# Romanian translation for mate-calc # Copyright (C) 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan , 2003 - 2008. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010. # laurion , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-calct" "ool&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-11 06:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 01:18+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Mate Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #| msgid "x!" msgid "x" msgstr "x" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Valoare absolută" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Factorize" msgstr "Factorizează" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Inverse" msgstr "Inversa" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50 #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exponent științific" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Store" msgstr "Stocare" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Superscript" msgstr "Exponent" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "C_alculate" msgstr "C_alculează" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calculează plata periodică a unui împrumut, când plata este efectuată la " "sfârșitul fiecărei perioade de plată." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă " "de timp, utilizând metoda, folosind metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”). " "Această metodă de amortizare accelerează rata amortizării, astfel încât " "consumul are loc în perioadele de timp recente decât în cele de mai târziu. " "Durata de viață utilă este numărul de perioade, de obicei ani, în care un " "activ este amortizat." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă " "de timp, utilizând metoda balanței dublu-declin." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calculează valoare viitoare a unei investiții bazându-se pe o serie de plăți " "egale cu o rată periodică a dobânzii peste numărul de perioade de plată din " "termen." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calculează numărul de perioade de compunere necesar pentru a crește o " "investiție de valoarea actuală la o valoare viitoare, la o rată fixă a " "dobânzii pe perioada de compunere." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calculează numărul de perioade de plată care sunt necesare într-o perioadă " "de anuitate obișnuită, pentru a acumula o valoare viitoare, cu o dobândă " "periodică." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calculează dobânda periodică necesară pentru a crește o investiție la o " "valoare viitoare, peste numărul de perioade de compunere." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calculează valoarea actuală a unei investiții pe baza unei serii de plăți " "egale actualizate la o rată a dobânzii periodice peste numărul de perioade " "de plată din termen." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calculează prețul de revânzare al unui produs pe baza costului produsului și " "a marjei brute de profit dorite." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calculează amortizarea în linie dreaptă a unui activ pentru o perioadă. " "Metoda în linie dreaptă de amortizare a costurilor împarte costurile " "amortizabile în mod egal pe durata de viață utilă a unui activ. Durata de " "viață utilă este numărul de perioade, de obicei de ani, peste care un activ " "se amortizează." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Compounding Term" msgstr "Termen compus" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 msgid "Ctrm" msgstr "TrmC" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "Ddb" msgstr "Amd" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublu-regresivă" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Future Value" msgstr "Valoare viitoare" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valore viitoare:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "Fv" msgstr "Vv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Gpm" msgstr "Mpb" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marjă de profit brut" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "Payment Period" msgstr "Perioadă plată" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:273 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Rata de dobândă periodică" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Rata de dobândă periodică:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Payment" msgstr "Plată periodică" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "Pmt" msgstr "Pp" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:276 msgid "Present Value" msgstr "Valoare prezentă" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valoare prezentă:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Pv" msgstr "Vp" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Rate" msgstr "Rată" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Sln" msgstr "Ald" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 msgid "Syd" msgstr "Sca" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Term" msgstr "TrmR" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "_Cost:" msgstr "_Cost:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "_Future Value:" msgstr "Valoare _viitoare:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "_Life:" msgstr "_Viață:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "_Margin:" msgstr "_Margine:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Număr de perioade:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Period:" msgstr "_Perioadă:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Plată periodică:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Salvage:" msgstr "_Valoare reziduală:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Term:" msgstr "_Termen:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aracter:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Insert Character" msgstr "Introdu un caracter" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:234 msgid "Insert Character Code" msgstr "Introducere cod caracter" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:249 msgid "Shift Left" msgstr "Deplasează la stânga" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Right" msgstr "Deplasează la dreapta" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "_Insert" msgstr "_Introdu" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 #| msgid "x2" msgid "x" msgstr "x" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16 biți" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32 biți" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64 biți" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8 biți" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format număr:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Arată separa_torii miilor" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Arată _zerouri după virgulă" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "Dimen_siunea cuvântului:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "Unități ung_hi:" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:522 msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Efectuează calcule aritmetice, științifice și financiare" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valoarea preciziei" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Unități unghi" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Mod buton" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Moneda calculului curent" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Moneda în care să se convertească calculul curent" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Indică dacă se afișează zerouri după virgulă." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indică dacă se afișează separatorii de mii în numere mari." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Format număr" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Bază numerică" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Afișează separatorii de mii" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Afișează zerouri după virgulă" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Monedă sursă" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Source units" msgstr "Unități sursă" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "Target currency" msgstr "Monedă destinație" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Target units" msgstr "Unități destinație" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The angle units to use" msgstr "Unitățile de măsurare a unghiului de utilizat" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "The button mode" msgstr "Mod buton" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formatul în care se afișează numerele" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Numărul de cifre afișate după virgulă" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "The numeric base" msgstr "Baza numerică" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Dimensiunea cuvintelor folosite în operațiile binare" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unitățile calculului curent" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unitățile în care să se convertească calculul curent" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Word size" msgstr "Dimensiunea cuvântului" #: ../src/currency-manager.c:20 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham Emiratele Arabe Unite" #: ../src/currency-manager.c:21 #| msgid "Australian dollar" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australian" #: ../src/currency-manager.c:22 #| msgid "Bulgarian lev" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Levă bulgară" #: ../src/currency-manager.c:23 #| msgid "Bahraini dinar" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahrain" #: ../src/currency-manager.c:24 #| msgid "Brunei dollar" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunei" #: ../src/currency-manager.c:25 #| msgid "Brazilian real" msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazilian" #: ../src/currency-manager.c:26 #| msgid "Botswana pula" msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaneză" #: ../src/currency-manager.c:27 #| msgid "Canadian dollar" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar canadian" #: ../src/currency-manager.c:28 #| msgid "Swiss franc" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc elvețian" #: ../src/currency-manager.c:29 #| msgid "Chilean peso" msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilian" #: ../src/currency-manager.c:30 #| msgid "Chinese yuan renminbi" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinezesc" #: ../src/currency-manager.c:31 #| msgid "Colombian peso" msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso columbian" #: ../src/currency-manager.c:32 #| msgid "Czech koruna" msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroană cehă" #: ../src/currency-manager.c:33 #| msgid "Danish krone" msgid "Danish Krone" msgstr "Coroană daneză" #: ../src/currency-manager.c:34 #| msgid "Algerian dinar" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerian" #: ../src/currency-manager.c:35 #| msgid "Estonian kroon" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroană estoniană" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:37 #| msgid "Pound sterling" msgid "Pound Sterling" msgstr "Liră sterlină" #: ../src/currency-manager.c:38 #| msgid "Hong Kong dollar" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar Hong Kong" #: ../src/currency-manager.c:39 #| msgid "Croatian kuna" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kună croată" #: ../src/currency-manager.c:40 #| msgid "Hungarian forint" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint maghiar" #: ../src/currency-manager.c:41 #| msgid "Indonesian rupiah" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupie indoneziană" #: ../src/currency-manager.c:42 #| msgid "Israeli new shekel" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Shekel nou israelian" #: ../src/currency-manager.c:43 #| msgid "Indian rupee" msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupie indiană" #: ../src/currency-manager.c:44 #| msgid "Iranian rial" msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranian" #: ../src/currency-manager.c:45 #| msgid "Icelandic krona" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Coroană islandeză" #: ../src/currency-manager.c:46 #| msgid "Japanese yen" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonez" #: ../src/currency-manager.c:47 #| msgid "South Korean won" msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreean" #: ../src/currency-manager.c:48 #| msgid "Kuwaiti dinar" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuweitian" #: ../src/currency-manager.c:49 #| msgid "Kazakhstani tenge" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazahă" #: ../src/currency-manager.c:50 #| msgid "Sri Lankan rupee" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupie Sri Lanka" #: ../src/currency-manager.c:51 #| msgid "Lithuanian litas" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanian" #: ../src/currency-manager.c:52 #| msgid "Latvian lats" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat leton" #: ../src/currency-manager.c:53 #| msgid "Libyan dinar" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libian" #: ../src/currency-manager.c:54 #| msgid "Mauritian rupee" msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupie mauritiană" #: ../src/currency-manager.c:55 #| msgid "Mexican peso" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexican" #: ../src/currency-manager.c:56 #| msgid "Malaysian ringgit" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaiezian" #: ../src/currency-manager.c:57 #| msgid "Norwegian krone" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Coroană norvegiană" #: ../src/currency-manager.c:58 #| msgid "Nepalese rupee" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupie nepaleză" #: ../src/currency-manager.c:59 #| msgid "New Zealand dollar" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar neozeelandez" #: ../src/currency-manager.c:60 #| msgid "Omani rial" msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Oman" #: ../src/currency-manager.c:61 #| msgid "Peruvian nuevo sol" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruvian" #: ../src/currency-manager.c:62 #| msgid "Philippine