# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lazybones Nightowl , 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # Victor Kukshiev , 2018 # monsta , 2018 # theirix , 2018 # Михаил Ильинский , 2018 # Oldboy Boyold , 2018 # Alexei Sorokin, 2018 # AlexL , 2018 # Alex Putz, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Aleksey Kabanov , 2020 # Anna Vyalkova , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 17:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2020\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1905 msgid "Factorize" msgstr "Разложить на множители" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2048 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2066 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Экспоненциальная запись" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2319 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:236 msgid "Memory" msgstr "Память" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2644 msgid "Exponent" msgstr "Возвести в степень" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2343 msgid "Store" msgstr "X→П" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2618 msgid "Inverse" msgstr "Инвертировать" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2591 msgid "Factorial" msgstr "Факториал" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1947 msgid "Absolute Value" msgstr "Модуль" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2279 msgid "Superscript" msgstr "Надстрочный индекс" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2715 msgid "Subscript" msgstr "Подстрочный индекс" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "константа" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:260 msgid "Compounding Term" msgstr "Составной период" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "В_ычислить" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода " "периодической оплаты с фиксированной ставкой увеличить текущее значение до " "необходимого." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Периодическая проц_ентная ставка:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "_Будущая стоимость:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "Текущее _значение:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Отброс двойного остатка" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Вычислить амортизацию ресурса за заданный период с использованием метода " "двойного уменьшения остатка." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Жизненный цикл:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "_Цена:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:266 msgid "Future Value" msgstr "Будущая стоимость" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Число периодов:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Вычислить объём инвестиций на основе серии периодических платежей по ставке " "в течение некоторого периода оплаты." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "Период_ическая оплата:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:287 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Валовый доход" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Вычислить необходимую переоценку продукта, используя цену продукта и " "необходимый валовой доход." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Маржа:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:284 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодическая оплата" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Вычислить периодическую оплату займа, когда оплата производится в конце " "каждого периода." #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Срок:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Основной капитал:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:281 msgid "Present Value" msgstr "Текущее значение" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Вычислить объём инвестиций на основе серии равных периодических платежей в " "течение некоторого срока." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:278 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Периодическая процентная ставка" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Вычислить платёж, необходимый для увеличения инвестиций до некоторого " "значения в течение нескольких последовательных периодов." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Линейная амортизация" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "Ц_ена:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Вторсырьё:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Вычислить прямолинейную амортизацию ресурса за один период. Прямой метод " "делит стоимость амортизации на весь период жизни ресурса. Полезная жизнь " "ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс " "устаревает." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Вычислить амортизацию ресурса с помощью метода Сумма-Лет-Цифр за заданный " "период времени. Этот метод оценки старости учитывает ускорение амортизации, " "то есть стоимость в ранний период больше, чем в поздний. Полезная жизнь " "ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс " "устаревает." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Период оплаты" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "Будущая _стоимость:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода " "периодической оплаты с фиксированной ставкой получить необходимое значение." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:239 msgid "Insert Character Code" msgstr "Вставить код символа" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:44 msgid "_Insert" msgstr "Вс_тавить" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:74 msgid "Ch_aracter:" msgstr "С_имвол:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2482 msgid "Shift Left" msgstr "Сдвинуть влево" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2531 msgid "Shift Right" msgstr "Сдвинуть вправо" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2550 msgid "Insert Character" msgstr "Вставить символ" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 бит" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 бит" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Единицы измерения _углов:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат числа:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "Размер _слова:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показывать незначащие _нули после запятой" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показывать разделители _тысяч" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "Калькулятор MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Калькулятор MATE " #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "Калькулятор MATE — это мощный графический калькулятор с денежным, логическим" " и научным режимами расчёта. Он использует пакет произвольной точности для " "высочайшей точности вычислений." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Кальулятор MATE — это форк GNOME Calc и часть окружения рабочего стола MATE." " Если вы хотите узнать больше о MATE и Калькуляторе MATE, пожалуйста, " "посетите домашнюю страницу проекта. " #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:342 msgid "MATE Calculator" msgstr "Калькулятор MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:688 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "калькулятор;MATE;научный;арифметика;финансовый;вычисления;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Точность значения" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Количество знаков после запятой" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Размер слова" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Размер слова, используемый в побитовых операциях" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Основание системы счисления" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Основание системы счисления" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Показывать разделители тысяч" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Определяет, показывать ли разделители тысяч в больших числах." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показывать незначащие нули после запятой" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Определяет, показываются ли незначащие нули после десятичной запятой." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Показать историю" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Формат чисел" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Показывать числа в формате" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Единицы измерения углов" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "Использовать ед. изм. углов" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Кнопочный режим" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Кнопочный режим" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Исходная валюта" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валюта текущего вычисления" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Целевая валюта" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Преобразовать текущее вычисление в валюту" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Исходные единицы" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Единицы текущего вычисления" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Единицы результата" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Преобразовать текущее вычисление в единицы" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дирхам ОАЭ" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийский доллар" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарский лев" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнский динар" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейский доллар" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильский реал" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Ботсванская пула" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадский доллар" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Франк КФА" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарский франк" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилийское песо" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Китайский юань" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбийское песо" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешская крона" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Датская крона" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирский динар" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская крона" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стерлингов" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгский доллар" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватская куна" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерский форинт" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Индонезийская рупия" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Новый израильский шекель" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийская рупия" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Иранский реал" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Исландская крона" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская иена" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Южнокорейская вона" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтский динар" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахстанский тенге" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Ланкийская рупия" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовский лит" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийский лат" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Ливийский динар" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маврикийская рупия" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканское песо" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийский ринггит" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвежская крона" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская рупия" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландский доллар" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Оманский риал" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанский новый соль" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филиппинское песо" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакистанская рупия" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польский злотый" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарский риял" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Новый румынский лей" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Российский рубль" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудовский риял" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурский доллар" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайский бат" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунисский динар" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Новая турецкая лира" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Доллар США" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайское песо" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуэльский боливар фуэрте" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Южноафриканский рэнд" #: src/financial.c:80 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Ошибка: количество периодов, должно быть положительным" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:82 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Использование:\n" " %s — Произвести математические вычисления" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:90 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Опции помощи:\n" " -v, --version Показать версию выпуска\n" " -h, -?, --help Показать опции помощи\n" " --help-all Показать все опции помощи\n" " --help-gtk Показать опции GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:101 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Опции GTK+:\n" " --class=CLASS Класс программы, который используется менеджером окон\n" " --name=NAME Имя программы, которое используется менеджером окон\n" " --screen=SCREEN Экран, используемый графической средой X\n" " --sync Сделать вызовы от X синхронными\n" " --gtk-module=MODULES Загрузить дополнительные GTK+ модули\n" " --g-fatal-warnings Сделать все предупреждения фатальными" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:115 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Параметры приложения:\n" " -s, --solve <выражение> Вычислить заданное выражение" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Аргументу --solve требуется выражение для вычисления" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Неизвестный аргумент «%s»" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Число Пи [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Euler’s Number" msgstr "Число Эйлера" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:104 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Подстрочный режим [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:107 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Надстрочный режим [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:110 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Экспоненциальная запись [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:113 msgid "Add [+]" msgstr "Сложить [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:116 msgid "Subtract [-]" msgstr "Вычесть [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:119 msgid "Multiply [*]" msgstr "Умножить [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:122 msgid "Divide [/]" msgstr "Разделить [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:125 msgid "Modulus divide" msgstr "Остаток от деления" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:128 msgid "Additional Functions" msgstr "Дополнительные функции" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:131 msgid "Additional constants" msgstr "Дополнительные константы" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:134 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Возвести в степень [^ или **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:137 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:140 msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:143 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факториал [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:146 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Модуль [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:149 msgid "Complex argument" msgstr "Комплексный аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:152 msgid "Complex conjugate" msgstr "Комплексное сопряжение" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:155 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корень [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:158 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Квадратный корень [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:161 msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:164 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральный логарифм" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:167 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:170 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:173 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:176 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гиперболический синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:179 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гиперболический косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:182 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гиперболический тангенс" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:185 msgid "Inverse Sine" msgstr "Инвертировать синус" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:188 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Инвертировать косинус" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:191 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Инвертировать тангенс" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:194 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Инвертировать [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:197 msgid "Boolean AND" msgstr "Логическое побитовое И" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:200 msgid "Boolean OR" msgstr "Логическое побитовое ИЛИ" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:203 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Логическое исключающее ИЛИ" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:206 msgid "Boolean NOT" msgstr "Логическое побитовое НЕ" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:209 src/math-buttons.c:1001 msgid "Integer Component" msgstr "Целая часть" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:212 src/math-buttons.c:1003 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробная часть" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:215 msgid "Real Component" msgstr "Действительная часть" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:218 msgid "Imaginary Component" msgstr "Мнимая часть" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:221 msgid "Ones' Complement" msgstr "Дополнение до единицы" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:224 msgid "Two's Complement" msgstr "Дополнение до двух" #. Tooltip for the truncate button #: src/math-buttons.c:227 msgid "Truncate" msgstr "Целочисленная часть" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:230 msgid "Start Group [(]" msgstr "Начать блок [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:233 msgid "End Group [)]" msgstr "Закончить блок [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:242 msgid "Calculate Result" msgstr "Вычислить результат" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:245 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Разложить на множители [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:248 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Очистить дисплей [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:251 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Отменить [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:254 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Сдвинуть влево [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:257 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Сдвинуть вправо [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:263 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Отброс двойного остатка" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:269 msgid "Financial Term" msgstr "Финансовое условие" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:272 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:275 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Линейная амортизация" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:632 msgid "Binary" msgstr "Двоичная" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Octal" msgstr "Восьмеричная" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:640 msgid "Decimal" msgstr "Десятичная" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:644 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шестнадцатиричная" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:912 src/math-buttons.c:955 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d разряд" msgstr[1] "_%d разрядов" msgstr[2] "_%d разрядов" msgstr[3] "_%d разрядов" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:916 src/math-buttons.c:959 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d разряд" msgstr[1] "%d разрядов" msgstr[2] "%d разрядов" msgstr[3] "%d разрядов" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:1005 msgid "Round" msgstr "Округлить" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:1007 msgid "Floor" msgstr "Округление в большую сторону" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1009 msgid "Ceiling" msgstr "Округление в меньшую сторону" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1011 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1053 msgid "Velocity of Light" msgstr "Скорость света" #: src/math-buttons.c:1053 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299 792 458 м/с" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1055 msgid "Magnetic constant" msgstr "Магнитная постоянная" #: src/math-buttons.c:1055 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1,2566370614×10⁻⁶ Н/А²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1057 msgid "Electric constant" msgstr "Электрическая постоянная" #: src/math-buttons.c:1057 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8,85418782×10⁻¹² с⁴A²/м³кг" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1059 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Гравитационная постоянная" #: src/math-buttons.c:1059 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6,67408×10⁻¹¹ м³/(с²кг)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1061 msgid "Planck constant" msgstr "Постоянная Планка" #: src/math-buttons.c:1061 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6,62607004×10⁻³⁴ м²кг/с" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1063 msgid "Elementary charge" msgstr "Элементарный электрический заряд" #: src/math-buttons.c:1063 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1,6021766208(98)×10⁻¹⁹ Кл" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1065 msgid "Electron mass" msgstr "Масса электрона" #: src/math-buttons.c:1065 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9,10938356×10⁻³¹ кг" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1067 msgid "Proton mass" msgstr "Масса протона" #: src/math-buttons.c:1067 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1,672621898(21)×10⁻²⁷ кг" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1069 msgid "Avogadro constant" msgstr "Число Авогадро" #: src/math-buttons.c:1069 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6,02214086×10²³ моль⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:418 msgid " in " msgstr " в " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:433 msgid "Switch conversion units" msgstr "Поменять местами конвертируемые единицы" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:460 msgid "No undo history" msgstr "Нет истории отмены изменений" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:487 msgid "No redo history" msgstr "Нет истории отмены изменений" #: src/math-equation.c:949 msgid "No sane value to store" msgstr "Отсутствует разумное значение для сохранения" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: src/math-equation.c:1238 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Переполнение. Попробуйте установить большее значение размера слова" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1243 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Неизвестная переменная «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1248 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функция «%s» не определена" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1253 msgid "Unknown conversion" msgstr "Неизвестное преобразование" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1261 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Некорректное выражение: лексема «%s»" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1264 src/math-equation.c:1269 msgid "Malformed expression" msgstr "Некорректное выражение" #: src/math-equation.c:1284 msgid "Calculating" msgstr "Вычисление" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1402 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Для разложения на простые множители необходимо целое число" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1475 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Отсутствует разумное значение для побитового сдвига" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1508 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Значение не является целым числом" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1945 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: src/math-preferences.c:256 src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Градусы" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:260 src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Радианы" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:264 src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Грады" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Научный" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Инженерный" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Показывать %d десятичных _разрядов" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:268 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не удалось открыть файл справки" #: src/math-window.c:286 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:287 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: src/math-window.c:293 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Calculator — свободное программное обеспечение; вы можете " "распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public " "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо " "версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: src/math-window.c:297 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "MATE Calculator распространяется в надежде на то, что он может быть полезен," " но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ " "ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных " "сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: src/math-window.c:301 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой MATE Calculator. Если это этого не произошло, напишите в Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: src/math-window.c:338 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" #: src/math-window.c:344 msgid "About MATE Calculator" msgstr "О приложении Калькулятор MATE" #: src/math-window.c:345 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" #: src/math-window.c:351 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #. Calculator menu #: src/math-window.c:493 msgid "_Calculator" msgstr "_Калькулятор" #. Mode menu #: src/math-window.c:495 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #. View menu #: src/math-window.c:497 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. Help menu label #: src/math-window.c:499 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #. Basic menu label #: src/math-window.c:501 msgid "_Basic" msgstr "_Простой" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:503 msgid "_Advanced" msgstr "_Расширенный" #. Financial menu label #: src/math-window.c:505 msgid "_Financial" msgstr "_Финансовый" #. Programming menu label #: src/math-window.c:507 msgid "_Programming" msgstr "Пр_ограммирование" #. History menu label #: src/math-window.c:509 msgid "_History" msgstr "" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:511 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/math-window.c:514 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/math-window.c:516 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/math-window.c:518 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/math-window.c:520 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: src/math-window.c:522 msgid "_Clear History" msgstr "" #: src/math-window.c:525 msgid "_Preferences" msgstr "Н_астройка" #: src/math-window.c:527 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: src/math-window.c:548 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:119 