# translation of mate-calc.master.ru.po to Russian # translation of mate-calc to Russian # Copyright (c) 1987-2003 Sun Microsystems, Inc. # # Немного о переводе: # # НЕЖЕЛАТЕЛЬНО переводить надписи на кнопках -- у # нас слишком много не-русских калькуляторов в ходу, и пользователи # привыкли к их надписям (например, что такое 'ВТ' думать, я полагаю, # будут долго, но до 'ВыТереть' не додумаются, а вот под 'CE' распознают # 'ClEar' мгновенно). # # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2005, 2006. # Artur G. Sibagatullin , 2010. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-calc&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 23:37+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 #: ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 #: ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Absolute Value" msgstr "Модуль" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 #: ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 #: ../data/buttons-programming.ui.h:12 #| msgid "Clr" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 #: ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "Возвести в степень" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Factorial" msgstr "Факториал" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "Разложить на множители" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Инвертировать" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Recall" msgstr "П→X" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Экспоненциальная запись" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Store" msgstr "X→П" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 #: ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Подстрочный индекс" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 #: ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Superscript" msgstr "Надстрочный индекс" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 #: ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "В_ычислить" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "Цена:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. " msgstr "Вычислить периодическую оплату займа, когда оплата производится в конце каждого периода." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Вычислить амортизацию ресурса с помощью метода Сумма-Лет-Цифр за заданный период времени. Этот метод оценки старости учитывает ускорение амортизации, то есть стоимость в ранний период больше, чем в поздний. Полезная жизнь ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс устаревает." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method." msgstr "Вычислить амортизацию ресурса за заданный период с использованием метода двойного уменьшения остатка." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term." msgstr "Вычислить объём инвестиций на основе серии периодических платежей по ставке в течение некоторого периода оплаты." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period." msgstr "Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода периодической оплаты с фиксированной ставкой увеличить текущее значение до необходимого." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate." msgstr "Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода периодической оплаты с фиксированной ставкой получить необходимое значение." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Вычислить платёж, необходимый для увеличения инвестиций до некоторого значения в течение нескольких последовательных периодов." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. " msgstr "Вычислить объём инвестиций на основе серии равных периодических платежей в течение некоторого срока." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin." msgstr "Вычислить необходимую переоценку продукта, используя цену продукта и необходимый валовой доход." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Вычислить прямолинейную амортизацию ресурса за один период. Прямой метод делит стоимость амортизации на весь период жизни ресурса. Полезная жизнь ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс устаревает." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 #: ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Составной период" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Отброс двойного остатка" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 #: ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Будущая стоимость" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "Будущая _стоимость:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 #: ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Валовый доход" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Период оплаты" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 #: ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Периодическая процентная ставка" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Периодическая проц_ентная ставка:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 #: ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодическая оплата" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 #: ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Текущее значение" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "Текущее _значение:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Линейная амортизация" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Term" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "Ц_ена:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "_Будущая стоимость:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "_Жизненный цикл:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "_Маржа:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Число периодов:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "Период_ическая оплата:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "_Основной капитал:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "_Вторсырьё:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "_Срок:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Символ:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Вставить символ" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 #: ../src/math-buttons.c:240 #| msgid "Insert Character" msgid "Insert Character Code" msgstr "Вставить код символа" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 #: ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Сдвинуть влево" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Сдвинуть вправо" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16 бит" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8 бит" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат числа:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 #: ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показывать разделители _тысяч" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показывать незначащие _нули после запятой" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "Размер _слова:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "Единицы измерения _углов:" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 #: ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Точность значения" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "_Angle units:" msgid "Angle units" msgstr "Единицы измерения углов" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Кнопочный режим" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валюта текущего вычисления" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Преобразовать текущее вычисление в валюту" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value." msgstr "Определяет, показываются ли незначащие нули после десятичной запятой." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Определяет, показывать ли разделители тысяч в больших числах." