# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2019
# MS <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# alfalb_mansil, 2019
# Carlos Moreira, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 11:55+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:9
msgid "Factorize"
msgstr "Fatorizar"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:7
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Expoente Científico"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-financial.ui.h:73
#: ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "x"
msgstr "x"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-financial.ui.h:75
#: ../src/math-buttons.c:232
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "Exponent"
msgstr "Expoente"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:101
msgid "Undo"
msgstr "Anular"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:15
msgid "asin"
msgstr "asen"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:17
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:20
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:30
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:28
msgid "Factorial"
msgstr "Fatorial"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:11
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor Absoluto"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:16
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:34
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256
msgid "Compounding Term"
msgstr "Juro Composto"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:5
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:7
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de juro composto necessários para aumentar o "
"investimento de um valor atual para um valor futuro, a uma taxa de juro fixa"
" por período de juro composto."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:9
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Ta_xa de Juro Periódica:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:11
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _Futuro:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:13
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor Atual:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:15
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Amortização de Duplo-Declínio"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:17
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula o valor da amortização de um ativo durante um período de tempo "
"específico, utilizando o método de equilíbrio de duplo declínio."

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:19
msgid "_Life:"
msgstr "_Vida:"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:21
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:23
msgid "C_ost:"
msgstr "C_usto:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:262
msgid "Future Value"
msgstr "Valor Futuro"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:27
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de Períodos:"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:29
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula o valor futuro de um investimento baseado numa série de pagamentos "
"iguais a uma taxa de juro periódica durante o número de períodos do prazo."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:31
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pagamento Periódico:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.c:283
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margem de Lucro Bruta"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:35
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula o valor de revenda de um produto, baseado no custo do produto e a "
"margem de lucro bruta desejada."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:37
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margem:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.c:280
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:41
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, em que os "
"pagamentos são realizados no final de cada período de pagamento. "

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:43
msgid "_Term:"
msgstr "_Prazo:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:45
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.c:277
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Atual"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:49
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcula o valor atual de um investimento baseado numa série de pagamentos "
"iguais descontados a uma taxa de juro periódica sobre o número de períodos "
"de pagamento do prazo. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.c:274
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juro Periódica"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:53
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcula o juro periódico necessário para aumentar um investimento para um "
"valor futuro, durante o número de períodos de juro composto. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:55
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Amortização Constante"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:57
msgid "_Cost:"
msgstr "_Custo:"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:59
msgid "_Salvage:"
msgstr "Valor _Residual:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:61
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula o montante da amortização constante de um ativo para um período. O "
"método de amortização constante divide o custo da amortização de forma igual"
" sobre a vida útil do ativo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente"
" anos, durante os quais o ativo é amortizado. "

#. Title of Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:63
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"

#. Sum-of-the-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:65
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation"
" accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula o valor da amortização de um ativo durante um período de tempo "
"específico, utilizando o método de Soma dos Dígitos dos Anos. Este método de"
" amortização acelera a taxa de amortização, pelo que ocorre maior despesa de"
" amortização nos períodos iniciais do que nos finais. A vida útil é o número"
" de períodos, tipicamente anos, durante o qual o ativo é amortizado. "

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:67
msgid "Payment Period"
msgstr "Período de Pagamento"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:69
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor Futuro:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:71
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest"
" rate."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante a "
"duração de uma anuidade comum, para acumular um valor futuro, a uma taxa de "
"juro periódica."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
msgid "Ctrm"
msgstr "Terco"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
msgid "Ddb"
msgstr "Add"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
msgid "Fv"
msgstr "Vf"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
msgid "Term"
msgstr "Pp"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
msgid "Syd"
msgstr "Asa"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "Sln"
msgstr "Acon"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
msgid "Pv"
msgstr "Va"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
msgid "Pmt"
msgstr "Paga"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "Gpm"
msgstr "Mlb"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Inserir Código de Caractere"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:5
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:7
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_aractere:"

#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22
msgid "Shift Left"
msgstr "Deslocar à Esquerda"

