# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-14 15:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "Inversa" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Factorizează" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Superscript" msgstr "Exponent" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exponent științific" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:6 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Recall" msgstr "Reține" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:8 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "← R" msgstr "← R" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Store" msgstr "Stocare" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Valoare absolută" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "Undo" msgstr "Anulează ultima acțiune" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Ctrm" msgstr "TrmC" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "Ddb" msgstr "Amd" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "Fv" msgstr "Vv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "Term" msgstr "TrmR" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "Syd" msgstr "Sca" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "Sln" msgstr "Ald" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "Rate" msgstr "Rată" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "Pv" msgstr "Vp" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "Pmt" msgstr "Pp" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 msgid "Gpm" msgstr "Mpb" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Termen compus" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valoare prezentă" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Rata de dobândă periodică:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "Calculează numărul de perioade de compunere necesar pentru a crește o investiție de valoarea actuală la o valoare viitoare, la o rată fixă a dobânzii pe perioada de compunere." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "_Future Value:" msgstr "Valoare _viitoare:" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "C_alculate" msgstr "C_alculează" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublu-regresivă" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă de timp, utilizând metoda balanței dublu-declin." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Life:" msgstr "_Viață:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Period:" msgstr "_Perioadă:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Valoare viitoare" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "Calculează valoare viitoare a unei investiții bazându-se pe o serie de plăți egale cu o rată periodică a dobânzii peste numărul de perioade de plată din termen." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Plată periodică:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Număr de perioade:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marjă de profit brut" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "Calculează prețul de revânzare al unui produs pe baza costului produsului și a marjei brute de profit dorite." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 msgid "_Margin:" msgstr "_Margine:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Plată periodică" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "Calculează plata periodică a unui împrumut, când plata este efectuată la sfârșitul fiecărei perioade de plată." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "_Term:" msgstr "_Termen:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Valoare prezentă" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "Calculează valoarea actuală a unei investiții bazat pe o serie de plăți egale actualizate la o rată a dobânzii periodice peste numărul de perioade de plată din termen." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Rata de dobândă periodică" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Calculează dobânda periodică necesară pentru a crește o investiție la o valoare viitoare, peste numărul de perioade de compunere." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Cost:" msgstr "_Cost:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Salvage:" msgstr "_Valoare reziduală:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Calculează amortizarea în linie dreaptă a unui activ pentru o perioadă. Metoda în linie dreaptă de amortizare a costurilor împarte costurile amortizabile în mod egal pe durata de viață utilă a unui activ. Durata de viață utilă este numărul de perioade, de obicei de ani, peste care un activ se amortizează." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda digiților valorii „suma-cifrelor-anilor”" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "Payment Period" msgstr "Perioadă plată" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valore viitoare:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "Calculează numărul de perioade de plată care sunt necesare într-o perioadă de anuitate obișnuită, pentru a acumula o valoare viitoare, cu o dobândă periodică." #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Deplasare la stânga" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Deplasare la dreapta" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "Inserează caracter" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserează codul caracterului" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Caracter:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 biți" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 biți" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 biți" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 biți" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Unități ung_hi:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format număr:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "Dimen_siunea cuvântului:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Arată _zerouri în coadă" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Arată separa_torii miilor" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:486 msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Efectuează calcule aritmetice, științifice și financiare" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valoarea preciziei" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Numărul de cifre afișate după virgulă" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Dimensiunea cuvântului" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Dimensiunea cuvintelor folosite în operațiile binare" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Bază numerație" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Baza de numerație" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Afișează separatorii de mii" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indică dacă se afișează separatorii de mii în numere mari." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Afișează zerouri la final" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Indică dacă se afișează zerouri după virgulă." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Format număr" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formatul în care se afișează numerele" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Unități unghi" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Unitățile de măsurare a unghiului de utilizat" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Mod buton" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "Modul de buton" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Moneda sursă" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Moneda calculului curent" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Monedă destinație" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Moneda în care să se convertească calculul curent" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Dolar australian" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Levă bulgară" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Real brazilian" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Dolar canadian" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Franc elvețian" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinezesc" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Coroană cehă" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Coroană daneză" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Coroană estoniană" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Liră sterlină" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dolar Hong Kong" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kună croată" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Forint ungar" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupie indoneziană" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Rupie indiană" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Coroană islandeză" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Yen japonez" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Won sud-corean" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Lită lituaniană" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Lat leton" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Peso mexican" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malaezian" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Coroană norvegiană" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dolar neozeelandez" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filipinez" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Zolt polonez" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Leu nou românesc" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Rublă rusească" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Coroană suedeză" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Dolar singaporenez" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Baht tailandez" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Liră turcească nouă" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Dolar american" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Rand sud african" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "Utilizare:\n %s – Execută calcule matematice" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "Opțiuni de ajutor\n -v, --version Afișează versiunea\n -h, -?, --help Afișează opțiuni de ajutor\n --help-all Afișează toate opțiunile de ajutor\n --help-gtk Afișează opțiunile de ajutor GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "Opțiuni GTK+:\n --class=CLASS Clasa de program folosită de administratorul de ferestre\n --name=NAME Nume program folosit de administratorul de ferestre\n --screen=SCREEN Ecranul X folosit\n --sync Efectuează apeluri X sincrone\n --gtk-module=MODULES Încarcă module GTK+ adiționale\n --g-fatal-warnings Consideră toate avertismentele fatale" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "Opțiuni aplicație:\n -u, --unittest Efectuează testele unitare\n -s, --solve Rezolvă ecuația dată" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Argumentul --solve are necesită o ecuație de rezolvat" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument necunoscut „%s”" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Numărul lui Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mod indice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mod exponent [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponent științific [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Adunare [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Scădere [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Înmulțire [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Împarte [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Împărțire modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcții suplimentare" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponent [^ sau **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Pătrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procentaj [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valoare absolută [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Argumentul complexului" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conjugatul complexului" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină pătrată [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritm" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritm natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tangentă" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperbolic" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperbolic" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangentă hiperbolică" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inversa [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "ȘI boolean" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "SAU boolean" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "SAU exclusiv boolean" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "NU boolean" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1445 msgid "Integer Component" msgstr "Partea întreagă" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1447 msgid "Fractional Component" msgstr "Partea fracțională" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Componenta reală" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Componenta imaginară" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Complement față de 1" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Complement față de 2" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Trunchiază" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Start grup [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Sfârșit grup [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Asignează o variabilă" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Introdu o variabilă" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Calculează rezultatul" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizează [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Șterge afișajul [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Anulează [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublă în declin" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Termen financiar" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda digiților valorii „suma cifrelor anilor”" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:895 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Grade" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:899 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radiani" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Gradiani" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:937 msgid "Binary" msgstr "Binar" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:941 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:945 msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:949 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexazecimal" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1266 ../src/math-buttons.c:1312 msgid "No variables defined" msgstr "Nicio variabilă definită" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1355 ../src/math-buttons.c:1399 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d poziție" msgstr[1] "_%d poziții" msgstr[2] "_%d de poziții" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1359 ../src/math-buttons.c:1403 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "_%d poziție" msgstr[1] "_%d poziții" msgstr[2] "_%d de poziții" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1449 msgid "Round" msgstr "Rotunjire" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1451 msgid "Floor" msgstr "Parte întreagă inferioară" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1453 msgid "Ceiling" msgstr "Parte întreagă superioară" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1455 msgid "Sign" msgstr "Semn" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Nu există istoric pentru anulări" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Nu există istoric pentru refaceri" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Nici o valoare nu poate fi stocată" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Revărsare. Încercați o lungime de cuvânt mai mare" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabilă necunoscută „%s”" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funcția „%s” nu este definită" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversie necunoscută" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresie eronată" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Este nevoie de un înteg pentru factorizare" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nicio valoare bună pentru deplasare binară" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Valoarea afișată nu este un întreg" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Științific" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Ingineresc" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Arată %d cifre după virgulă" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:161 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Mișu Moldovan \nLucian Adrian Grijincu \n\nLaunchpad Contributions:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-mate" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:194 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "mate-calc este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n\nmate-calc este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n\nAr trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/math-window.c:209 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:213 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculator cu un mod financiar și un mod științific." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:346 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculator" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:348 msgid "_Mode" msgstr "_Mod" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:352 msgid "_Basic" msgstr "_Standard" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:354 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansat" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:356 msgid "_Financial" msgstr "_Financiar" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:358 msgid "_Programming" msgstr "_Programare" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:360 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "ȘI boolean este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "SAU boolean este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "SAU exclusiv boolean este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "NU boolean este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Deplasarea este posibilă doar pentru valori întregi" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumentul nu este definit pentru zero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Împărțirea la zero nu este definită" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmul lui zero este nedefinit" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Puterea lui zero nu este definită pentru exponenți negativi" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Reciprocul lui zero nu este definit" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Rădăcina trebuie să fie nenulă" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Rădăcina negativă a lui zero este nedefinită" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "a n-a rădăcină a unui număr negativ nu este definită pentru n par" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Factorialul este definit doar pentru numere naturale" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Impărțirea modulo este definită doar pentru întregi" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "Tangenta nu este definită pentru unghiuri care sunt cu multipli de π (180°) de la π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inversa sinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inversa cosinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "Inversa cosinusului hiperbolic nu este definită pentru valori mai mici sau egale cu unu" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inversa tangentei hiperbolice nu este definită pentru valori în afara intervalului [-1, 1]"