# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Sérgio Marques , 2018 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Manuela Silva , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Rui , 2019 # Carlos Moreira, 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Guilherme Campos , 2020 # Hugo Carvalho , 2021 # José Vieira , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: José Vieira , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Expoente Científico" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Memória" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor Absoluto" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "const" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Prazo de Acumulação" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcular" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula o número de períodos de acumulação necessários para aumentar o " "investimento de um valor atual para um valor futuro, a uma taxa de juro fixa " "por período de períodos de acumulação." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Ta_xa de Juro Periódica:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _Futuro:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor Atual:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortização de Duplo-Declínio" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula o valor da amortização de um ativo durante um período de tempo " "específico, utilizando o método de equilíbrio de duplo declínio." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Vida:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "C_usto:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Valor Futuro" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de Períodos:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula o valor futuro de um investimento baseado numa série de pagamentos " "iguais a uma taxa de juro periódica durante o número de períodos do prazo." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pagamento Periódico:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margem de Lucro Bruta" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula o valor de revenda de um produto, baseado no custo do produto e a " "margem de lucro bruta desejada." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Margem:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, em que os " "pagamentos são realizados no final de cada período de pagamento. " #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Prazo:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Valor Atual" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula o valor atual de um investimento baseado numa série de pagamentos " "iguais descontados a uma taxa de juro periódica sobre o número de períodos " "de pagamento do prazo. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro Periódica" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula o juro periódico necessário para aumentar um investimento para um " "valor futuro, durante o número de períodos de acumulação. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortização Constante" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Custo:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "Valor _Residual:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula o montante da amortização constante de um ativo para um período. O " "método de amortização constante divide o custo da amortização de forma igual " "sobre a vida útil do ativo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente " "anos, durante os quais o ativo é amortizado. " #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula o valor da amortização de um ativo durante um período de tempo " "específico, utilizando o método de Soma dos Dígitos dos Anos. Este método de " "amortização acelera a taxa de amortização, pelo que ocorre maior despesa de " "amortização nos períodos iniciais do que nos finais. A vida útil é o número " "de períodos, tipicamente anos, durante o qual o ativo é amortizado. " #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Período de Pagamento" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor Futuro:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante o " "prazo de uma anuidade ordinária, para acumular um valor futuro, a uma taxa " "de juro periódica." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "CTRM" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "ADD" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "VF" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Prz" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "ASA" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "ACt" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "VA" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pag" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "MLB" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserir Código de Carácter" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arácter:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Deslocar para a Esquerda" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Deslocar para a Direita" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Inserir Carácter" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Valores _angulares em:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato de Número:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "_Tamanho da palavra:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostrar _zeros finais" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostrar separadores de milhares" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Calc" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Calculadora do Ambiente de trabalho MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "O Mate Calc é uma calculadora gráfica poderosa com modos financeiro, lógico " "e científico. Utiliza um pacote de precisão múltipla no seu processo " "aritmético para obter um alto nível de precisão." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "O MATE Calc é um derivado do GNOME Calc e é parte do Ambiente de trabalho " "MATE. Para mais informação sobre o MATE e o MATE Calc, visitar o sítio web " "do projecto." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Calculadora MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realizar cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "calculadora;MATE;científicos;aritméticos;financeiros;cálculos;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisão" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "O número de dígitos apresentados após o separador decimal" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Tamanho da palavra" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "O tamanho das palavras utilizadas em operações de bits" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Base Numérica" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "A base numérica" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostrar Separadores de Milhares" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Indica se em números grandes os separadores de milhares são ou não " "apresentados." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostrar Zeros no Final" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica se deverão ser visíveis ou não quaisquer zeros após o separador " "decimal no valor apresentado." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Mostrar o Histórico" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "Mostra todos os cálculos recentes" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Formato do número" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "O formato em que apresentar os números" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Unidades de ângulo" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "As unidades de ângulo a utilizar" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Modo de botão" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "O modo de botão" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Moeda de origem" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Moeda do cálculo atual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Moeda de destino" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Moeda na qual converter o cálculo atual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Unidades de origem" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unidades do cálculo atual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Unidades de destino" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unidades em que converter o cálculo actual" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham dos EAU" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar Australiano" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev Búlgaro" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Bahrein" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasileiro" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula do Botswana" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar Canadiano" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franco CFA" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suíço" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chileno" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan Chinês" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa Checa" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa Dinamarquesa" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Argelino" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa Estoniana" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra Esterlina" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna Croata" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florim Húngaro" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia Indonésia" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo Shekel Israelita" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia Indiana" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iraniano" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Coroa Islandesa" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen Japonês" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won Sul-Coreano" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar do Kuwait" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge do Cazaquistão" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia do Sri Lanka" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas Lituano" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats Letão" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar Líbio" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupia da Mauritânia" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Mexicano" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malaio" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Coroa Norueguesa" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia Nepalesa" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar da Nova Zelândia" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Omani" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo Sol Peruano" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipino" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupia Paquistanesa" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty Polaco" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Rial do Qatar" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Novo Leu Romeno" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublo Russo" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal Saudita" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa Sueca" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Tailandês" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar Tunisino" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nova Lira Turca" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar Americano" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso Uruguaio" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar Venezuelano" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand Sul-Africano" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Erro: o número de períodos deve ser positivo" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Utilização:\n" " %s — Realizar cálculos matemáticos" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opções de Ajuda:\n" " -v, --version Apresentar a versão\n" " -h, -?, --help Apresentar as opções de ajuda\n" " --help-all Apresentar todas as opções de ajuda\n" " --help-gtk Apresentar as opções GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opções GTK+:\n" " --class=CLASS Classe do programa tal como utilizada pelo " "gestor de janelas\n" " --name=NAME Nome do programa tal como utilizada pelo " "gestor de janelas\n" " --screen=SCREEN Ecrã do X a usar\n" " --sync Tornar síncronas as invocações do X\n" " --gtk-module=MODULES Ler módulos GTK+ adicionais\n" " --g-fatal-warnings Tornar todos os avisos em erros fatais" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opções da Aplicação:\n" " -s, --solve Resolver a equação indicada" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "O argumento --solve requer uma equação a resolver" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argumento '%s' desconhecido" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Número de Euler" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 #, fuzzy #| msgid "Imaginary Component" msgid "Imaginary unit" msgstr "Componente Imaginário" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 #, fuzzy #| msgid "Decimal" msgid "Decimal point" msgstr "Decimal" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modo de número subscrito [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modo de número sobrescrito [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Adicionar [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Subtrair [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Resto da Divisão Inteira" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Funções Adicionais" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "Constantes Adicionais" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Expoente [^ ou **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Quadrado [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentagem [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fatorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absoluto [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Argumento complexo" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conjugação complexa" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Raiz [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Raiz quadrada [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo Natural" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno Hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno Hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente Hiperbólica" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "Seno Inverso" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Coseno Inverso" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Tangente Inversa" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverso [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "E booleano" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "OU booleano" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OU Exclusivo booleano" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "NÃO booleano" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Componente Inteira" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Componente Fracionária" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Componente Real" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Componente Imaginário" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complemento de Um" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Complemento de Dois" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Início de Bloco [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Fim de Bloco [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcular o Resultado" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Limpar o Visor [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Deslocar para a Esquerda [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Deslocar para a Direita [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortização de Duplo Declínio" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "Prazo Financeiro" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortização Constante" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Binário" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d local" msgstr[1] "_%d locais" msgstr[2] "_%d locais" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d local" msgstr[1] "%d locais" msgstr[2] "%d locais" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Arredondar" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Inteiro anterior" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Inteiro Seguinte" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Símbolo" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "Velocidade da Luz" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299,792,458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "Constante Magnética" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "Constante Eléctrica" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Constante de Gravitação Universal" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "Carga elementar" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "Massa do electrão" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "Massa do protão" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " em " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Alterar as unidades de conversão" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Nenhum histórico de desfazer" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Nenhum histórico de refazer" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Extravasou. Tentar um tamanho de palavra maior" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variável desconhecida '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "A função '%s' não está definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversão desconhecida" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expressão mal formada no ponto '%s'" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Expressão mal formada" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "A calcular" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "É necessário um número inteiro para factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "O valor apresentado não é um número inteiro" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Grados" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostrar %d _casas decimais" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do MATE" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A Calculadora MATE é software livre. Pode ser redistribuída e/ou modificada " "nos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação para o " "Software Livre, dos EUA, (Free Software Foundation), na versão 2 da Licença " "ou (por opção de quem modificar) qualquer versão posterior." #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A Calculadora MATE é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Para mais informação, ver a Licença " "Pública Geral GNU." #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Com a Calculadora MATE, deve ter sido recebida uma cópia da Licença Pública " "Geral GNU. Se não foi, pode ser solicitada a Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" "Calculadora com modos financeiro e científico.