#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Shift Right"
msgstr "Deslocar à Direita"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir Caractere"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Unidades de ângulo:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato de Número:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamanho da palavra:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Mostrar _zeros no final"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Mostrar o separador de _milhares"

#: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "Calculadora de Área de Trabalho MATE"

#: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and"
" scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic"
" to give a high degree of accuracy. </p> <p> MATE Calc is a fork of GNOME "
"Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know "
"more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> O MATE Calc é uma poderosa calculadora gráfica com modos para finanças, "
"lógica e ciência. Usa um pacote de decisão múltipla na processo aritmético "
"para obtenção dum alto nível de precisão.</p> <p> O MATE Calc é uma "
"ramificação do GNOME Calc e é parte do Ambiente de Trabalho MATE. Para saber"
" mais sobre o MATE e o MATE Calc, viste a página do projeto. </p>"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:261
msgid "MATE Calculator"
msgstr "Calculadora MATE"

#. Title of main window
#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:568
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Realize cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"

#: ../src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham dos EAU"

#: ../src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"

#: ../src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev Búlgaro"

#: ../src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrein"

#: ../src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"

#: ../src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"

#: ../src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula do Botswana"

#: ../src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"

#: ../src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco CFA"

#: ../src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"

#: ../src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"

#: ../src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan Chinês"

#: ../src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"

#: ../src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa Checa"

#: ../src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"

#: ../src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"

#: ../src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa Estoniana"

#: ../src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina"

#: ../src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"

#: ../src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"

#: ../src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint Húngaro"

#: ../src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia Indonésia"

#: ../src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo Shekel Israelita"

#: ../src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia Indiana"

#: ../src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"

#: ../src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Coroa Islandesa"

#: ../src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen Japonês"

#: ../src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won Sul-Coreano"

#: ../src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Kuwait"

#: ../src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge do Cazaquistão"

#: ../src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia do Sri Lanka"

#: ../src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas Lituano"

#: ../src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats Letão"

#: ../src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar Líbio"

#: ../src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia Mauritânia"

#: ../src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"

#: ../src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malaio"

#: ../src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"

#: ../src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia Nepalesa"

#: ../src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar da Nova Zelândia"

#: ../src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial Omani"

#: ../src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol Peruano"

#: ../src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"

#: ../src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia Paquistanesa"

#: ../src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty Polaco"

#: ../src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Rial do Qatar"

#: ../src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Novo Leu Romeno"

#: ../src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo Russo"

#: ../src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal Saudita"

#: ../src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa Sueca"

#: ../src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"

#: ../src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Tailandês"

#: ../src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar Tunisino"

#: ../src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nova Lira Turca"

#: ../src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"

#: ../src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar Americano"

#: ../src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"

#: ../src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar Venezuelano"

#: ../src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Sul-Africano"

