# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013 # Marcel Telka , 2003-2005,2008 # Ondrej Mosnáček , 2011 # Peter Tuharsky , 2007 # Robert Hartl , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 18:39+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Factorize" msgstr "Faktorizovať" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:15 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:17 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Vedecký exponent" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:21 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:5 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:33 msgid "Exponent" msgstr "Mocnina" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 msgid "acos" msgstr "arccos" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 msgid "asin" msgstr "arcsin" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 msgid "atan" msgstr "arctan" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:19 msgid "Store" msgstr "Uložiť" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:31 msgid "Inverse" msgstr "Prevrátená hodnota" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:29 msgid "Factorial" msgstr "Faktoriál" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolútna hodnota" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "Doba úročenia" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "_Vypočítať" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "Súčasná _hodnota:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Úroková _sadzba za obdobie:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "Vypočíta počet období, ktoré sú potrebné na navýšenie investície súčasnej hodnoty na budúcu hodnoty pri pevnom úročení za obdobie." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "_Budúca hodnota:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dvojitá odpisová metóda s klesajúcim zostatkom (DDB)" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "Vypočíta amortizačnú čiastku majetku za dané časové obdobie dvojitou odpisovou metóda s klesajúcim zostatkom." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "_Náklady:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "Ži_votnosť:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "_Obdobie:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "Budúca hodnota" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "Vypočíta budúcu hodnotu investície na základe postupnosti rovnakých splátok pri pravidelnom úročení počas niekoľkých platobných období." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pravidelná splátka:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Počet období:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Hrubá marža" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "Vypočíta predajnú cenu výrobku na základe výrobných nákladov a požadovanej hrubej marže." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Marža:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pravidelná spátka" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "Vypočíta výšku pravidelnej splátky pôžičky, kde sú platby uskutočňované na konci každého platobného obdobia" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_Pôžička" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Obdobie:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "Súčasná hodnota" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "Vypočíta súčasnú hodnotu investície na základe rovnakých platieb odpočítavaných pravidelným úročením v danom počte splátok v danom období." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Úroková sadzba za obdobie" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Vypočíta pravidelné úročenie potrebné na navýšenie investície na budúcu hodnotu počas niekoľkých období." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Lineárna amortizácia" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Náklady:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Zostatok:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Vypočíta rovnomerné odpisy majetku za jedno obdobie. Rovnomerná metóda odpisovania delí odpisovateľné náklady rovnomerne počas praktickej životnosti majetku. Praktická životnosť je počet období, zvyčajne rokov, počas ktorých sa majetok odpisuje." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortizácia po súčtoch číslic rokov" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Vypočíta amortizačnú čiastku majetku za dané časové obdobie metódou Sum-of-the-Years'-Digits (zrýchlené odpisovanie). Táto metóda odpisov zrýchľuje odpisovanie, takže v skoršom období sa odpisujú väčšie čiastky ako v neskoršom. Praktická životnosť je počet období, zvyčajne rokov, počas ktorých sa majetok odpisuje." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Platobné obdobie" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "Budúca _hodnota:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "Vypočíta počet splátkových období, ktoré sú potrebné počas ročného splátkového obdobia na navýšenie budúcej hodnoty pri pravidelnom úročení" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:79 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:81 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:83 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:85 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:87 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:89 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:91 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:93 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:95 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:97 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "Vložiť kód znaku" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Znak:" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:23 ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left" msgstr "Posun vľavo" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right" msgstr "Posun vpravo" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:27 msgid "Insert Character" msgstr "Vložiť znak" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 bitov" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 bitov" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 bitov" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 bitov" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "_Uhlové jednotky:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formát čísla:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "Dĺžka _slova:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Zobraziť koncové _nuly" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Zobraziť oddeľovač _tisícov" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "MATE kalkulačka" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:518 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Vykonávanie aritmetických, vedeckých alebo finančných výpočtov" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Hodnota presnosti" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Počet číslic zobrazených za desatinnou čiarkou" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Veľkosť slova" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Veľkosť slov použitých pri bitových operáciách" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Číselná sústava" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Číselná sústava" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Zobraziť oddeľovač tisícov" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Udáva, či sa u veľkých čísiel majú zobrazovať oddeľovače tisícov." #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Zobraziť koncové nuly" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Udáva, či sa u zobrazenej hodnoty majú vypisovať koncové nuly za desatinnou čiarkou" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Formát čísla" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formát zobrazenia čísel" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Uhlové jednotky:" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Jednotky uhla, ktoré sa použijú" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Režim tlačidla" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "Režim tlačidla" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Zdrojová mena" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Mena aktuálneho výpočtu" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Cieľová mena" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Mena, do ktorej sa má aktuálny výpočet konvertovať" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "Zdrojové jednotky:" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Jednotky aktuálneho výpočtu" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Cieľové jednotky:" #: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Jednotky, do ktorých sa má aktuálny výpočet konvertovať" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham SAE" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Austrálsky dolár" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulharský lev" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrajnský dinár" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunejský dolár" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brazílsky real" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswanská pula" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadský dolár" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Frank CFA" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Švajčiarsky frank" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Čilské peso" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Čínsky jüan" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijské peso" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Česká koruna" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Dánska koruna" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Alžírsky dinár" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estónska koruna" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Britská libra" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongský dolár" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Chorvátska kuna" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Maďarský forint" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonézska rupia" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Izraelský nový šekel" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indická rupia" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iránsky real" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Islandská koruna" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japonský jen" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Juhokórejský won" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuvajtský dinár" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Kazachstanské tenge" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Srílanská rupia" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litovský litas" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lotyšský lat" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Líbyjský dinár" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Mauritánska rupia" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexické peso" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malajský ringgit" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Nórska koruna" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepálska rupia" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Novozélandský dolár" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Ománsky rial" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruánsky nový sol" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipínske peso" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Pakistanská rupia" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Poľský zloty" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Katarský rial" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Nové rumunské leu" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Ruský rubeľ" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudský rial" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Švédska koruna" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapurský dolár" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Thajský baht" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tuniský dinár" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nová turecká líra" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dolár Trinidadu a Tobaga (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Americký dolár" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguajské peso" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Venezuelský bolívar" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Juhoafrický rand" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Chyba: počet období musí byť kladný" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "Použitie:\n %s - Vykonať matematické výpočty" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "Možnosti pomocníka:\n -v, --version Zobrazí verziu vydania\n -h, -?, --help Zobrazí možnosti pomocníka \n --help-all Zobrazí všetky možnosti pomocníka\n --help-gtk Zobrazí možnosti GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "Možnosti GTK+:\n --class=TRIEDA Trieda programu použitá v správcovi okien\n --name=NÁZOV Názov programu použitý v správcovi okien\n --screen=OBRAZOVKA Obrazovka X, ktorá sa má použiť\n --sync Volania X budú synchrónne\n --gtk-module=MODULY Načíta prídavné moduly GTK+\n --g-fatal-warnings Všetky varovania budú kritické" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "Možnosti aplikácie:\n -s, --solve Vyrieši zadanú rovnicu" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Parameter --solve vyžaduje rovnicu, ktorá sa má vyriešiť" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Neznámy parameter \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Ludolfovo číslo Pí [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eulerovo číslo" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Režim dolného indexu [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Režim horného indexu [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Vedecký exponent [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "Sčítanie [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "Odčítanie [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Násobenie [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "Delenie [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "Zvyšok po delení" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "Ďalšie funkcie" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Mocnina [^ alebo **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Druhá mocnina [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentá [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "Faktoriál [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absolútna hodnota [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "Argument komplexného čísla" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "Komplexne združené číslo" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Odmocnina [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Druhá odmocnina [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmus" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Prirodzený logaritmus" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "Sínus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "Kosínus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbolický sínus" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbolický kosínus" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolický tangens" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "Inverzný sínus" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Inverzný kosínus" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Inverzný tangens" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Prevrátená hodnota [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "Logický súčin AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "Logický súčet OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Exkluzívny logický súčet XOR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "Logická negácia NOT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Integer Component" msgstr "Celočíselná časť" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:996 msgid "Fractional Component" msgstr "Desatinná časť" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "Reálna časť" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "Imaginárna časť" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "Jednotkový doplnok" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "Dvojkový doplnok" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "Orezať" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "Začiatok skupiny [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "Koniec skupiny [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "Vypočítať výsledok" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Faktorizovať [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Zmazať displej [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Späť [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Dvojitá odpisová metóda s klesajúcim zostatkom (DDB)" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "Finančné obdobie" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortizácia po súčtoch číslic rokov" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Lineárna amortizácia" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:611 msgid "Binary" msgstr "Dvojkový" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:615 msgid "Octal" msgstr "Osmičkový" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:619 msgid "Decimal" msgstr "Desiatkový" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:623 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnástkový" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:905 ../src/math-buttons.c:948 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "o _%d miest" msgstr[1] "o _%d miesto" msgstr[2] "o _%d miesta" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:909 ../src/math-buttons.c:952 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "o %d miest" msgstr[1] "o %d miesto" msgstr[2] "o %d miesta" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Round" msgstr "Zaokrúhlenie" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Floor" msgstr "Dolná celočíselná časť" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Ceiling" msgstr "Horná celočíselná časť" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1004 msgid "Sign" msgstr "Znamienko" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " na " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Vymeniť jednotky prevodu" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Žiadna história spätných zmien" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Žiadna história dopredných zmien" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Nie je rozumná hodnota na uloženie" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Pretečenie. Skúste väčšiu veľkosť slova" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Neznáma premenná '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funkcia '%s' nie je definovaná" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Neznámy prevod" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Chybný výraz v symbole „%s“" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Nesprávny výraz" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Počítanie" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1394 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Pre rozklad na súčin prvočísel je potrebné celé číslo" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1470 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nezmyselná hodnota pre bitový posun" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1501 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Zobrazená hodnota nie je celé číslo" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1926 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:242 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:252 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Stupne" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radiány" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Gradiány" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Fixed" msgstr "Fixný" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Scientific" msgstr "Vedecký" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Engineering" msgstr "Inžiniersky" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:293 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Zobraziť %d _desatinných miest" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:198 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s pomocníkom" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:225 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka \nPeter Tuhársky \nRobert Hartl " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:232 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "mate-calc je slobodný softvér; môžete ho šíriť a upravovať podľa\nustanovení GNU General Public License, vydávanej Free Software \nFoundation, a to buď vo verzii 2 tejto licencie alebo (podľa vlastného\nuváženia) v akejkoľvek neskoršej verzii.