\n" "São usadas as bibliotecas GNU MPFR %s e GNU MPC %s" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "Acerca da Calculadora MATE" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Direitos de autor © 1986–2010 Autores do programa GCalctool\n" "Direitos de autor © 2011-2021 Programadores do MATE" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Financeiro" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Programação" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar Histórico" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "O «E» boleano só está definido para inteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "O «OU» boleano só está definido para inteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "O «OU exclusivo» boleano só está definido para inteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "O «NÃO» boleano só está definido para inteiros positivos" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Só é possível deslocar em valores inteiros" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumento indefinido para zero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "A divisão por zero é indefinida" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "O logaritmo de zero é indefinido" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "A raiz de base zero de um número é indefinida" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "A função factorial só está definida para números reais não negativos" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "O resto da divisão apenas está definido para números inteiros" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "A potência de zero é indefinida num expoente negativo" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "A função de erro só está definida para números reais" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "A função zeta de Riemann só está definida para números reais ≠1" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "A tangente é indefinida para ângulos que sejam múltiplos de π (180°) a " "partir de π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O seno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O coseno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "O arco de tangente é indefinido para valores i e -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "O coseno hiperbólico inverso é indefinido para valores menores que um" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" "A tangente hyperbólica inversa é indefinida para valores fora do intervalo " "(-1, 1)" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s graus" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grau,graus,gr" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radianos" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radiano,radianos,rad" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s grados" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "grado,grados,grd" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Parsecs" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Anos Luz" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "ano-luz,anos-luz,al" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unidades Astronómicas" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Milhas Náuticas" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s mn" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "mn" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Milhas" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milha,milhas,mi" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Kilómetros" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilómetro,kilómetros,km,kms" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Cabos" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cabo,cabos,cb" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Braças (Fathoms)" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s br/ftm" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "braça,braças,br,ftm" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Metros" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metro,metros,m" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Jardas" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s jd/yd" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "jarda,jardas,jd" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Pés" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s pé/ft" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "pé,pés,ft" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s pol/in" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "polegada,polegadas,pol" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milímetro,milímetros,mm" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Micrómetros" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrómetro,micrómetros,um" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Nonómetros" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometro,nanometros,nm" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Hectares" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectar,hectares,ha" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Acres" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Metros Quadrados" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centímetros Quadrados" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milímetros Quadrados" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metros Cúbicos" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Galões" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galão,galões,gal" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Litros" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litro,litros,litro,litros,L" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Quartos (de galão)" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quarto,quartos,qt" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Quartilhos (Pints)" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "quartilho,quartilhos,pt" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitros" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitro,mililitros,mililitro,mililitros,mL,cm³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitros" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Toneladas" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonelada,toneladas" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramas" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilograma,kilogramas,kilograma,kilogramas,kg,kgs" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Libras" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "libra,libras,lb" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Onças" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "onça,onças,oz" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Gramas" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Anos" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s anos" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "ano,anos" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s dias" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "dia,dias" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s horas" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hora,horas" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutos" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minuto,minutos" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "segundo,segundos,s" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Milissegundos" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milissegundo,milissegundos,ms" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Microssegundo" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microssegundo,microssegundos,us,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "grC,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "grF,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "grR,˚R,˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Angulares" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Tempo" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Moedas" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"