# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005, 2008. # Peter Tuharsky , 2007. # Robert Hartl , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-14 15:08+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "Prevrátená hodnota" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Faktorizovať" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "Faktoriál" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Vedecký exponent" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:6 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Recall" msgstr "Vyvolať" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:8 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "← R" msgstr "← R" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Store" msgstr "Uložiť" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolútna hodnota" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "Mocnina" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "Undo" msgstr "Späť" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Doba úročenia" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Present _Value:" msgstr "Súčasná _hodnota:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Úroková _sadzba za obdobie:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "Počíta počet období, ktoré sú potrebné na navýšenie investície súčasnej hodnoty na budúcu hodnoty pri pevnom úročení za obdobie." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "_Future Value:" msgstr "_Budúca hodnota:" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "C_alculate" msgstr "_Vypočítať" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dvojitá odpisová metóda s klesajúcim zostatkom (DDB)" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "Počíta amortizačnú čiastku majetku za dané časové obdobie dvojitou odpisovou metóda s klesajúcim zostatkom." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "C_ost:" msgstr "_Náklady:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Life:" msgstr "Ži_votnosť:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Period:" msgstr "_Obdobie:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Budúca hodnota" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "Počíta budúcu hodnotu investície na základe postupnosti rovnakých splátok pri pravidelnom úročení počas niekoľkých platobných období." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pravidelná splátka:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Počet období:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Hrubá marža" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "Počíta predajnú cenu výrobku na základe výrobných nákladov a požadovanej hrubej marže." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 msgid "_Margin:" msgstr "_Marža:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pravidelná spátka" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "Vypočíta výšku pravidelnej splátky pôžičky, kde sú platby uskutočňované na konci každého platobného obdobia" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "_Principal:" msgstr "_Pôžička" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "_Term:" msgstr "_Obdobie:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Súčasná hodnota" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "Počíta súčasnú hodnotu investície na základe rovnakých platieb odpočítavaných pravidelným úročením v danom počte splátok v danom období." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Úroková sadzba za obdobie" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Počíta pravidelné úročenie potrebné na navýšenie investície na budúcu hodnotu počas niekoľkých období." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Lineárna amortizácia" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Cost:" msgstr "_Náklady:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Salvage:" msgstr "_Zostatok:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Počíta rovnomerné odpisy majetku za jedno obdobie. Rovnomerná metóda odpisovania delí odpisovateľné náklady rovnomerne počas praktickej životnosti majetku. Praktická životnosť je počet období, zvyčajne rokov, počas ktorých sa majetok odpisuje." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortizácia po súčtoch číslic rokov" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Počíta amortizačnú čiastku majetku za dané časové obdobie metódou Sum-of-the-Years'-Digits (zrýchlené odpisovanie). Táto metóda odpisov zrýchľuje odpisovanie, takže v skoršom období sa odpisujú väčšie čiastky ako v neskoršom. Praktická životnosť je počet období, zvyčajne rokov, počas ktorých sa majetok odpisuje." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "Payment Period" msgstr "Platobné obdobie" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "Future _Value:" msgstr "Budúca _hodnota:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "Počíta počet splátkových období, ktoré sú potrebné počas ročného splátkového obdobia na navýšenie budúcej hodnoty pri pravidelnom úročení" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Posun vľavo" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Posun vpravo" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "Vložiť znak" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Vložiť kód znaku" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Znak:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 bitov" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 bitov" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 bitov" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 bitov" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "_Uhlové jednotky:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formát čísla:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "Dĺžka _slova:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Zobraziť koncové _nuly" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Zobraziť oddeľovač _tisícov" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:486 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Vykonávanie aritmetických, vedeckých alebo finančných výpočtov" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Hodnota presnosti" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Počet číslic zobrazených za desatinnou čiarkou" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Veľkosť slova" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Veľkosť slov použitých pri bitových operáciách" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Číselná sústava" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Číselná sústava" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Zobraziť oddeľovač tisícov" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Udáva, či sa u veľkých čísiel majú zobrazovať oddeľovače tisícov." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Zobraziť koncové nuly" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Udáva, či sa u zobrazenej hodnoty majú vypisovať koncové nuly za desatinnou čiarkou" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Formát čísla" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Uhlové jednotky:" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Australský dolár" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulharský lev" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Brazílsky reál" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanadský dolár" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Švajčiarsky frank" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Čínsky jüan" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Česká koruna" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Dánska koruna" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Estónska koruna" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Britská libra" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hongkongský dolár" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Chorvátska kuna" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Maďarský forint" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonézska rupia" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Indická rupia" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Islandská koruna" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Japonský jen" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Juhokórejský won" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Litovský litas" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Lotyšský lat" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Mexické peso" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malajský ringgit" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Nórska koruna" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Novozélandský dolár" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Filipínske peso" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Poľský zloty" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Nové rumunské leu" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Ruský rubeľ" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Švédska koruna" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapurský dolár" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Thajský baht" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Nová turecká líra" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Americký dolár" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Juhoafrický rand" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "Použitie:\n %s - Vykonať matematické výpočty" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "Možnosti pomocníka:\n -v, --version Zobrazí verziu vydania\n -h, -?, --help Zobrazí možnosti pomocníka \n --help-all Zobrazí všetky možnosti pomocníka\n --help-gtk Zobrazí možnosti GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "Možnosti GTK+:\n --class=TRIEDA Trieda programu, ako je použitá v správcovi okien\n --name=NÁZOV Názov programu, ako je použitý v správcovi okien\n --screen=OBRAZOVKA Obrazovka X, ktorá sa má použiť\n --sync Volania X budú synchrónne\n --gtk-module=MODULY Načíta prídavné moduly GTK+\n --g-fatal-warnings Všetky varovania budú kritické" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "Možnosti aplikácie:\n -u, --unittest Vykoná test jednotky\n -s, --solve Vyrieši zadanú rovnicu" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Parameter --solve vyžaduje rovnicu, ktorá sa má vyriešiť" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Neznámy parameter \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Ludolfovo číslo Pí [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eulerovo číslo" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Režim dolného indexu [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Režim horného indexu [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Vedecký exponent [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Sčítanie [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Odčítanie [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Násobenie [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Delenie [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Zvyšok po delení" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Ďalšie funkcie" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Mocnina [^ alebo **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Druhá mocnina [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentá [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Faktoriál [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absolútna hodnota [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Druhá odmocnina [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmus" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Prirodzený logaritmus" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Sínus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Kosínus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Prevrátená hodnota [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "Logický súčin AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "Logický súčet OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Exkluzívny logický súčet XOR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "Logická negácia NOT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1445 msgid "Integer Component" msgstr "Celočíselná časť" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1447 msgid "Fractional Component" msgstr "Desatinná časť" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Jednotkový doplnok" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Dvojkový doplnok" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Orezať" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Začiatok skupiny [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Koniec skupiny [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Vypočítať výsledok" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Faktorizovať [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Zmazať displej [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Dvojitá odpisová metóda s klesajúcim zostatkom (DDB)" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortizácia po súčtoch číslic rokov" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Lineárna amortizácia" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:895 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Stupne" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:899 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radiány" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Gradiány" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:937 msgid "Binary" msgstr "Dvojkový" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:941 msgid "Octal" msgstr "Osmičkový" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:945 msgid "Decimal" msgstr "Desiatkový" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:949 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnástkový" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1266 ../src/math-buttons.c:1312 msgid "No variables defined" msgstr "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1355 ../src/math-buttons.c:1399 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "o _%d miest" msgstr[1] "o _%d miesto" msgstr[2] "o _%d miesta" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1359 ../src/math-buttons.c:1403 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "o %d miest" msgstr[1] "o %d miesto" msgstr[2] "o %d miesta" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1449 msgid "Round" msgstr "" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1451 msgid "Floor" msgstr "" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1453 msgid "Ceiling" msgstr "" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1455 msgid "Sign" msgstr "" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Žiadna história spätných zmien" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Žiadna história dopredných zmien" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Nie je rozumná hodnota na uloženie" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Pretečenie. Skúste väčšiu veľkosť slova" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Neznáma premenná '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funkcia '%s' nie je definovaná" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Neznámy prevod" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Nesprávny výraz" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Pre rozklad na súčin prvočísel je potrebné celé číslo" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nezmyselná hodnota pre bitový posun" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Vedecký" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Inžiniersky" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:161 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s pomocníkom" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka \nPeter Tuhársky \nRobert Hartl " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:194 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "mate-calc je slobodný softvér; môžete ho šíriť a upravovať podľa\nustanovení GNU General Public License, vydávanej Free Software \nFoundation, a to buď vo verzii 2 tejto licencie alebo (podľa vlastného\nuváženia) v akejkoľvek neskoršej verzii.\n\nTento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ\nAKEJKOĽVEK ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI\nalebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU\nGeneral Public License.\n\nKópiu GNU General Public License by ste mali obdržať spolu s týmto\nprogramom. Ak sa tak nestalo, napíšte si o ňu Free Software Foundation,\n51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/math-window.c:209 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:213 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Kalkulačka s finančným a vedeckým režimom." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:346 msgid "_Calculator" msgstr "_Kalkulačka" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:348 msgid "_Mode" msgstr "_Režim" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:352 msgid "_Basic" msgstr "_Základný" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:354 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírený" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:356 msgid "_Financial" msgstr "_Finančný" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:358 msgid "_Programming" msgstr "_Programátorský" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:360 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Logický súčin AND je definovaný len pre kladné celé čísla" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Logický súčet OR je definovaný len pre kladné celé čísla" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Exkluzívny logický súčet XOR je definovaný len pre kladné celé čísla" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Logická negácia NOT je definovaná len pre kladné celé čísla" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Posun je možný len pri celočíselných hodnotách" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Delenie nulou nie je definované" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmus nuly nie je definovaný" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Mocnina nuly nie je definovaná pre záporný exponent" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Prevrátená hodnota nuly nie je definovaná" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Odmocniteľ musí byť nenulový" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Záporná odmocnina z nuly nie je definovaná" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-tá odmocnina záporného čísla nie je definovaná pre párne n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Faktoriál je definovaný len pre prirodzené čísla" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Zvyšok po delení je definovaný len pre celé čísla" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "Tangens nie je definovaný pre uhly, ktoré sú násobkami π (180°) od π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzný sínus nie je definovaný pre hodnoty mimo interval [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzný kosínus nie je definovaný pre hodnoty mimo interval [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "Inverzný hyperbolický kosínus nie je definovaný pre hodnoty menšie alebo rovné jednej" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzný hyperbolický tangens nie je definovaný pre hodnoty mimo interval [-1, 1]"