# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Polihron Alexandru (APoliTech) , 2018 # Laurentiu Archip, 2018 # 3d5ab56b1b83fefceeab671c39a98a6d_999ae54, 2018 # Daniel , 2020 # sidro , 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2022\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Factorizează" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Anuleaza" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exponent științific" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Stocare" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Inversa" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Valoare absolută" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Exponent" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Termen compus" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "C_alculează" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calculează numărul de perioade de compunere necesar pentru a crește o " "investiție de valoarea actuală la o valoare viitoare, la o rată fixă a " "dobânzii pe perioada de compunere." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Rata de dobândă periodică:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "Valoare _viitoare:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valoare prezentă:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublu-regresivă" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă " "de timp, utilizând metoda balanței dublu-declin." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Viață:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Perioadă:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Valoare viitoare" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Număr de perioade:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calculează valoare viitoare a unei investiții bazându-se pe o serie de plăți " "egale cu o rată periodică a dobânzii peste numărul de perioade de plată din " "termen." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Plată periodică:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marjă de profit brut" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calculează prețul de revânzare al unui produs pe baza costului produsului și " "a marjei brute de profit dorite." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Margine:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Plată periodică" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calculează plata periodică a unui împrumut, când plata este efectuată la " "sfârșitul fiecărei perioade de plată." #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Termen:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Valoare prezentă" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calculează valoarea actuală a unei investiții pe baza unei serii de plăți " "egale actualizate la o rată a dobânzii periodice peste numărul de perioade " "de plată din termen." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Rata de dobândă periodică" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calculează dobânda periodică necesară pentru a crește o investiție la o " "valoare viitoare, peste numărul de perioade de compunere." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Cost:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Valoare reziduală:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calculează amortizarea în linie dreaptă a unui activ pentru o perioadă. " "Metoda în linie dreaptă de amortizare a costurilor împarte costurile " "amortizabile în mod egal pe durata de viață utilă a unui activ. Durata de " "viață utilă este numărul de perioade, de obicei de ani, peste care un activ " "se amortizează." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă " "de timp, utilizând metoda, folosind metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”). " "Această metodă de amortizare accelerează rata amortizării, astfel încât " "consumul are loc în perioadele de timp recente decât în cele de mai târziu. " "Durata de viață utilă este numărul de perioade, de obicei ani, în care un " "activ este amortizat." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Perioadă plată" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valore viitoare:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calculează numărul de perioade de plată care sunt necesare într-o perioadă " "de anuitate obișnuită, pentru a acumula o valoare viitoare, cu o dobândă " "periodică." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "TrmC" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Amd" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Vv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "TrmR" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Sca" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Ald" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Rată" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Vp" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pp" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Mpb" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Introducere cod caracter" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Introdu" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aracter:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Deplasează la stânga" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Deplasează la dreapta" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Introdu un caracter" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 biți" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 biți" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 biți" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 biți" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Unități ung_hi:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format număr:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "Dimen_siunea cuvântului:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Arată _zerouri după virgulă" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Arată separa_torii miilor" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Calculator MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Calculator MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Efectuează calcule aritmetice, științifice și financiare" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Valoarea preciziei" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Numărul de cifre afișate după virgulă" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Dimensiunea cuvântului" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Dimensiunea cuvintelor folosite în operațiile binare" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Bază numerică" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Baza numerică" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Afișează separatorii de mii" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indică dacă se afișează separatorii de mii în numere mari." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Afișează zerouri după virgulă" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Indică dacă se afișează zerouri după virgulă." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Arată istoric" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Format număr" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formatul în care se afișează numerele" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Unități unghi" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "Unitățile de măsurare a unghiului de utilizat" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Mod buton" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Mod buton" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Monedă sursă" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Moneda calculului actual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Monedă destinație" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Moneda în care să se convertească calculul actual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Unități sursă" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unitățile calculului actual" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Unități destinație" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unitățile în care să se convertească calculul actual" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham Emiratele Arabe Unite" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australian" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Levă bulgară" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahrain" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunei" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazilian" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaneză" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar canadian" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franc CFA" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc elvețian" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilian" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinezesc" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso columbian" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroană cehă" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Coroană daneză" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerian" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroană estoniană" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Liră sterlină" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar Hong Kong" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kună croată" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint maghiar" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupie indoneziană" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Shekel nou israelian" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupie indiană" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranian" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Coroană islandeză" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonez" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreean" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuweitian" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazahă" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupie Sri Lanka" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanian" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat leton" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libian" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupie mauritiană" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexican" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaiezian" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Coroană norvegiană" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupie nepaleză" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar neozeelandez" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Oman" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruvian" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipinez" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupie pakistaneză" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zolt polonez" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Rial qatarez" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Leu nou românesc" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublă rusească" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudit" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroană suedeză" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singaporez" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandez" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisian" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Liră turcească nouă" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dolar T&T (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dolar american" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayan" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolivar venezuelan" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud african" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Eroare: numărul perioadelor trebuie să fie pozitiv" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Utilizare:\n" " %s – Execută calcule matematice" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opțiuni de ajutor\n" " -v, --version Arată versiunea ediției\n" " -h, -?, --help Arată opțiuni de ajutor\n" " --help-all Arată toate opțiunile de ajutor\n" " --help-gtk Arată opțiunile de ajutor GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opțiuni GTK+:\n" " --class=CLASS Clasa de program folosită de " "administratorul de ferestre\n" " --name=NAME Nume program folosit de administratorul de " "ferestre\n" " --screen=SCREEN Ecranul X folosit\n" " --sync Efectuează apeluri X sincrone\n" " --gtk-module=MODULES Încarcă module GTK+ adiționale\n" " --g-fatal-warnings Consideră toate avertismentele fatale" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opțiuni aplicație:\n" " -s, --solve Rezolvă ecuația dată" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Argumentul --solve necesită o ecuație de rezolvat" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument necunoscut „%s”" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Numărul lui Euler" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "Punct zecimal" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mod indice [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mod exponent [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponent științific [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Adunare [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Scădere [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Înmulțire [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Împărțire [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Împărțire modulo" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcții suplimentare" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponent [^ sau **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Pătrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procentaj [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valoare absolută [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Argumentul complexului" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conjugatul complexului" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină pătrată [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritm" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritm natural" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Tangenta" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperbolic" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperbolic" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangentă hiperbolică" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "Inversa sinusului" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Inversa cosinusului" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Inversa tangentei" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inversa [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "ȘI logic" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "SAU logic" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "SAU exclusiv logic" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "NU logic" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Partea întreagă" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Partea fracționară" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Componenta reală" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Componenta imaginară" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complement față de 1" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Complement față de 2" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Începutul grupului [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Sfârșitul grupului [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Calculează rezultatul" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizează [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Șterge afișajul [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Anulează [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Deplasează la stânga [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Deplasează la dreapta [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublă în declin" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "Termen financiar" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Binar" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexazecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Rotunjire" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Parte întreagă inferioară" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Parte întreagă superioară" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Semn" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " în " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Schimbare unități de conversie" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Nu există istoric pentru anulări" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Nu există istoric pentru refaceri" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Nu există o valoare validă de stocat" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Depășire. Încercați cu o lungime mai mare a cuvântului" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabilă necunoscută „%s”" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funcția „%s” nu este definită" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversie necunoscută" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expresie de formă greșită la simbolul „%s”" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresie eronată" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Se calculează" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Este nevoie de un întreg pentru factorizare" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nu este valoare bună pentru deplasare binară" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Valoarea afișată nu este un întreg" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Grade" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Radiani" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Gradiani" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Științific" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Ingineresc" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Arată %d cifre du_pă virgulă" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Echipa de documentare MATE" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță " #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculator" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "_Mod" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Standard" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansat" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Financiar" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Programare" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "Anulea_ză" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "_Închide" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "ȘI logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "SAU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "SAU exclusiv logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "NU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Deplasarea este posibilă doar pentru valori întregi" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumentul nu este definit pentru zero" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Împărțirea la zero nu este definită" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmul lui zero nu este definit" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Împărțirea modulo este definită doar pentru întregi" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Puterea lui zero nu este definită pentru exponenți negativi" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Tangenta nu este definită pentru unghiuri care sunt cu multipli de π (180°) " "de la π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa sinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului [-1, " "1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa cosinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului " "[-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Inversa cosinusului hiperbolic nu este definită pentru valori mai mici decât " "unu" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s grade" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grad,grade,grd" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiani" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radiani,rad" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradiani" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradiani,gradian" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Parseci" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parseci,pc" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Ani lumină" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "an lumină,ani lumină,al" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unități astronomice" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au,ua" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Mile marine" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Mile" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milă,mile,mi" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometeri" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometru,kilometri,km" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Cabluri" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cablu,cabluri,cb" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Stânjeni" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s stej" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "stânjen,stânjeni,stej" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Metri" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metru,metri,m" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Yarzi" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yarzi,yd" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Picioare" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "picior,picioare,ft" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Țoli" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "țol,țoli,in" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimetru,centimetri,cm" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milimetru,milimetri,mm" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Micrometri" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometru,micrometri,um" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometri" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometru,nanometri,nm" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Hectare" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectar,hectare,ha" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Acri" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acri" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acru,acri,ac" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Metri pătrați" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimetri pătrați" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milimetri pătrați" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metri cubi" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Galoane" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galon,galoane,gal" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Litri" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litru,litri,l" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Quart (sferturi de galon)" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarți,qt" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Pinte" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pintă,pinte,pt" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitri" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitru, mililitri,ml,cm³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitri" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Tone" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonă,tone" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Kilograme" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograme,kg" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Livre" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "livra,livre,lb" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Uncii" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "uncie,uncii,oz" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Grame" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grame,g" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Ani" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s ani" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "an,ani" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Zile" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s zile" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "zi,zile" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s ore" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "oră,ore" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minute" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minut,minute" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "secundă,secunde,s" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisecunde" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisecundă,milisecunde,ms" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Microsecunde" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsecundă,microsecunde,us,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,degC,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "gradF,degF,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Lungime" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Arie" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Greutate" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Temperatură" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Monedă" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s%s"