# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:58+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Absolute Value" msgstr "Wartość bezwzględna" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "Spotęguj" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Factorial" msgstr "Silnia" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "Rozłóż na czynniki" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Recall" msgstr "Odwołaj" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Potęgowanie naukowe" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Store" msgstr "Przechowaj" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "_Oblicz" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "_Koszt:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Oblicza sumę okresowej spłaty pożyczki, gdy spłaty dokonywane się na końcu " "każdego okresu spłaty. " #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Oblicza odpisy amortyzacji środka trwałego w danym okresie metodą sumy cyfr " "wszystkich lat amortyzacji. Metoda ta przyspiesza amortyzację, tak aby " "większe odpisy następowały we wcześniejszych okresach. Czas życia środka " "trwałego to liczba okresów, zwykle lat, w czasie których dokonuje się " "amortyzacja. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Oblicza odpisy amortyzacji środka trwałego w danym okresie metodą podwójnie " "malejącego salda." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Oblicza przyszłą wartość wkładu na podstawie serii równych wpłat przy " "zadanej stopie procentowej i liczbie wpłat w okresie oszczędzania." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Oblicza liczbę okresów kapitalizacji wymaganą do zwiększenia wartości " "inwestycji do danej wartości przy danej stałej stopie procentowej w okresie " "kapitalizacji." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Oblicza liczbę okresów płatności, które są wymagane do zgromadzenia " "przyszłej wartości w czasie płatności renty zwykłej przy okresowej stopie " "procentowej." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Oblicza stopę procentową wymaganą do zwiększenia wartości inwestycji do " "danej wartości w danej liczbie okresów kapitalizacji. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Oblicza aktualną wartość inwestycji na podstawie serii równych wpłat i danej " "okresowej stopy procentowej w danym okresie. " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Oblicza cenę odsprzedaży produktu na podstawie kosztu produktu i docelowej " "marży zysku brutto." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Oblicza liniową amortyzację środka trwałego dla jednego okresu. W metodzie " "amortyzacji liniowej amortyzowany koszt dzielony jest równo na czas używania " "środka. Czas ten to liczba okresów, zwykle lat, w ciągu których amortyzowany " "jest środek trwały. " #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Okres kapitalizacji" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortyzacja metodą podwójnie malejącego salda" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Wartość przyszła" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "_Wartość przyszła:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marża zysku brutto" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Okres płatności" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Okresowa stopa zwrotu" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Okr_esowa stopa zwrotu:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Płatność okresowa" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Obecna wartość" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "Obecna _wartość:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Ow" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortyzacja liniowa" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortyzacja metodą sumy cyfr lat amortyzacji" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Termin" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "_Koszt:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "_Przyszła wartość" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "_Czas życia:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "_Marża:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Liczba okresów:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "_Okres:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "Płatność _okresowa:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "_Kapitał:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "_Wartość końcowa:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "Okr_es:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Zna_k:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Wstaw znak" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Wstawia kod znaku" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Przesuwa w lewo" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Przesuwa w prawo" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16 bitów" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32 bity" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64 bity" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8 bitów" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format liczbowy:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Wyświetlanie _separatorów tysięcy" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Wyświetlanie dopełniających _zer" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "Rozmiar _słowa:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "J_ednostki kątowe:" #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Wykonanie obliczeń arytmetycznych, naukowych lub finansowych" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Wartość dokładności" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Jednostki kątowe" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Tryb przycisku" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Waluta do obliczeń walutowych" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Waluta do przekształcania bieżących obliczeń" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Określa, czy dopełniające zera po separatorze dziesiętnym powinny być " "dołączane." #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Określa, czy wyświetlać separatory tysięcy w dużych liczbach." #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Format liczbowy" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "System numeryczny" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Wyświetlanie separatorów tysięcy" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Wyświetlanie dopełniających zer" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Waluta źródłowa" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "Waluta docelowa" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Używane jednostki kątowe" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "Tryb przycisków" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Format do wyświetlania liczb" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Liczba cyfr wyświetlanych po separatorze dziesiętnym" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 msgid "The numeric base" msgstr "Podstawa numeryczna" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Rozmiar słów maszynowych używanych w działaniach bitowych" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "Rozmiar słowa" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "dolar australijski" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "lew bułgarski" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "real brazylijski" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "dolar kanadyjski" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "frank szwajcarski" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "chiński yuan renminbi" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "korona czeska" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "korona duńska" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "korona estońska" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "euro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "funt szterling" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "dolar hongkoński" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "kuna chorwacka" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "forint węgierski" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "rupia indonezyjska" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "rupia indyjska" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "korona islandzka" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "jen japoński" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "won południowokoreański" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "lit litewski" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "łat łotewski" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "peso meksykańskie" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "ringgit malajskie" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "korona norweska" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "dolar nowozelandzki" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "peso filipińskie" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "złoty polski" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "nowa leja rumuńska" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "rubel rosyjski" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "korona szwedzka" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "dolar singapurski" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "bat tajlandzki" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "nowa lira turecka" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "dolar amerykański" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "rand południowoafrykański" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Użycie:\n" " %s — wykonywanie obliczeń matematycznych" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcje pomocy:\n" " -v, --version Wyświetla wersję wydania\n" " -h, -?, --help Wyświetla opcje pomocy\n" " --help-all Wyświetla wszystkie opcje pomocy\n" " --help-gtk Wyświetla opcje biblioteki GTK+" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcje GTK+:\n" " --class=KLASA Klasa programu używana przez menedżera " "okien\n" " --name=NAZWA Nazwa programu używana przez menedżera " "okien\n" " --screen=EKRAN Używany ekran X\n" " --sync Synchroniczne wywołania X\n" " --gtk-module=MODUŁY Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+\n" " --g-fatal-warnings Wszystkie ostrzeżenia są krytyczne" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Dodatkowe opcje:\n" " -u, --unittest Wykonuje testy jednostek\n" " -s, --solve Rozwiązuje podane równanie" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/gcalctool.