#: ../src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Erro: o número de períodos deve ser positivo"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Utilização:\n"
"  %s — Realizar cálculos matemáticos"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:87
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opções de Ajuda:\n"
"  -v, --version                   Apresentar a versão\n"
"  -h, -?, --help                  Apresentar as opções de ajuda\n"
"  --help-all                      Apresentar todas as opções de ajuda\n"
"  --help-gtk                      Apresentar as opções GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:98
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opções GTK+:\n"
"  --class=CLASS                   Classe da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas\n"
"  --name=NAME                     Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas\n"
"  --screen=SCREEN                 Ecrã X a utilizar\n"
"  --sync                          Realizar as invocações X síncronas\n"
"  --gtk-module=MODULES            Ler módulos GTK+ adicionais\n"
"  --g-fatal-warnings              Tornar todos os avisos em erros fatais"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Opções da Aplicação:\n"
"  -s, --solve <equação>           Resolver a equação indicada"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:156
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "O argumento --solve requer uma equação a resolver"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:166
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argumento '%s' desconhecido"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:95
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:98
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número de Euler"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:103
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:106
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modo de número sobrescrito [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:109
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:112
msgid "Add [+]"
msgstr "Adicionar [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:115
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Subtrair [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:118
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:121
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:124
msgid "Modulus divide"
msgstr "Resto da Divisão Inteira"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:127
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funções Adicionais"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:130
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Expoente [^ ou **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:133
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:136
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Percentagem [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:139
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fatorial [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:142
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Valor absoluto [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:145
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumento complexo"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:148
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Conjugação complexa"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:151
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raiz [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:154
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Raiz quadrada [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:157
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:160
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo Natural"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:163
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:166
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:169
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:172
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno Hiperbólico"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:175
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno Hiperbólico"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:178
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente Hiperbólica"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: ../src/math-buttons.c:181
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Seno Inverso"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: ../src/math-buttons.c:184
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Coseno Inverso"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: ../src/math-buttons.c:187
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Tangente Inversa"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:190
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:193
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND boleano"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:196
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR boleano"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:199
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "OR Exclusivo Boleano"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:202
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT boleano"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:992
msgid "Integer Component"
msgstr "Porção Inteira"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:994
msgid "Fractional Component"
msgstr "Porção Fracionária"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:211
msgid "Real Component"
msgstr "Componente Real"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:214
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Componente Imaginário"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:217
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Complemento de Um"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:220
msgid "Two's Complement"
msgstr "Complemento de Dois"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:223
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:226
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Início de Bloco [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:229
msgid "End Group [)]"
msgstr "Final de Bloco [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:238
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcular o Resultado"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:241
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Fatorizar [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:244
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Limpar o Ecrã [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:247
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the shift left button
#: ../src/math-buttons.c:250
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Shift Esquerda [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: ../src/math-buttons.c:253
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Shift Direita [>>]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:259
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Amortização de Duplo Declínio"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:265
msgid "Financial Term"
msgstr "Termo Financeiro"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:268
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:271
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Amortização Constante"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:624
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:628
msgid "Octal"
msgstr "Octogonal"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:632
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:636
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-buttons.c:946
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-buttons.c:950
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:996
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:998
msgid "Floor"
msgstr "Inteiro anterior"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1000
msgid "Ceiling"
msgstr "Inteiro Seguinte"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1002
msgid "Sign"
msgstr "Sinal"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:412
msgid " in "
msgstr " em "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:427
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Alterar as unidades de conversão"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:459
msgid "No undo history"
msgstr "Nenhum histórico de desfazer"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:486
msgid "No redo history"
msgstr "Nenhum histórico de refazer"

#: ../src/math-equation.c:948
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1230
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Extravasou. Tente um tamanho de palavra maior"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1235
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variável desconhecida '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1240
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "A função '%s' não está definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1245
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversão desconhecida"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: ../src/math-equation.c:1253
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Expressão malformada no ponto '%s'"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expressão mal-formada"

#: ../src/math-equation.c:1275
msgid "Calculating"
msgstr "A Calcular"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1390
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "É necessário um inteiro para fatorizar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1462
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1493
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "O valor apresentado não é um inteiro"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1916
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:54
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:55
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:264 ../src/unit-manager.c:56
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianos"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:278
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:282
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:286
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:297
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Mostrar %d _casas decimais"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:212
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"

#: ../src/math-window.c:234
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../src/math-window.c:235
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação do MATE"

#: ../src/math-window.c:241
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/math-window.c:245
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for"
" more details."
msgstr ""

#: ../src/math-window.c:249
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 151 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../src/math-window.c:263
msgid "About MATE Calculator"
msgstr ""

#: ../src/math-window.c:264
msgid ""
"Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/math-window.c:267
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."

#: ../src/math-window.c:270
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Vieira, https://www.transifex.com/user/profile/zeh/ , 2018\n"
"Wolfgang Ulbrich, https://www.transifex.com/user/profile/raveit65/ , 2018\n"
"Manel Tinoco, https://www.transifex.com/user/profile/maneltinocodefa_gtc_NjkwMT/ , 2018\n"
"manuelarodsilva, https://www.transifex.com/user/profile/manuelarodsilva/ , 2018\n"
"Carlos Moreira, https://www.transifex.com/user/profile/crolidge/ , 2018\n"
"Rui, https://www.transifex.com/user/profile/xendez/ , 2018"