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "" "Логическое побитовое И определено только для положительных целых чисел" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:132 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "" "Логическое побитовое ИЛИ определено только для положительных целых чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:145 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Логическое побитовое исключающее ИЛИ определено только для положительных " "целых чисел" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:162 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "" "Логическое побитовое НЕ определено только для положительных целых чисел" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:175 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Сдвиг возможен только для целых чисел" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:124 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент не определён для нуля" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:245 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Деление на ноль не определено" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:360 src/mp.c:389 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логарифм нуля не определён" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:450 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. negative or complex number #: src/mp.c:492 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: src/mp.c:523 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Деление по модулю определено только для целых чисел" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. re_exponent #: src/mp.c:596 src/mp.c:624 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "" "Функция возведения в степень нуля не определена для отрицательных " "показателей степени" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:637 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:654 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:120 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "Тангенс не определён для углов с периодом π (180°), начиная с π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:150 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Обратный синус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:175 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Обратный косинус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:201 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:253 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Обратный гиперболический косинус не определён для значений, меньших единицы" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:275 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градусов" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус, градусы, °" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радиан" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радиан, радианы, рад" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s град" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "град, грады, град" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Парсеки" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пк" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек, парсеки, пк" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Световые годы" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s св. г." #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "световой год, световые годы, св.г." #: src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астрономические единицы" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s а. е." #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "а. е." #: src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Морские мили" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s морских миль" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "морская миля" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "мили" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s миль" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "миля, мили" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "километры" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "километр, километры, км" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Кабельтовы" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s кабельтовых" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабельтов, кабельтовы" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Морские сажени" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s мор. саженей" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "морская сажень, морские сажени" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Метры" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр, метры, м" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Ярды" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s ярдов" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд, ярды" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Футы" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s футов" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут, футы" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s дюймов" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "дюйм, дюймы" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметры" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантиметр, сантиметры, см" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "миллиметр, миллиметры, мм" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Микрометры" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s мкм" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "микрометр, микрометры, мкм" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Нанометры" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s нм" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометр, нанометры, нм" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Гектары" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар, гектары, га" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Акры" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акров" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр, акры" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратные метры" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратные сантиметры" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратные миллиметры" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубические метры" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Галлоны" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s галлонов" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галлон, галлоны" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Литры" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "литр, литры, л" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Кварты" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s кварт" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварта, кварты" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Пинты" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пинт" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пинта, пинты" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Миллилитры" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "миллилитр, миллилитры, мл, см³" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Микролитры" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s мкл" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мм³, мкл" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Тонны" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тонна, тонны" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Килограммы" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "килограмм, килограммы, кг" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Фунты" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s фунтов" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунт, фунты" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Унции" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унций" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унция, унции" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Граммы" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грамм, граммы, г" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Годы" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s years" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "год, годы" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Дни" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s дней" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "день, дни" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s часов" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "час, часы" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s минут" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "минута, минуты" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда, секунды, с" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Миллисекунды" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "миллисекунда, миллисекунды, мс" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Микросекунды" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s мкс" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "микросекунда, микросекунды, мкc" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "градусы Цельсия, ˚C" #: src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "градусы Фаренгейта, ˚F" #: src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвин" #: src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Ранкин" #: src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "градусы Ранкина, ˚R, ˚Ra" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Длина" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Площадь" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Время" #: src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"