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Parametr --solve wymaga równania do rozwiązania" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/gcalctool.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Nieznany parametr \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Liczba Eulera" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Tryb indeksu dolnego [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Tryb indeksu górnego [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Potęgowanie naukowe [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Dodaje [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Odejmuje [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Mnoży [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Dzieli [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Dzielenie modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Dodatkowe funkcje" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Potęguje [^ lub **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Kwadrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procent [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Silnia [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Wartość bezwzględna [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Argument liczby zespolonej" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Sprzężenie zespolone" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Pierwiastek [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Pierwiastek kwadratowy [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logarytm" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logarytm naturalny" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperboliczny" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperboliczny" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangens hiperboliczny" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Odwraca [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "Zmienna ORAZ" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "Zmienna LUB" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Zmienna wykluczająca LUB" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "Zmienna NIE" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442 msgid "Integer Component" msgstr "Część całkowita" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444 msgid "Fractional Component" msgstr "Część ułamkowa" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Część rzeczywista" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Część urojona" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Uzupełnia do jedności" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Uzupełnia do dwóch" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Obcina" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Grupa początkowa [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Grupa końcowa [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Przypisuje zmienną" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Wstawia zmienną" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Oblicza wynik" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Rozkłada na czynniki [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Czyści wyświetlacz [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Cofa [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortyzacja metodą podwójnie malejącego salda" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Termin finansowy" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortyzacja metodą sumy cyfr lat amortyzacji" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortyzacja liniowa" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radiany" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Gradiany" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 msgid "Binary" msgstr "Binarny" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 msgid "Octal" msgstr "Ósemkowy" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "Nie określono zmiennych" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d miejsce" msgstr[1] "_%d miejsca" msgstr[2] "_%d miejsc" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d miejsce" msgstr[1] "%d miejsca" msgstr[2] "%d miejsc" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 msgid "Round" msgstr "Zaokrągla" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "Podłoga" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "Sufit" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 msgid "Sign" msgstr "Signum" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Brak historii cofania" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Brak historii ponawiania" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Brak poprawnej wartości do przechowania" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Przepełnienie. Proszę spróbować większego słowa maszynowego" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Nieznana zmienna \"%s\"" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Nie określono funkcji \"%s\"" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Nieznana konwersja" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Do rozłożenia na czynniki potrzebna jest liczba całkowita" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Brak poprawnej wartości dla przesunięcia bitowego" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Wyświetlana wartość nie jest całkowita" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Stały" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Inżynierski" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Wyświetlanie %d _miejsc po przecinku" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Program Gcalctool jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać\n" "dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej\n" "GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software\n" "Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z\n" "późniejszych wersji.\n" "\n" "Program Gcalctool rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać\n" "się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z programem Gcalctool dostarczono także egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 Autorzy programu Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Kalkulator z trybem finansowym i naukowym." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "_Kalkulator" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Mode" msgstr "_Tryb" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowy" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowany" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "_Finansowy" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "P_rogramowanie" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Zmienna ORAZ jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Zmienna LUB jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Zmienna XOR jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Zmienna NIE jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Przesunięcie jest możliwe tylko na wartościach całkowitych" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Nie określono argumentu dla zera" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Dzielenie przez zero jest nieokreślone" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logarytm zera jest nieokreślony" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Moc zera jest nieokreślona dla ujemnego potęgowania" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Odwrotność zera jest nieokreślona" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Pierwiastek nie może być zerem" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Ujemny pierwiastek z zera jest nieokreślony" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "" "Pierwiastek arytmetyczny liczby ujemnej jest nieokreślony dla parzystego n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Silnia jest określona tylko dla liczb naturalnych" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Dzielenie modulo jest określone tylko dla liczb całkowitych" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Tangens jest nieokreślony dla kątów, które są wielokrotnościami liczby π " "(180°) z π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Odwrotny sinus jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Odwrotny cosinus jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "Odwrotny cosinus hiperboliczny jest nieokreślony dla wartości mniejszych od " "lub równych jeden" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Odwrotny tangens hiperboliczny jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]"