 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../src/math-window.c:247 msgid "mate-calc" msgstr "Алатка mate-calc" #: ../src/math-window.c:251 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор со финансиски и научен режим на работа." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:354 msgid "_Calculator" msgstr "_Калкулатор" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:356 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:358 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:360 msgid "_Basic" msgstr "_Основен" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:362 msgid "_Advanced" msgstr "_Напреден" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:364 msgid "_Financial" msgstr "_Финансиски" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:366 msgid "_Programming" msgstr "_Програмирање" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:368 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булово И е дефинирана само за позитивни цели броеви" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булово ИЛИ е дефинирана само за позитивни цели броеви" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Булово Исклучително ИЛИ е дефинирана само за позитивни цели броеви" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булово НЕ е дефинирана само за позитивни цели броеви" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Поместувањето е можно само за позитивни цели броеви" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргументот не е фефиниран за нула" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Претекување: резултатот не може да се пресмета" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Делењето со нула не е дефинирано" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логаритам од нула не е дефиниран" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Степенувањето на нула не е дефинирано за негативни експоненти" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Реципрочната вредонст на нула не е дефинирана" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Коренот мора да е ненулта вредност" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Негативен корен од нула не е дефиниран" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-ти корен од негативен број е недефиниран за парно n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факториел е дефиниран само на природни броеви" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Модул е само дефиниран за цели броеви" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "Тангенс е дефиниран за агли кои се производ на цел број со π (180°) од π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Аркус синус е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Аркус косинус е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "Аркус синус хиперболикум е недефиниран за вредности помали од еден" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Аркус тангенс хиперболикум е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s степени" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "степен,степени,сте" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радијани" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радијан,радијани,рад" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градуси" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "градус,градијани,град" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Парсеци" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсеци,пс" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Светлосни години" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "светлосна година,светлосни години,сг" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астрономски единици" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Наутички милји" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Милји" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "милја,милји,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Километри" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "километар,километри,km,km" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Кабли" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабел,кабли,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Fathoms" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fathom,fathoms,ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Метри" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метар,метри,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Јарди" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "јард,јарди,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Стапки" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "стапка,стапки,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "инч,инчи,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантиметар,сантиметри,cm,cm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "милиметар,милиметри,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Микрометри" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "микрометар,микрометри,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Нанометри" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометар,нанометри,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Хектари" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "хектар,хектари,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Акри" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акри" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акри" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратни метри" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратни сантиметри" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратни милиметри" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубни метри" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Галони" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галони,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Lit" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "литар,литри,литар,литри,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Quarts" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Пинти" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пинт,пинти,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Милилитри" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "милилитар,милилитри,милилитар,милилитри,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Микролитри" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Тони" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тон,тони" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Килограми" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "килограм,килограми,килограм,килограми,kg,kg" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Фунти" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунта,фунти,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Унци" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унца,унци,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Грамови" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грамови,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Години" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s години" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "година,години" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Денови" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s денови" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "ден,денови" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Час" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s часови" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "час,часови" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s минути" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "минута,минути" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунди,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Милисекунди" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "милисекунда,милисекунди,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Микросекунди" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Целзиус" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "degC,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренхајт" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "degF,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Агол" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Должина" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Површина" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Волумен" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Времетраење" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Валута" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"