\n\nTento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ\nAKEJKOĽVEK ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI\nalebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU\nGeneral Public License.\n\nKópiu GNU General Public License by ste mali obdržať spolu s týmto\nprogramom. Ak sa tak nestalo, napíšte si o ňu Free Software Foundation,\n151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/math-window.c:247 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:251 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Kalkulačka s finančným a vedeckým režimom." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:354 msgid "_Calculator" msgstr "_Kalkulačka" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:356 msgid "_Mode" msgstr "_Režim" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:358 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:360 msgid "_Basic" msgstr "_Základný" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:362 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírený" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:364 msgid "_Financial" msgstr "_Finančný" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:366 msgid "_Programming" msgstr "_Programátorský" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:368 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Logický súčin AND je definovaný len pre kladné celé čísla" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Logický súčet OR je definovaný len pre kladné celé čísla" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Exkluzívny logický súčet XOR je definovaný len pre kladné celé čísla" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Logická negácia NOT je definovaná len pre kladné celé čísla" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Posun je možný len pri celočíselných hodnotách" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argument nie je definovaný pre nulu" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Pretečenie: výsledok nebolo možné vypočítať" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Delenie nulou nie je definované" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmus nuly nie je definovaný" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Mocnina nuly nie je definovaná pre záporný exponent" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Prevrátená hodnota nuly nie je definovaná" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Odmocniteľ musí byť nenulový" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Záporná odmocnina z nuly nie je definovaná" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-tá odmocnina záporného čísla nie je definovaná pre párne n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Faktoriál je definovaný len pre prirodzené čísla" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Zvyšok po delení je definovaný len pre celé čísla" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "Tangens nie je definovaný pre uhly, ktoré sú násobkami π (180°) od π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzný sínus nie je definovaný pre hodnoty mimo interval [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzný kosínus nie je definovaný pre hodnoty mimo interval [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "Inverzný hyperbolický kosínus nie je definovaný pre hodnoty menšie ako jedna" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzný hyperbolický tangens nie je definovaný pre hodnoty mimo interval [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s stupňov" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "stupeň,stupne,stupňov,deg,°" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiánov" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radián,radiány,radiánov,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradiánov" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradián,gradiány,gradiánov,grad" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parseky" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsek,parseky,parsekov,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Svetelné roky" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "svetelný rok,svetelné roky,svetelných rokov,ly" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Astronomické jednotky" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Námorné míle" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s NM" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "NM" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Míle" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "míľa,míle,miľ,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometre" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometer,kilometre,kilometrov,km" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Káble" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "kábel,káble,káblov,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Siahy" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "siaha,siahy,siah,ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Metre" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "meter,metre,metrov,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yardy" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yardy,yardov,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "stopa,stopy,stôp,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "palec,palce,palcov,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimeter,centimetre,centimetrov,cm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milimeter,milimetre,milimetrov,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Mikrometre" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "mikrometer,mikrometre,mikrometrov,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometre" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometer,nanometre,nanometrov,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hektáre" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hektár,hektáre,hektárov,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Akre" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s akrov" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "aker,akre,akrov" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Štvorcové metre" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Štvorcové centimetre" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Štvorcové milimetre" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Kubické metre" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Galóny" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galón,galóny,galónov,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Litre" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "liter,litre,litrov,l" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Kvarty" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "kvart,kvarty,kvartov,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pinty" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinta,pinty,pínt,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitre" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililiter,mililitre,mililitrov,ml,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Mikrolitre" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μl" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μl,ul" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tony" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tona,tony,ton,t" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramy" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilogramy,kilogramov,kg" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Libry" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "libra,libry,libier,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Unce" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "unca,unce,uncí" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Gramy" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,gramy,gramov,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Roky" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s rokov" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "rok,roky,rokov" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s dní" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "deň,dni,dní" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s hodín" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hodina,hodiny,hodín" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minút" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minúta,minúty,minút" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "sekunda,sekundy,sekúnd" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekundy" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisekunda,milisekundy,milisekúnd,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekundy" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "mikrosekunda,mikrosekundy,mikrosekúnd,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Stupne Celzia" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Stupne Farenheita" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelviny" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Stupne Rankina" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Plocha" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Objem" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Hmotnosť" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Čas" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Mena" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"