# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # sidro , 2018 # Polihron Alexandru (APoliTech) , 2018 # Laurentiu Archip, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # corneliu.e , 2018 # Daniel , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Daniel , 2018\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:9 msgid "Factorize" msgstr "Factorizează" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Clear" msgstr "Anuleaza" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exponent științific" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-financial.ui.h:73 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-financial.ui.h:75 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:101 msgid "Undo" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 msgid "asin" msgstr "asin" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "atan" msgstr "atan" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Store" msgstr "Stocare" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "Inversa" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:11 msgid "Absolute Value" msgstr "Valoare absolută" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Superscript" msgstr "Exponent" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "Termen compus" #: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:5 msgid "C_alculate" msgstr "C_alculează" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:7 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calculează numărul de perioade de compunere necesar pentru a crește o " "investiție de valoarea actuală la o valoare viitoare, la o rată fixă a " "dobânzii pe perioada de compunere." #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:9 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Rata de dobândă periodică:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:11 msgid "_Future Value:" msgstr "Valoare _viitoare:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:13 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valoare prezentă:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:15 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublu-regresivă" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:17 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă " "de timp, utilizând metoda balanței dublu-declin." #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:19 msgid "_Life:" msgstr "_Viață:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:21 msgid "_Period:" msgstr "_Perioadă:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:23 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "Valoare viitoare" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:27 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Număr de perioade:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:29 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calculează valoare viitoare a unei investiții bazându-se pe o serie de plăți" " egale cu o rată periodică a dobânzii peste numărul de perioade de plată din" " termen." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:31 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Plată periodică:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marjă de profit brut" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:35 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calculează prețul de revânzare al unui produs pe baza costului produsului și" " a marjei brute de profit dorite." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:37 msgid "_Margin:" msgstr "_Margine:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "Plată periodică" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:41 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calculează plata periodică a unui împrumut, când plata este efectuată la " "sfârșitul fiecărei perioade de plată." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:43 msgid "_Term:" msgstr "_Termen:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:45 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "Valoare prezentă" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:49 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calculează valoarea actuală a unei investiții pe baza unei serii de plăți " "egale actualizate la o rată a dobânzii periodice peste numărul de perioade " "de plată din termen." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Rata de dobândă periodică" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:53 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calculează dobânda periodică necesară pentru a crește o investiție la o " "valoare viitoare, peste numărul de perioade de compunere." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:55 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:57 msgid "_Cost:" msgstr "_Cost:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:59 msgid "_Salvage:" msgstr "_Valoare reziduală:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:61 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calculează amortizarea în linie dreaptă a unui activ pentru o perioadă. " "Metoda în linie dreaptă de amortizare a costurilor împarte costurile " "amortizabile în mod egal pe durata de viață utilă a unui activ. Durata de " "viață utilă este numărul de perioade, de obicei de ani, peste care un activ " "se amortizează." #. Title of Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:63 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:65 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă " "de timp, utilizând metoda, folosind metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”). " "Această metodă de amortizare accelerează rata amortizării, astfel încât " "consumul are loc în perioadele de timp recente decât în cele de mai târziu. " "Durata de viață utilă este numărul de perioade, de obicei ani, în care un " "activ este amortizat." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:67 msgid "Payment Period" msgstr "Perioadă plată" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:69 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valore viitoare:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:71 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Calculează numărul de perioade de plată care sunt necesare într-o perioadă " "de anuitate obișnuită, pentru a acumula o valoare viitoare, cu o dobândă " "periodică." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ctrm" msgstr "TrmC" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Ddb" msgstr "Amd" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Fv" msgstr "Vv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Term" msgstr "TrmR" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Syd" msgstr "Sca" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Sln" msgstr "Ald" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Rate" msgstr "Rată" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pv" msgstr "Vp" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Pmt" msgstr "Pp" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "Mpb" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "Introducere cod caracter" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:5 msgid "_Insert" msgstr "_Introdu" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:7 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aracter:" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Shift Left" msgstr "Deplasează la stânga" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Shift Right" msgstr "Deplasează la dreapta" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "Introdu un caracter" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 biți" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 biți" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 biți" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 biți" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Angle units:" msgstr "Unități ung_hi:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format număr:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Word _size:" msgstr "Dimen_siunea cuvântului:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Arată _zerouri după virgulă" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Arată separa_torii miilor" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Calculator MATE" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and" " scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic" " to give a high degree of accuracy.

