# Slovenian translations for gcalctool. # Copyright (C) 2009 gcalctool COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # # Andraž Tori , 2002. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-03 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 12:41+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian MATE Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 #: ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" # G:0 K:0 O:2 #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 #: ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutna vrednost" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 #: ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 #: ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 #: ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "Potenca" # G:0 K:1 O:0 #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Factorial" msgstr "Fakulteta" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "Faktorizacija" # G:1 K:0 O:1 #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Inverzno" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Recall" msgstr "Ponovni priklic" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Znanstvena potenca" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Store" msgstr "Shrani" # G:12 K:31 O:8 #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 #: ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" # G:12 K:31 O:8 #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 #: ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 #: ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" # G:1 K:0 O:0 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "_Izračunaj" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "Str_oški:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. " msgstr "Izračuna vrednost obročnega plačevanja posojila, kjer se plačila izvajajo ob koncu vsakega obročnega obdobja." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Izračuna amortizacijo osnovnega sredstva v določenem časovnem obdobju z metodo vsote letnih številk (SYD). Pri tej metodi je raven amortizacija hitrejša, saj je strošek amortizacije večji na začetku. Za uporabno življenjsko dobo šteje vsota obdobij, navadno let, v katerih se sredstvo amortizira. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method." msgstr "Izračuna amortizacijo osnovnega sredstva v določenem časovnem obdobju z linearno metodo." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term." msgstr "Izračuna prihodnjo vrednost investicije na podlagi enakih vplačl po periodični obrestni meri v določenem številu plačilnih obdobij." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period." msgstr "Izračuna število obrestnih obdobij, ki morajo preteči za povečanje vrednosti investicije s sedanje na prihodnjo vrednost po fiksni obrestni meri za obrestno obdobje. " #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate." msgstr "Izračuna število plačilnih obdobij, ki morajo preteči v obdobju običajne anuitete za akumulacijo prihodnje vrednosti po periodični obrestni meri." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Izračuna periodične obrestne mere za povečanje investicije na prihodnjo vrednost v določenem številu obrestnih obdobij." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. " msgstr "Izračuna sedanjo vrednost investicije na podlagi niza enakih plačil, diskontiranih po periodični obrestni meri v določenem številu plačilnih obdobij." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin." msgstr "Izračuna prodajno ceno izdelka na osnovi stroškov izdelka in želene dobičkonosnosti od prodaje." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Izračuna metodo enakomernega časovnega amortiziranja v določenem obdobju. Ta metoda enakomerno razdeli strošek skozi vso uporabno življenjsko dobo sredstva. Za uporabno življenjsko dobo šteje vsota obdobij, navadno let, v katerih se sredstvo amortizira." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 #: ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Sestavljanje izraza" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" # G:0 K:0 O:1 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dvojno znižanje vrednosti" # G:0 K:0 O:9 #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 #: ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Prihodnja vrednost" # G:0 K:0 O:9 #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "Prihodnja _vrednost:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "Dobičkonosnost" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 #: ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Dobičkonosnost prodaje" # G:0 K:1 O:0 #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Obdobje plačila" # G:1 K:1 O:15 #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 #: ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Obročna obrestna mera" # G:1 K:1 O:15 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Obročna obrestna _mera:" # G:0 K:0 O:5 #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 #: ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Obročno plačevanje" # G:0 K:1 O:0 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" # G:0 K:0 O:2 #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 #: ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Sedanja vrednost" # G:0 K:0 O:2 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "Sedanja _vrednost:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Pv" # G:0 K:1 O:0 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Obrestna mera" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Sln" # G:0 K:0 O:1 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Znižanje ocene ravne črte" # G:0 K:0 O:1 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Znižanje vsote vseh letnic" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Term" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "_Stroški:" # G:0 K:0 O:9 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "_Prihodnja vrednost:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "_Življenje:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "_Marža:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Število obdobij:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "_Obdobje:" # G:0 K:0 O:5 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Obročno plačevanje:" # G:0 K:1 O:0 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "_Glavnica:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "_Reševanje:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "_Obdobje:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Znak:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Vstavi znak" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 #: ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Vstavi znakovno kodo" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 #: ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Premakni levo" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Premakni desno" # G:1 K:3 O:16 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16 