peso" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipinez" #: ../src/currency-manager.c:63 #| msgid "Pakistani rupee" msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupie pakistaneză" #: ../src/currency-manager.c:64 #| msgid "Polish zloty" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zolt polonez" #: ../src/currency-manager.c:65 #| msgid "Qatari riyal" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Rial qatarez" #: ../src/currency-manager.c:66 #| msgid "New Romanian leu" msgid "New Romanian Leu" msgstr "Leu nou românesc" #: ../src/currency-manager.c:67 #| msgid "Russian rouble" msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublă rusească" #: ../src/currency-manager.c:68 #| msgid "Saudi riyal" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudit" #: ../src/currency-manager.c:69 #| msgid "Swedish krona" msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroană suedeză" #: ../src/currency-manager.c:70 #| msgid "Singapore dollar" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singaporez" #: ../src/currency-manager.c:71 #| msgid "Thai baht" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandez" #: ../src/currency-manager.c:72 #| msgid "Tunisian dinar" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisian" #: ../src/currency-manager.c:73 #| msgid "New Turkish lira" msgid "New Turkish Lira" msgstr "Liră turcească nouă" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dolar T&T (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:75 #| msgid "US dollar" msgid "US Dollar" msgstr "Dolar american" #: ../src/currency-manager.c:76 #| msgid "Uruguayan peso" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayan" #: ../src/currency-manager.c:77 #| msgid "Venezuelan bolívar" msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolivar venezuelan" #: ../src/currency-manager.c:78 #| msgid "South African rand" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud african" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:85 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Utilizare:\n" " %s – Execută calcule matematice" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:93 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opțiuni de ajutor\n" " -v, --version Arată versiunea ediției\n" " -h, -?, --help Arată opțiuni de ajutor\n" " --help-all Arată toate opțiunile de ajutor\n" " --help-gtk Arată opțiunile de ajutor GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:104 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opțiuni GTK+:\n" " --class=CLASS Clasa de program folosită de " "administratorul de ferestre\n" " --name=NAME Nume program folosit de administratorul de " "ferestre\n" " --screen=SCREEN Ecranul X folosit\n" " --sync Efectuează apeluri X sincrone\n" " --gtk-module=MODULES Încarcă module GTK+ adiționale\n" " --g-fatal-warnings Consideră toate avertismentele fatale" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:118 #, c-format #| msgid "" #| "Application Options:\n" #| " -u, --unittest Perform unit tests\n" #| " -s, --solve Solve the given equation" msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opțiuni aplicație:\n" " -s, --solve Rezolvă ecuația dată" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:162 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Argumentul --solve necesită o ecuație de rezolvat" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:172 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument necunoscut „%s”" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Euler’s Number" msgstr "Numărul lui Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:111 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mod indice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mod exponent [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponent științific [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Add [+]" msgstr "Adunare [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Subtract [-]" msgstr "Scădere [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Multiply [*]" msgstr "Înmulțire [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Divide [/]" msgstr "Împărțire [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Modulus divide" msgstr "Împărțire modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcții suplimentare" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponent [^ sau **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Pătrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procentaj [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valoare absolută [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Complex argument" msgstr "Argumentul complexului" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conjugatul complexului" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină pătrată [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritm" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritm natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Tangent" msgstr "Tangentă" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperbolic" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperbolic" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangentă hiperbolică" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inversa [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Boolean AND" msgstr "ȘI logic" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean OR" msgstr "SAU logic" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "SAU exclusiv logic" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean NOT" msgstr "NU logic" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:204 ../src/math-buttons.c:1036 msgid "Integer Component" msgstr "Partea întreagă" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1038 msgid "Fractional Component" msgstr "Partea fracționară" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:210 msgid "Real Component" msgstr "Componenta reală" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Imaginary Component" msgstr "Componenta imaginară" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:216 #| msgid "Ones Complement" msgid "Ones' Complement" msgstr "Complement față de 1" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:219 #| msgid "Twos Complement" msgid "Two's Complement" msgstr "Complement față de 2" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Truncate" msgstr "Trunchiază" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Start Group [(]" msgstr "Începutul grupului [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "End Group [)]" msgstr "Sfârșitul grupului [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Calculate Result" msgstr "Calculează rezultatul" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:240 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizează [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Șterge afișajul [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Anulează [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublă în declin" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Financial Term" msgstr "Termen financiar" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:267 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:660 msgid "Binary" msgstr "Binar" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:664 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:668 msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:672 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexazecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:946 ../src/math-buttons.c:990 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d poziție" msgstr[1] "_%d poziții" msgstr[2] "_%d de poziții" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:950 ../src/math-buttons.c:994 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "o poziție" msgstr[1] "%d poziții" msgstr[2] "%d de poziții" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1040 msgid "Round" msgstr "Rotunjire" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1042 msgid "Floor" msgstr "Parte întreagă inferioară" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1044 msgid "Ceiling" msgstr "Parte întreagă superioară" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1046 msgid "Sign" msgstr "Semn" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:359 msgid " in " msgstr " în " #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:461 msgid "No undo history" msgstr "Nu există istoric pentru anulări" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Nu există istoric pentru refaceri" #: ../src/math-equation.c:875 msgid "No sane value to store" msgstr "Nu există o valoare validă de stocat" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1140 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Depășire. Încercați cu o lungime mai mare a cuvântului" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1145 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabilă necunoscută „%s”" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1150 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funcția „%s” nu este definită" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1155 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversie necunoscută" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1164 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresie eronată" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1296 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Este nevoie de un întreg pentru factorizare" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1363 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nu este valoare bună pentru deplasare binară" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1392 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Valoarea afișată nu este un întreg" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1815 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:244 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:43 msgid "Degrees" msgstr "Grade" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:258 ../src/unit-manager.c:44 msgid "Radians" msgstr "Radiani" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:262 ../src/unit-manager.c:45 msgid "Gradians" msgstr "Gradiani" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:272 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:276 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:280 msgid "Scientific" msgstr "Științific" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:284 msgid "Engineering" msgstr "Ingineresc" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:295 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Arată %d cifre du_pă virgulă" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:171 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:203 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Daniel Șerbănescu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-mate" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:206 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" "\n" "Gcalctool este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n" "\n" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:223 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:227 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 autorii Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:231 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculator cu mod financiar și științific." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculator" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Mode" msgstr "_Mod" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Basic" msgstr "_Standard" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansat" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Financial" msgstr "_Financiar" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Programming" msgstr "_Programare" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:371 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:122 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "ȘI logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:135 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "SAU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:148 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "SAU exclusiv logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:163 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "NU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:194 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Deplasarea este posibilă doar pentru valori întregi" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:156 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumentul nu este definit pentru zero" #: ../src/mp.c:307 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Depășire: rezultatul nu a putut fi calculat" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:652 ../src/mp.c:684 ../src/mp.c:1618 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Împărțirea la zero nu este definită" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1289 ../src/mp.c:1326 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmul lui zero nu este definit" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1691 ../src/mp.c:2006 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Puterea lui zero nu este definită pentru exponenți negativi" #: ../src/mp.c:1716 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Reciprocul lui zero nu este definit" #: ../src/mp.c:1801 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Rădăcina trebuie să fie nenulă" #: ../src/mp.c:1819 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Rădăcina negativă a lui zero este nedefinită" #: ../src/mp.c:1825 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "a n-a rădăcină a unui număr negativ nu este definită pentru n par" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1946 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Factorialul este definit doar pentru numere naturale" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1966 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Împărțirea modulo este definită doar pentru întregi" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:318 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Tangenta nu este definită pentru unghiuri care sunt cu multipli de π (180°) " "de la π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:363 