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Формат чисел" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Основание системы счисления" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Показывать разделители тысяч" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показывать незначащие нули после запятой" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Исходная валюта" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "Целевая валюта" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Использовать ед. изм. углов" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "Кнопочный режим" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Показывать числа в формате" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "" #| "The number of digits displayed after the numeric point. This value must " #| "be in the range 0 to 9." msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Количество знаков после запятой" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "Numeric Base" msgid "The numeric base" msgstr "Основание системы счисления" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "" #| "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " #| "and 64." msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Размер слова, используемый в побитовых операциях" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "Размер слова" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Австралийский доллар" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Болгарский лев" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Бразильский реал" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадский доллар" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Швейцарский франк" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Китайский юань" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Чешская крона" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Датская крона" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Эстонская крона" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Фунт стерлингов" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Гонконгский доллар" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хорватская куна" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Венгерский форинт" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Индонезийская рупия" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Индийская рупия" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Исландская крона" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Японская йена" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Южнокорейская вона" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Литовский лит" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Латвийский лат" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Мексиканский песо" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малайзийский ринггит" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвежская крона" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Новозеландский доллар" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Филиппинское песо" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Польский злотый" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Новый румынский лей" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Российский рубль" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Шведская крона" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Сингапурский доллар" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Тайский бат" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Новая турецкая лира" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Доллар США" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Южноафриканский рэнд" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Использование:\n" " %s — Произвести математические вычисления" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Опции помощи:\n" " -v, --version Показать версию выпуска\n" " -h, -?, --help Показать опции помощи\n" " --help-all Показать все опции помощи\n" " --help-gtk Показать опции GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Опции GTK+:\n" " --class=CLASS Класс программы, который используется менеджером окон\n" " --name=NAME Имя программы, которое используется менеджером окон\n" " --screen=SCREEN Экран, используемый графической средой X\n" " --sync Сделать вызовы от X синхронными\n" " --gtk-module=MODULES Загрузить дополнительные GTK+ модули\n" " --g-fatal-warnings Сделать все предупреждения фатальными" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Опции приложения:\n" " -u, --unittest Произвести проверку единиц измерения\n" " -s, --solve Вычислить заданное выражение" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Аргументу --solve требуется выражение для вычисления" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Неизвестный аргумент «%s»" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Число Пи [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 #| msgid "Euler's number" msgid "Euler’s Number" msgstr "Число Эйлера" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 #| msgid "Subscript number mode [Alt+number]" msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Подстрочный режим [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 #| msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]" msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Надстрочный режим [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Экспоненциальная запись [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Сложить [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Вычесть [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Умножить [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Разделить [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Остаток от деления" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Дополнительные функции" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Возвести в степень [^ или **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 #| msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факториал [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Модуль [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Комплексный аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Комплексное сопряжение" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 #| msgid "Root [Ctrl+S]" msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корень [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 #| msgid "Root [Ctrl+S]" msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Квадратный корень [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 #| msgid "Base 10 logarithm" msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 #| msgid "Natural logarithm" msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральный логарифм" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гиперболический синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гиперболический косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гиперболический тангенс" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Инвертировать [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "Логическое побитовое И" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "Логическое побитовое ИЛИ" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 #| msgid "Boolean exclusive OR" msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Логическое исключающее ИЛИ" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "Логическое побитовое НЕ" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 #: ../src/math-buttons.c:1442 #| msgid "Integer portion" msgid "Integer Component" msgstr "Целая часть" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 #: ../src/math-buttons.c:1444 #| msgid "Fractional portion" msgid "Fractional Component" msgstr "Дробная часть" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Действительная часть" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Мнимая часть" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 #| msgid "Ones' complement" msgid "Ones Complement" msgstr "Дополнение до единицы" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 #| msgid "Two's complement" msgid "Twos Complement" msgstr "Дополнение до двух" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 #| msgid "Truncate value" msgid "Truncate" msgstr "Целочисленная часть" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 #| msgid "Start block [(]" msgid "Start Group [(]" msgstr "Начать блок [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 #| msgid "End