# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Piotr Strębski , 2018 # Robert Strojec , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # Krzysztof Kokot , 2018 # Przemek P , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # pietrasagh , 2019 # Dominik Adrian Grzywak, 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Marek Adamski, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Marek Adamski, 2023\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Rozłóż na czynniki" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Potęgowanie naukowe" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Spotęguj" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Przechowaj" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Część ułamkowa" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Wartość bezwzględna" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "stała" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Okres kapitalizacji" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "_Oblicz" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Oblicza liczbę okresów kapitalizacji wymaganą do zwiększenia wartości " "inwestycji do danej wartości przy danej stałej stopie procentowej w okresie " "kapitalizacji." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Okr_esowa stopa zwrotu:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "Wartość _przyszła:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "Obecna _wartość:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortyzacja metodą podwójnie malejącego salda" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Oblicza odpisy amortyzacji środka trwałego w danym okresie metodą podwójnie " "malejącego salda." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Czas życia:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Okres:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "_Koszt:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Wartość przyszła" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Liczba okresów:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Oblicza przyszłą wartość wkładu na podstawie serii równych wpłat przy " "zadanej stopie procentowej i liczbie wpłat w okresie oszczędzania." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "Płatność _okresowa:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marża zysku brutto" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Oblicza cenę odsprzedaży produktu na podstawie kosztu produktu i docelowej " "marży zysku brutto." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Marża:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Płatność okresowa" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Oblicza sumę okresowej spłaty pożyczki, gdy spłaty dokonywane się na końcu " "każdego okresu spłaty. " #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "Okr_es:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Kapitał:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Obecna wartość" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Oblicza aktualną wartość inwestycji na podstawie serii równych wpłat i danej" " okresowej stopy procentowej w danym okresie. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Okresowa stopa zwrotu" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Oblicza stopę procentową wymaganą do zwiększenia wartości inwestycji do " "danej wartości w danej liczbie okresów kapitalizacji. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortyzacja liniowa" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Koszt:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Wartość końcowa:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Oblicza liniową amortyzację środka trwałego dla jednego okresu. W metodzie " "amortyzacji liniowej amortyzowany koszt dzielony jest równo na czas używania" " środka. Czas ten to liczba okresów, zwykle lat, w ciągu których " "amortyzowany jest środek trwały. " #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortyzacja metodą sumy cyfr lat amortyzacji" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Oblicza odpisy amortyzacji środka trwałego w danym okresie metodą sumy cyfr " "wszystkich lat amortyzacji. Metoda ta przyspiesza amortyzację, tak aby " "większe odpisy następowały we wcześniejszych okresach. Czas życia środka " "trwałego to liczba okresów, zwykle lat, w czasie których dokonuje się " "amortyzacja. " #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Okres płatności" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "_Wartość przyszła:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Oblicza liczbę okresów płatności, które są wymagane do zgromadzenia " "przyszłej wartości w czasie płatności renty zwykłej przy okresowej stopie " "procentowej." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Termin" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Ow" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Wstawia kod znaku" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Zna_k:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Przesuwa w lewo" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Przesuwa w prawo" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Wstaw znak" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 bitów" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 bitów" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 bity" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 bity" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "J_ednostki kątowe:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format liczbowy:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "Rozmiar _słowa:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Wyświetlanie dopełniających _zer" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Wyświetlanie _separatorów tysięcy" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "Kalkulator MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Kalkulator środowiska MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "Kalkulator MATE to potężny kalkulator graficzny o trybach finansowych, " "logicznych i naukowych. Wykorzystuje pakiet wielokrotnej precyzji, aby " "wykonać swoją arytmetykę, aby zapewnić wysoki stopień dokładności." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Kalkulator MATE to odgałęzienie Kalkulatora GNOME i część środowiska MATE " "Desktop. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o MATE i Kalkulatorze MATE, " "odwiedź stronę główną projektu." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Kalkulator MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Wykonanie obliczeń arytmetycznych, naukowych lub finansowych" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "kalkulator;MATE;naukowy;arytmetyka;finansowy;obliczenia;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Wartość dokładności" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Liczba cyfr wyświetlanych po separatorze dziesiętnym" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Rozmiar słowa" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Rozmiar słów maszynowych używanych w działaniach bitowych" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "System numeryczny" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Podstawa numeryczna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Wyświetlanie separatorów tysięcy" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Określa, czy wyświetlać separatory tysięcy w dużych liczbach." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Wyświetlanie dopełniających zer" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Określa, czy dopełniające zera po separatorze dziesiętnym powinny być " "dołączane." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Wyświetl historię" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "Pokazuje wszystkie ostatnie obliczenia" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Format liczbowy" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Format do wyświetlania liczb" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Jednostki kątowe" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "Używane jednostki kątowe" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Tryb przycisku" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Tryb przycisków" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Waluta źródłowa" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Waluta do obliczeń walutowych" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Waluta docelowa" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Waluta do przekształcania bieżących obliczeń" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Jednostki źródłowe" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Jednostki bieżącego obliczenia" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Jednostki docelowe" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Jednostki do przekształcania bieżących obliczeń" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "dirham" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "dolar australijski" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "lew bułgarski" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "dinar Bahrajnu" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "dolar Brunei" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "real brazylijski" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "pula Botswany" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "dolar kanadyjski" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "frank CFA" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "frank szwajcarski" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "peso chilijskie" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "yuan chiński" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "peso kolumbijskie" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "korona