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa sinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului [-1, " "1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:380 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa cosinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului " "[-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:599 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Inversa cosinusului hiperbolic nu este definită pentru valori mai mici decât " "unu" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:623 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa tangentei hiperbolice nu este definită pentru valori în afara " "intervalului [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:43 #, c-format #| msgid "Degrees" msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s grade" #: ../src/unit-manager.c:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grad,grade,grd" #: ../src/unit-manager.c:44 #, c-format #| msgid "Gradians" msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiani" #: ../src/unit-manager.c:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radiani,rad" #: ../src/unit-manager.c:45 #, c-format #| msgid "Gradians" msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradiani" #: ../src/unit-manager.c:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradiani,gradian" #: ../src/unit-manager.c:46 #| msgid "Paste" msgid "Parsecs" msgstr "Parseci" #: ../src/unit-manager.c:46 #, c-format #| msgid "%d place" #| msgid_plural "%d places" msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parseci,pc" #: ../src/unit-manager.c:47 msgid "Light Years" msgstr "Ani lumină" #: ../src/unit-manager.c:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: ../src/unit-manager.c:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "an lumină,ani lumină,al" #: ../src/unit-manager.c:48 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unități astronomice" #: ../src/unit-manager.c:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: ../src/unit-manager.c:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au,ua" #: ../src/unit-manager.c:49 msgid "Nautical Miles" msgstr "Mile marine" #: ../src/unit-manager.c:49 ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "nm" msgstr "nm" #: ../src/unit-manager.c:50 msgid "Miles" msgstr "Mile" #: ../src/unit-manager.c:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milă,mile,mi" #: ../src/unit-manager.c:51 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometeri" #: ../src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometru,kilometri,km" #: ../src/unit-manager.c:52 msgid "Cables" msgstr "Cabluri" #: ../src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cablu,cabluri,cb" #: ../src/unit-manager.c:53 msgid "Fathoms" msgstr "Stânjeni" #: ../src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s stej" #: ../src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "stânjen,stânjeni,stej" #: ../src/unit-manager.c:54 msgid "Meters" msgstr "Metri" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metru,metri,m" #: ../src/unit-manager.c:55 msgid "Yards" msgstr "Yarzi" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yarzi,yd" #: ../src/unit-manager.c:56 msgid "Feet" msgstr "Picioare" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "picior,picioare,ft" #: ../src/unit-manager.c:57 #| msgid "Inverse" msgid "Inches" msgstr "Țoli" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format #| msgid "sin" msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "țol,țoli,in" #: ../src/unit-manager.c:58 #| msgid "_Contents" msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimetru,centimetri,cm" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milimetru,milimetri,mm" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Micrometers" msgstr "Micrometri" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometru,micrometri,um" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometri" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers" msgstr "nanometru,nanometri,nm" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Hectares" msgstr "Hectare" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectar,hectare,ha" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Acres" msgstr "Acri" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format #| msgid "%d place" #| msgid_plural "%d places" msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acri" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acru,acri,ac" #: ../src/unit-manager.c:64 #| msgid "Square root" msgid "Square Meter" msgstr "Metru pătrat" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:65 #| msgid "Square [Ctrl+2]" msgid "Square Centimeter" msgstr "Centimetru pătrat" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Square Millimeter" msgstr "Milimetru pătrat" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metri cubi" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Gallons" msgstr "Galoane" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galon,galoane,gal" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Litres" msgstr "Litri" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litru,litri,l" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Quarts" msgstr "Quart (sferturi de galon)" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarți,qt" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Pints" msgstr "Pinte" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pintă,pinte,pt" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitri" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitru, mililitri,ml,cm³" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Microlitre" msgstr "Microlitri" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Tonnes" msgstr "Tone" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonă,tone" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Kilograms" msgstr "Kilograme" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograme,kg" #: ../src/unit-manager.c:76 #| msgid "Round" msgid "Pounds" msgstr "Livre" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "livra,livre,lb" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Ounces" msgstr "Uncii" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "uncie,uncii,oz" #: ../src/unit-manager.c:78 #| msgid "Gradians" msgid "Grams" msgstr "Grame" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grame,g" #: ../src/unit-manager.c:79 #| msgid "Clear" msgid "Years" msgstr "Ani" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s ani" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "an,ani" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Days" msgstr "Zile" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s zile" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "zi,zile" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s ore" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "oră,ore" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minute" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minut,minute" #: ../src/unit-manager.c:83 #| msgid "cos" msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "secundă,secunde,s" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisecunde" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisecundă,milisecunde,ms" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Microseconds" msgstr "Microsecunde" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us" msgstr "microsecundă,microsecunde,us" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚C" msgstr "%s˚C" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,degC,˚C" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚F" msgstr "%s˚F" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "gradF,degF,˚F" #: ../src/unit-manager.c:88 #| msgid "Ceiling" msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚K" msgstr "%s˚K" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "degK,˚K" msgstr "gradK,degK,˚K" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚R" msgstr "%s˚R" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R" msgstr "gradR,degR,˚R" #: ../src/unit-manager.c:98 #| msgid "Angle units" msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Length" msgstr "Lungime" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Area" msgstr "Arie" #: ../src/unit-manager.c:101 #| msgid "Value" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/unit-manager.c:102 msgid "Weight" msgstr "Greutate" #: ../src/unit-manager.c:103 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: ../src/unit-manager.c:104 msgid "Temperature" msgstr "Temperatură" #: ../src/unit-manager.c:116 #| msgid "Source currency" msgid "Currency" msgstr "Monedă" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:126 #, c-format #| msgid "%s%s = %s%s" msgid "%s%%s" msgstr "%%s%s" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Reține" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Dirhamul Emiratelor Arabe Unite" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Dolar Trinidad și Tobago" #~ msgid "Assign Variable" #~ msgstr "Atribuie o variabilă" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Introdu o variabilă" #~ msgid "No variables defined" #~ msgstr "Nicio variabilă definită" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anulează" #~ msgid "%s radians = %s degrees" #~ msgstr "%s radiani = %s grade" #~ msgid "%s gradians = %s degrees" #~ msgstr "%s gradiani = %s grade" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Convertește între diverse monede. Introduceți suma și moneda în care " #~ "doriți să efectuați conversia pe rândul de sus și moneda în care doriți " #~ "să efectuați conversia pe rândul de jos, iar suma va fi afișată pe rândul " #~ "inferior." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Conversie monetară" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 poziții" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 poziții" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 poziții" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 poziții" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 poziții" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 poziții" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Baza 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Baza 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Baza 8" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "Calculare rezultat [=]" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Elm" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Format de afișare:" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Factorizează în numere prime (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Inserează o valoare ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Inserează caracter" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Virgulă între întregi și zecimale [. sau ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Număr aleator" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Reține valoarea" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Regiune cu rezultate" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Deplasare la stânga [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Deplasare la dreapta [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Stocare valoare" #~ msgid "Truncate value" #~ msgstr "Trunchiază valoarea" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 poziții" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 poziții" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 poziții" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 poziții" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 poziții" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 poziții" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 poziții" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 poziții" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "Ș_tiințific" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Mod afișare" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "Indică dacă se afișează inițial fereastra de regiștri." #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Afișează regiștrii" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Modul inițial al calculatorului. Valorile valide sunt „SIMPLU”, " #~ "„FINANCIAR”, „LOGIC”, „ȘTIINȚIFIC” și „PROGRAMARE”" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "Modul de afișare inițial. Valorile valide sunt \"ING\" (inginerie), \"FIX" #~ "\" (punct-fix) and \"SCI\" (științific)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Tipul trigonometric inițial. Valorile valide sunt \"DEG\" (grade), \"GRAD" #~ "\" (gradiani) și \"RAD\" (radiani)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Coordonata x inițială a ferestrei" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Coordonata y inițială a ferestrei" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pixeli de la marginea stângă a ecranului la care va fi " #~ "poziționată fereastra." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pixeli de la marginea superioară a ecranului la care va fi " #~ "poziționată fereastra." #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "Baza de numerație pentru intrări și afișaj." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Tipul trigonometric" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Nu există istoric pentru refaceri" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Calculator – Avansat" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Calculator – Financiar" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Calculator – Științific" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Calculator — Programare" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Eroare la încărcarea intefeței utilizator" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Un fișier necesar lipsește sau este corupt. Verificați instalarea\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "" #~ "Nu aveți rate curente de conversie monetară. Doriți ca acestea să fie " #~ "descărcate acum?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut descărca ratele de conversie monetară. Rezultatele pe care " #~ "le veți primi vor fi imprecise sau nu veți primi niciun rezultat." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Logaritmul valorilor negative nu este definit" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "" #~ "Puterea numerelor negative este definită doar pentru exponenți întegi" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "Rădăcina pătrată nu este definită pentru valori negative" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(Ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Configurează precizia de la 0 la N poziții numerice [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tan)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "1's" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "2's" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "complement față de 2 [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "Notă: Toate valorile constantelor sunt specificate în " #~ "baza zece." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "ȘI" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Pcz" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adună" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "Bitwise AND [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "Bitwise NOT [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "SAU binar [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "XNOR pe biți [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "Bitwise XOR [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "<-" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Schimbare semn [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Schimbare semn" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "Șterge valoarea afișată și orice alt calcul parțial [Shift Delete]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Șterge intrarea" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Click pe o _valoare ori descriere pentru a o edita:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Termen de compunere" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Termen de compunere [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Con" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Constante [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Copiază selecția" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Divide" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Amortizare prin metoda dublei declinații" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Amortizare prin metoda dublei declinații [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "I_ng" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Editare constante" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Editare constante..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Editare funcții..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Termină grupul de calcul [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Introduceți un număr exponențial [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Sch" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Schimbă valoarea afișată cu una din regiștrii de memorie [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Schimbă cu un registru" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Factorial din valoarea afișată [!]" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Frac" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Partea fracționată din valoarea afișată [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Valoare viitoare [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Marjă de profit brut [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Marjă de profit brut [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "_Hip" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "He_x" #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală B [b]" #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală C [c]" #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală D [d]" #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală E [e]" #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală F [f]" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Inserare valoare ASCII" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Partea întreagă a valorii afișate [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Paranteză la stânga" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 16 biți" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 32 biți" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 64 biți" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "_Regiștri în memorie" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Înmulțește" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NEGAȚIE" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "Cifra 0" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "Cifra 1" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "Cifra 2" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "Cifra 3" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "Cifra 4" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "Cifra 5" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "Cifra 6" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "Cifra 7" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "Cifra 8" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "Cifra 9" #~ msgid "OR" #~ msgstr "SAU" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Lipește selecția" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Înterval plată" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Înterval plată [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentaj" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Rată de dobândă periodică" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Rată de dobândă periodică [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Plată peridică" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Plată periodică [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Valoare curentă" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Valoare prezentă [p]" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programare" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Închidere calculator" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Număr aleator între 0 și 1 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Reciproc" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Inversul [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refă ultima acțiune" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "Șterge ultima cifră din valoarea afișată [Backspace]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Readuce din registrul" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Readuce valoarea din registrul de memorie în afișaj [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Paranteză la dreapta" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Setare precizie" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Setează tipul de afișare la formatul ingineresc" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Setează tipul de afișare la formatul în virgulă fixă" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Setează tipul de afișare la formatul științific" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Definiți opțiunea hiperbolică pentru funcții trigonometrice" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Definiți opțiunea inversă pentru funcții trigonometrice" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Definește baza