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:403
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calculadora"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:405
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:407
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:409
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:411
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:413
msgid "_Financial"
msgstr "_Financeiro"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:415
msgid "_Programming"
msgstr "_Programação"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/math-window.c:420
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/math-window.c:422
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"

#: ../src/math-window.c:424
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"

#: ../src/math-window.c:426
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../src/math-window.c:429
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/math-window.c:431
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/math-window.c:448
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "AND boleano apenas está definido para inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "OR boleano apenas está definido para inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "XOR boleano apenas está definido para inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "NOT boleano apenas está definido para inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:190
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Deslocamento apenas é possível em valores inteiros"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumento indefinido para zero"

#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Excesso de dados: incapaz de calcular o resultado"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "A divisão por zero é indefinida"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "O logaritmo de zero é indefinido"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "A potência de zero é indefinida num expoente negativo"

#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "O recíproco de zero é indefinido"

#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "A raíz tem de ser diferente de zero"

#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "A raíz negativa de zero é indefinida"

#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para um n par"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Fatorial apenas está definido para números naturais"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "O resto da divisão apenas está definido para inteiros"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 "
"(90°)"
msgstr ""
"A tangente é indefinida para ângulos que sejam múltiplos de π (180°) a "
"partir de π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "O seno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "O coseno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "O coseno hiperbólico inverso é indefinido para valores menores que um"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"A tangente hiperbólica inversa é indefinida para valores fora do intervalo "
"[-1, 1]"

#: ../src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s graus"

#: ../src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grau,graus,gra"

#: ../src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianos"

#: ../src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radiano,radianos,rad"

#: ../src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradianos"

#: ../src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradiano,gradianos,grad"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsecs"

#: ../src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "Anos Luz"

#: ../src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "ano-luz,anos-luz,al"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unidades Astronómicas"

#: ../src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Milhas Náuticas"

#: ../src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s mln"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "mln"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "Milhas"

#: ../src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milha,milhas,mi"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"

#: ../src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilómetro,kilómetros,km,kms"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr "Cabos"

#: ../src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cabo,cabos,cb"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr "Fathoms"

#: ../src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fathom,fathoms,ftm"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: ../src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metros,m"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr "Jardas"

#: ../src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s jd"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jarda,jardas,jd"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr "Pés"

#: ../src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s pé"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pé,pés,pé"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: ../src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s pl"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "polegada,polegadas,pl"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: ../src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milímetro,milímetros,mm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrómetros"

#: ../src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrómetro,micrómetros,um"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "Nonometros"

#: ../src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometro,nanometros,nm"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "Hectares"

#: ../src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectar,hectares,ha"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: ../src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros Quadrados"

#: ../src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetros Quadrados"

#: ../src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milímetros Quadrados"

#: ../src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metros Cúbicos"

#: ../src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr "Galões"

#: ../src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galão,galões,gal"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "Litros"

#: ../src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litros,litro,litros,L"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr "Quartilhos"

#: ../src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quartilho,quartilhos,qt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr "Pints"

#: ../src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pint,pints,pt"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitros"

#: ../src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitros,mililitro,mililitros,mL,cm³"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "Microlitros"

#: ../src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"

#: ../src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonelada,toneladas"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramas"

#: ../src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilograma,kilogramas,kilograma,kilogramas,kg,kgs"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"

#: ../src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libra,libras,lb"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr "Onças"

#: ../src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "onça,onças,oz"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgid "Grams"
msgstr "Gramas"

#: ../src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgid "Years"
msgstr "Anos"

#: ../src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s anos"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "ano,anos"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: ../src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dias"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "dia,dias"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: ../src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,horas"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutos"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: ../src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundos,s"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"

#: ../src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "Microssegundo"

#: ../src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microssegundo,microssegundos,us,μs"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "grC,˚C"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheit"

#: ../src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "grF,˚F"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: ../src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: ../src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "grR,˚R,˚Ra"

#: ../src/unit-manager.c:109
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"

#: ../src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"

#: ../src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: ../src/unit-manager.c:112
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"

#: ../src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: ../src/unit-manager.c:114
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: ../src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/unit-manager.c:127
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"