czeska" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "korona duńska" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "dinar algierski" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "korona estońska" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "funt szterling" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "dolar hongkoński" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "kuna chorwacka" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "forint węgierski" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "rupia indonezyjska" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "szekel izraelski" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "rupia indyjska" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "rial irański" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "korona islandzka" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "jen japoński" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "won południowokoreański" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "dinar kuwejcki" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "tenge kazachstański" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "rupia lankijska" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "lit litewski" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "łat łotewski" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "dinar libijski" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "rupia maurytyjska" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "peso meksykańskie" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "ringgit malajskie" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "korona norweska" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "rupia nepalska" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "dolar nowozelandzki" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "rial omański" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "nowy sol peruwiański" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "peso filipińskie" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "rupia pakistańska" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "złoty polski" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "rial Kataru" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "nowa leja rumuńska" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "rubel rosyjski" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "rial saudyjski" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "korona szwedzka" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "dolar singapurski" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "bat tajlandzki" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "dinar tunezyjski" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "nowa lira turecka" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "dolar Trynidadu i Tobago (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "dolar amerykański" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "peso urugwajskie" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "boliwar wenezuelski" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "rand południowoafrykański" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Błąd: liczba okresów musi być dodatnia" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Użycie:\n" " %s — wykonywanie obliczeń matematycznych" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcje pomocy:\n" " -v, --version Wyświetla wersję wydania\n" " -h, -?, --help Wyświetla opcje pomocy\n" " --help-all Wyświetla wszystkie opcje pomocy\n" " --help-gtk Wyświetla opcje biblioteki GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcje GTK+:\n" " --class=KLASA Klasa programu używana przez menedżera okien\n" " --name=NAZWA Nazwa programu używana przez menedżera okien\n" " --screen=EKRAN Używany ekran X\n" " --sync Synchroniczne wywołania X\n" " --gtk-module=MODUŁY Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+\n" " --g-fatal-warnings Wszystkie ostrzeżenia są krytyczne" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Dodatkowe opcje:\n" " -s, --solve Rozwiązuje podane równanie" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Parametr --solve wymaga równania do rozwiązania" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Nieznany parametr \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Liczba Eulera" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "Jednostka urojona" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "Kropka dziesiętna" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Tryb indeksu dolnego [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Tryb indeksu górnego [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Potęgowanie naukowe [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Dodaje [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Odejmuje [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Mnoży [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Dzieli [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Dzielenie modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Dodatkowe funkcje" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "Dodatkowe stałe" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Potęguje [^ lub **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Kwadrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procent [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Silnia [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Wartość bezwzględna [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Argument liczby zespolonej" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Sprzężenie zespolone" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Pierwiastek [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Pierwiastek kwadratowy [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Logarytm" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logarytm naturalny" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperboliczny" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperboliczny" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangens hiperboliczny" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "Odwróć sinusa" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Odwróć cosinusa" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Odwróć tangensa" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Odwraca [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "Zmienna ORAZ" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "Zmienna LUB" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Zmienna wykluczająca LUB" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "Zmienna NIE" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Część całkowita" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Część ułamkowa" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Część rzeczywista" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Część urojona" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Uzupełnia do jedności" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Uzupełnia do dwóch" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Grupa początkowa [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Grupa końcowa [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Oblicza wynik" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Rozkłada na czynniki [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Czyści wyświetlacz [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Cofa [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Przesuwa w lewo [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Przesuwa w prawo [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortyzacja metodą podwójnie malejącego salda" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "Termin finansowy" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortyzacja metodą sumy cyfr lat amortyzacji" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortyzacja liniowa" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Binarnie" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Oktalnie" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętnie" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadecymalnie" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d miejsce" msgstr[1] "_%d miejsca" msgstr[2] "_%d miejsc" msgstr[3] "_%d miejsc" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d miejsce" msgstr[1] "%d miejsca" msgstr[2] "%d miejsc" msgstr[3] "%d miejsc" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Zaokrągla" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Podłoga" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Sufit" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Signum" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "Prędkość światła" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299,792,458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "Stała magnetyczna" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "Stała elektryczna" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Newtonowska stała grawitacji" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "Stała Plancka" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "Ładunek elementarny" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "Masa elektronowa" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "Masa protonowa" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "Stała Avogadro" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " na " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Przełącza jednostki konwersji" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Brak historii cofania" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Brak historii ponawiania" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Brak poprawnej wartości do przechowania" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Przepełnienie. Proszę spróbować większego