block [)]" msgid "End Group [)]" msgstr "Закончить блок [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 #| msgid "Answer variable" msgid "Assign Variable" msgstr "Установить переменную" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 #| msgid "Answer variable" msgid "Insert Variable" msgstr "Вставить переменную" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 #| msgid "Calculate result [=]" msgid "Calculate Result" msgstr "Вычислить результат" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 #| msgid "Factorize" msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Разложить на множители [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 #| msgid "Clear display [Escape]" msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Очистить дисплей [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 #| msgid "Root [Ctrl+S]" msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Отменить [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 #| msgid "Double-Declining Depreciation" msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Отброс двойного остатка" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 #| msgid "_Financial" msgid "Financial Term" msgstr "Финансовое условие" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 #| msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 #| msgid "Straight-Line Depreciation" msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Линейная амортизация" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 #: ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Градусы" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 #: ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Радианы" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 #: ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Грады" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 msgid "Binary" msgstr "Двоичный" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 msgid "Octal" msgstr "Восьмеричный" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шестнадцатеричный" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 #: ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "Переменные не определены" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 #: ../src/math-buttons.c:1396 #, c-format #| msgid "_1 place" msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d разряд" msgstr[1] "_%d разряда" msgstr[2] "_%d разрядов" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 #: ../src/math-buttons.c:1400 #, c-format #| msgid "_1 place" msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d разряд" msgstr[1] "%d разряда" msgstr[2] "%d разрядов" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 msgid "Round" msgstr "Округлить" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "Округление в большую сторону" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "Округление в меньшую сторону" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Нет истории отмены изменений" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 #| msgid "No undo history" msgid "No redo history" msgstr "Нет истории отмены изменений" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Отсутствует разумное значение для сохранения" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Переполнение. Попробуйте установить большее значение размера слова" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Неизвестная переменная «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функция «%s» не определена" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Неизвестное преобразование" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Некорректное выражение" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Для разложения на простые множители необходимо целое число" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Отсутствует разумное значение для побитового сдвига" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Значение не является целым числом" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 #| msgid "_Cost:" msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Научный" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Инженерный" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Показывать %d десятичных _разрядов" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не удалось открыть файл справки" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Андрей Носенко \n" "Артур Сибагатуллин \n" "Alexander Saprykin , 2010" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "mate-calc — свободное программное обеспечение; вы можете\n" "распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной \n" "общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней.\n" "\n" "mate-calc распространяется в надежде на то, что он будет полезен,\n" "но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ\n" "ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения\n" "дополнительных сведений обратитесь к Универсальной общественной\n" "лицензии GNU.\n" "\n" "Вы должны были получить копию лицензии GNU c программой mate-calc;\n" "если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного\n" "программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "mate-calc" msgstr "Калькулятор mate-calc" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 #| msgid "© 1986–2008 The mate-calc authors" msgid "© 1986–2010 The mate-calc authors" msgstr "© 1986–2010 авторы mate-calc" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калькулятор с финансовым и научным режимами." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "_Калькулятор" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 #| msgid "Mode" msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "_Простой" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "_Расширенный" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "_Финансовый" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "_Программирование" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Логическое побитовое И определено только для положительных целых чисел" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Логическое побитовое ИЛИ определено только для положительных целых чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Логическое побитовое исключающее ИЛИ определено только для положительных целых чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Логическое побитовое НЕ определено только для положительных целых чисел" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Сдвиг возможен только для целых чисел" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент не определён для нуля" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 #: ../src/mp.c:668 #: ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Деление на ноль не определено" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 #: ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логарифм нуля не определён" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 #: ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Функция возведения в степень нуля не определена для отрицательных показателей степени" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Обратная величина нуля не определена" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Корень должен быть ненулевым" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Отрицательный корень нуля не определён" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "Корень n-той степени от отрицательного числа не определён для чётных n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факториал определён только для натуральных чисел" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Деление по модулю определено только для целых чисел" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "Тангенс не определён для углов с периодом π (180°), начиная с π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Обратный синус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Обратный косинус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "Обратный гиперболический косинус не определён для значений, меньших или равных единице" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Обратный гиперболический тангенс не определён для значений вне диапазона [-1, 1]"