MATE Calc is a fork of GNOME " "Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Calc este un calculator grafic puternic cu moduri financiare, " "logice și științifice. Folosește un pachet de precizie multiplă pentru a " "realiza aritmeca oferind un grad mare de acuratețe.

MATE Calc este " "o bifurcare a lui GNOME Calc și parte din mediul desktop MATE. Dacă doriți " "să aflați mai multe despre MATE și MATE Calc, vizitați pagina principală a " "proiectului.

" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "Calculator MATE" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:563 msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Efectuează calcule aritmetice, științifice și financiare" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham Emiratele Arabe Unite" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australian" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Levă bulgară" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahrain" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunei" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazilian" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaneză" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar canadian" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franc CFA" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc elvețian" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilian" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinezesc" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso columbian" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroană cehă" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Coroană daneză" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerian" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroană estoniană" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Liră sterlină" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar Hong Kong" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kună croată" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint maghiar" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupie indoneziană" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Shekel nou israelian" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupie indiană" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranian" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Coroană islandeză" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonez" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreean" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuweitian" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazahă" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupie Sri Lanka" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanian" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat leton" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libian" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupie mauritiană" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexican" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaiezian" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Coroană norvegiană" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupie nepaleză" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar neozeelandez" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Oman" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruvian" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipinez" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupie pakistaneză" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zolt polonez" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Rial qatarez" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Leu nou românesc" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublă rusească" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudit" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroană suedeză" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singaporez" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandez" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisian" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Liră turcească nouă" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dolar T&T (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dolar american" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayan" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolivar venezuelan" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud african" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Eroare: numărul perioadelor trebuie să fie pozitiv" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Utilizare:\n" " %s – Execută calcule matematice" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opțiuni de ajutor\n" " -v, --version Arată versiunea ediției\n" " -h, -?, --help Arată opțiuni de ajutor\n" " --help-all Arată toate opțiunile de ajutor\n" " --help-gtk Arată opțiunile de ajutor GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opțiuni GTK+:\n" " --class=CLASS Clasa de program folosită de administratorul de ferestre\n" " --name=NAME Nume program folosit de administratorul de ferestre\n" " --screen=SCREEN Ecranul X folosit\n" " --sync Efectuează apeluri X sincrone\n" " --gtk-module=MODULES Încarcă module GTK+ adiționale\n" " --g-fatal-warnings Consideră toate avertismentele fatale" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opțiuni aplicație:\n" " -s, --solve Rezolvă ecuația dată" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Argumentul --solve necesită o ecuație de rezolvat" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument necunoscut „%s”" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "Numărul lui Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mod indice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mod exponent [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponent științific [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "Adunare [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "Scădere [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Înmulțire [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "Împărțire [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "Împărțire modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcții suplimentare" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponent [^ sau **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Pătrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procentaj [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valoare absolută [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "Argumentul complexului" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conjugatul complexului" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină pătrată [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritm" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritm natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "Tangenta" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperbolic" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperbolic" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangentă hiperbolică" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "Inversa sinusului" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Inversa cosinusului" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Inversa tangentei" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inversa [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "ȘI logic" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "SAU logic" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "SAU exclusiv logic" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "NU logic" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:992 msgid "Integer Component" msgstr "Partea întreagă" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Fractional Component" msgstr "Partea fracționară" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "Componenta reală" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "Componenta imaginară" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complement față de 1" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "Complement față de 2" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "Trunchiază" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "Începutul grupului [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "Sfârșitul grupului [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "Calculează rezultatul" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizează [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Șterge afișajul [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Anulează [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Deplasează la stânga [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Deplasează la dreapta [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublă în declin" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "Termen financiar" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Binar" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexazecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-buttons.c:946 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-buttons.c:950 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:996 msgid "Round" msgstr "Rotunjire" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Floor" msgstr "Parte întreagă inferioară" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Ceiling" msgstr "Parte întreagă superioară" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Sign" msgstr "Semn" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " în " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Schimbare unități de conversie" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Nu există istoric pentru anulări" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Nu există istoric pentru refaceri" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Nu există o valoare validă de stocat" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Depășire. Încercați cu o lungime mai mare a cuvântului" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabilă necunoscută „%s”" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funcția „%s” nu este definită" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversie necunoscută" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expresie de formă greșită la simbolul „%s”" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresie eronată" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Se calculează" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Este