słowa maszynowego" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Nieznana zmienna \"%s\"" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Nie określono funkcji \"%s\"" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Nieznana konwersja" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia w tokenie \"%s\"" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Obliczanie" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Do rozłożenia na czynniki potrzebna jest liczba całkowita" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Brak poprawnej wartości dla przesunięcia bitowego" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Wyświetlana wartość nie jest całkowita" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Radiany" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Gradiany" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Stały" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Inżynierski" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Wyświetlanie %d _miejsc po przecinku" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Zespół dokumentacji MATE" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Kalkulator MATE jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji " "lub którejś z późniejszych wersji." #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Kalkulator MATE rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU." #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z Kalkulatorem MATE dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" "Kalkulator z trybami finansowymi i naukowymi.\n" "Używa GNU MPFR %s oraz GNU MPC %s" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "O Kalkulatorze MATE" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 1986–2010 autorzy GCalctool\n" "Prawa autorskie © 2011-2021 programiści MATE" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Kalkulator" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "_Tryb" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowy" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowany" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Finansowy" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "P_rogramisty" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "_Historia" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "_Wyczyść historię" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Zmienna ORAZ jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Zmienna LUB jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Zmienna XOR jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Zmienna NIE jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Przesunięcie jest możliwe tylko na wartościach całkowitych" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Nie określono argumentu dla zera" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Dzielenie przez zero jest nieokreślone" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logarytm zera jest nieokreślony" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "Zerowy pierwiastek liczby jest nieokreślony" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "Silnia jest określona tylko dla nieujemnych liczb rzeczywistych" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Dzielenie modulo jest określone tylko dla liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Moc zera jest nieokreślona dla ujemnego potęgowania" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "Funkcja błędu jest określona tylko dla liczb rzeczywistych" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "" "Funkcja dzeta Riemanna jest określona tylko dla liczb rzeczywistych ≠1" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "Tangens jest nieokreślony dla kątów, które są wielokrotnościami liczby π " "(180°) z π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Odwrotny sinus jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Odwrotny cosinus jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "Funkcja arcus tangens jest nieokreślona dla wartości i oraz -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Odwrotny cosinus hiperboliczny jest nieokreślony dla wartości mniejszych od " "jeden" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" "Odwrotny tangens hiperboliczny jest nieokreślony dla wartości spoza (-1, 1)" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s stopni" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "stopień,stopnie,st" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiany" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radiany,rad" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s grady" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "grad,grady,gon,gradus" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Parseki" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsek,parseki,pc" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Lata świetlne" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "rok świetlny,lata świetlne,ly" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Jednostki astronomiczne" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Mile morskie" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Mile" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mila,mile,mi" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometry" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometr,kilometry,km,kms" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Kable" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "kabel,kable,cb" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Sążnie" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "sążeń,sążnie,ftm" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Metry" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metr,metry,m" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Jardy" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "jard,jardy,yd" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "stopa,stopy,ft" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "cal,cale,in" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centymetr,centymetry,cm,cms" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milimetr,milimetry,mm" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Mikrometry" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "mikrometr,mikrometry,um" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometry" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometr,nanometry,nm" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Hektary" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hektar,hektary,ha" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Akry" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s akrów" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "akr,akry" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Metry kwadratowe" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centymetry kwadratowe" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milimetry kwadratowe" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metry sześcienne" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Galony" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galon,galony,gal" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Litry" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litr,litry,l" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Kwarty" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "kwarta,kwarty,qt" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Półkwarty" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "półkwarta,półkwarty,pt" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitry" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitr,mililitry,ml,cm³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Mikrolitry" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μl" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μl,ul" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Tony" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tona,tony,t" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramy" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilogramy,kg,kgs" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Funty" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "funt,funty,lb" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Uncje" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "uncja,uncje,oz" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Gramy" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,gramy,g" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Lata" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s lat" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "rok,lata" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Dni" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s dni" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "dzień,dni" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s godzin" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "godzina,godziny" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minut" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minuta,minuty" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "sekunda,sekundy,s" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekundy" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisekunda,milisekundy,ms" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekundy" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "mikrosekunda,mikrosekundy,us,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Celsjusz" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "stC,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "stF,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Kelwin" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "stR,˚R,˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Objętość" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Czas" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"