binară (baza 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Definește baza zecimală (baza 10)" #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" #~ msgstr "Definește baza hexadecimală (baza 16)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Definește baza octală (baza 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în grade" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în gradiani" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în radian" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" #~ msgstr "Shift pe valoarea afișată 1-15 poziții mai la stânga [<]" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" #~ msgstr "Shift pe valoarea afișată 1-15 poziții mai la dreapta [>]" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Arată s_eparatorii miilor" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Arată _zerouri în coadă" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Arată conținutul ajutorului" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Arată regiștrii din memorie" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Arată dialogul „Despre Gcalctool”" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "_Locuri semnificative:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Pătrat" #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Start grup de calcule [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Stochează valoarea afișată în regiștrii de memorie [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Stochează în regiștri" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Amortizare prin metoda liniei drepte" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Amortizare prin metoda liniei drepte [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Scade" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Amortizare prin metoda digiților valorii „suma-cifrelor-anilor” [Y]" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Trunchiază valoarea afișată la lungimea de cuvânt selectată ([)" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Funcții definite de utilizator [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "SAU-EXCLUSIV" #~ msgid "_0 significant places" #~ msgstr "_0 zecimale semnificative" #~ msgid "_1 significant place" #~ msgstr "_1 zecimală semnificativă" #~ msgid "_2 significant places" #~ msgstr "_2 zecimale semnificative" #~ msgid "_3 significant places" #~ msgstr "_3 zecimale semnificative" #~ msgid "_4 significant places" #~ msgstr "_4 zecimale semnificative" #~ msgid "_5 significant places" #~ msgstr "_5 zecimale semnificative" #~ msgid "_6 significant places" #~ msgstr "_6 zecimale semnificative" #~ msgid "_7 significant places" #~ msgstr "_7 zecimale semnificative" #~ msgid "_8 significant places" #~ msgstr "_8 zecimale semnificative" #~ msgid "_9 significant places" #~ msgstr "_9 zecimale semnificative" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Zec" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Inserare valoare ASCII..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "_Regiștri în memorie" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refă ultima acțiune" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Sti" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Aplică" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "An_ulează ultima acțiune" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "registrul 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "registrul 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "registrul 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "registrul 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "registrul 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "registrul 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "registrul 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "registrul 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "registrul 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "registrul 9" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: precizia trebuie să fie între 0 și %d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Funcție eronată" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "Nici o valoare nu poate fi convertită" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Număr invalid pentru baza curentă" #~ msgid "Invalid bitwise operation" #~ msgstr "Operație pe biți nevalidă" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Operație împărițire modulo nevalidă" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Calculator [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Calculator [%s] - Avansat" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Calculator [%s] - Financiar" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Calculator [%s] - Științific" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Calculator [%s]- Programare" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Alte (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Definește precizia de la 0 la %d zecimală. [A]" #~ msgstr[1] "Definește precizia de la 0 la %d zecimale. [A]" #~ msgstr[2] "Definește precizia de la 0 la %d de zecimale. [A]" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sin−1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "sinh−1" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Arc sinus hiperbolic [K]" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos−1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh−1" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Arc cosinus [J]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Arc cosinus hiperbolic [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tan−1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tanh−1" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Arc tangentă [W]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Arc tangentă hiperbolică [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e la puterea valorii afișate [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 la puterea valorii afișate [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "Logaritm în baza 2 [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 la puterea valorii afișate [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Ridică valoarea afișată la puterea lui y [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Ridică valoarea afișată la puterea reciprocă a lui y [o]" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nu." #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Revenire la valoarea _implicită (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "X trebuie să fie pozitiv și Y număr întreg" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "Tangenta este infinită" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie km -> mile" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "rădăcină pătrată din 2" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie cm->țoli" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "grade într-un radian" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie grame -> uncii" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie kilojouli->unități-termice-britanice" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie cm³->țoli³"