nevoie de un întreg pentru factorizare" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nu este valoare bună pentru deplasare binară" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Valoarea afișată nu este un întreg" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Grade" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radiani" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:264 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Gradiani" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Științific" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Ingineresc" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Arată %d cifre du_pă virgulă" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:246 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" " mate-calc este un program liber; poate fi redistribuit și/sau modificat\n" " în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este ea publicată de \n" "Fundația pentru Software Liber; fie versiunea a 2-a a Lecenței, \n" "sau (după cum vei alege) orice versiune ulterioară. \n" "\n" "Mate-calc este distribuit cu speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără garanția implicită că\n" "poate fi VÂNDUT sau că ESTE POTRIVIT PENRU UN ANUMIT SCOP. \n" "Vezi Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii. \n" "\n" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu mate-calc; dacă nu ai primit, contactează\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/math-window.c:261 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:265 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculator cu mod financiar și științific." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:398 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculator" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:400 msgid "_Mode" msgstr "_Mod" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:402 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:404 msgid "_Basic" msgstr "_Standard" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:406 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansat" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:408 msgid "_Financial" msgstr "_Financiar" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:410 msgid "_Programming" msgstr "_Programare" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:412 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/math-window.c:415 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../src/math-window.c:417 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: ../src/math-window.c:419 msgid "_Undo" msgstr "Anulea_ză" #: ../src/math-window.c:421 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: ../src/math-window.c:424 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../src/math-window.c:426 msgid "_Quit" msgstr "_Închide" #: ../src/math-window.c:443 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "ȘI logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "SAU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "SAU exclusiv logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "NU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Deplasarea este posibilă doar pentru valori întregi" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumentul nu este definit pentru zero" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Depășire: rezultatul nu a putut fi calculat" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Împărțirea la zero nu este definită" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmul lui zero nu este definit" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Puterea lui zero nu este definită pentru exponenți negativi" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Reciprocul lui zero nu este definit" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Rădăcina trebuie să fie nenulă" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Rădăcina negativă a lui zero este nedefinită" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "a n-a rădăcină a unui număr negativ nu este definită pentru n par" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Factorialul este definit doar pentru numere naturale" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Împărțirea modulo este definită doar pentru întregi" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "Tangenta nu este definită pentru unghiuri care sunt cu multipli de π (180°) " "de la π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa sinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului [-1, " "1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa cosinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului " "[-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Inversa cosinusului hiperbolic nu este definită pentru valori mai mici decât" " unu" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa tangentei hiperbolice nu este definită pentru valori în afara " "intervalului [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s grade" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grad,grade,grd" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiani" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radiani,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradiani" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradiani,gradian" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parseci" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parseci,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Ani lumină" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "an lumină,ani lumină,al" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unități astronomice" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au,ua" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Mile marine" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Mile" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milă,mile,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometeri" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometru,kilometri,km" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Cabluri" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cablu,cabluri,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Stânjeni" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s stej" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "stânjen,stânjeni,stej" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Metri" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metru,metri,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yarzi" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yarzi,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Picioare" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "picior,picioare,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Țoli" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "țol,țoli,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimetru,centimetri,cm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milimetru,milimetri,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Micrometri" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometru,micrometri,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometri" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometru,nanometri,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hectare" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectar,hectare,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acri" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acri" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acru,acri,ac" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Metri pătrați" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimetri pătrați" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milimetri pătrați" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metri cubi" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Galoane" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galon,galoane,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Litri" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litru,litri,l" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Quart (sferturi de galon)" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarți,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pinte" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pintă,pinte,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitri" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitru, mililitri,ml,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitri" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tone" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonă,tone" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilograme" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograme,kg" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Livre" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "livra,livre,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Uncii" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "uncie,uncii,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Grame" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grame,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Ani" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s ani" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "an,ani" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Zile" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s zile" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "zi,zile" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s ore" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "oră,ore" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minute" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minut,minute" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "secundă,secunde,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisecunde" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisecundă,milisecunde,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Microsecunde" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsecundă,microsecunde,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,degC,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "gradF,degF,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Lungime" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Arie" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Greutate" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Temperatură" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Monedă" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s%s"