bitni" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32 bitni" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64 bitni" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8 bitni" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "Zapis _števil:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 #: ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Pokaži _ločilnik tisočic" # G:1 K:0 O:0 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Pokaži _sledeče ničle" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "Velikost _besede:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "_Enote kotov:" # G:1 K:0 O:0 #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 #: ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "Računalo" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Izvajanje aritmetičnih, znanstvenih ali finančnih izračunov" # G:0 K:0 O:9 #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Red natančnosti" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Enote kotov" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Gumbni način" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Denarna enota trenutnega izračuna" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Denarna enota v katero naj se pretvori trenutni izračun" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value." msgstr "Določa ali so prikazane sledeče ničle za decimalnim ločilnikom pri prikazovanju vrednosti." #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Določa ali so ločilniki tisočic prikazani pri velikih številih." #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Zapis števil" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Številčna osnova" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Pokaži ločilnik tisočic" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Pokaži sledeče ničle" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Izvorna denarna enota" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "Ciljna denarna enota" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Enota kota za uporabo" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "Gumbni način" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Oblika zapis prikazanih številk" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Število decimalnih mest za ločilnikom." #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 msgid "The numeric base" msgstr "Številčna osnova" #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Velikost besed uporabljenih pri bitnih opravilih." #: ../data/org.mate.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "Velikost besede" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "avstralski dolar" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "bolgarski lev" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "brazilski real" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "kanadski dolar" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "švicarski frank" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "kitajski juan renmimbi" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "češka krona" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "danska krona" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "estonska krona" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "evro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "funt" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "hongkonški dolar" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "hrvaška kuna" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "madžarski forint" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "indonezijska rupija" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "indijska rupija" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "islandska krona" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "jen" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "južnokorejski von" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "litvanska lita" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "latvijski lat" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "mehiški peso" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "malezijski ringit" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "norveška krona" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "novozelandski dolar" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "filipinski peso" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "poljski zlot" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "romunski lev" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "ruski rubelj" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "švedska krona" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "singapurski dolar" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "tajski baht" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "turška lira" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "ameriški dolar" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "južnoafriški rand" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Uporaba:\n" " %s - matematični izračun" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Možnosti pomoči:\n" " -v, --version Pokaži različico programa\n" " -h, -?, --help Pokaži možnosti pomoči\n" " --help-all Pokaži vse možnosti pomoči\n" " --help-gtk Pokaži GTK+ možnosti" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Možnosti GTK+:\n" " --class=CLASS Programski razred uporabljen v upravljalniku oken\n" " --name=NAME Ime programa, ki uporabljen v upravljalniku oken\n" " --screen=SCREEN X zaslon za uporabo\n" " --sync Uskladi klice X\n" " --gtk-module=MODULES Naloži dodatnemodule GTK+\n" " --g-fatal-warnings Določi vsa opozorila ključna" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Možnosti programa:\n" " -u, --unittest Izvedi preizkus enot\n" " -s, --solve Reši podano enačbo" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/gcalctool.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Argument --solve zahteva tudi zapis enačbe" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/gcalctool.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Neznan argument '%s'" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eulerjevo število" # G:12 K:31 O:8 #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Podpisani način števil [Alt+številka]" # G:12 K:31 O:8 #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Nadpisani način števil [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Znanstvena potenca [Ctrl+E]" # G:1 K:4 O:2 #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Prištej [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Odštej [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Pomnoži [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Deli [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Ostanek pri deljenju" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Dodatne funkcije" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Potenca [^ ali **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Kvadrat [Ctrl+2]" # G:5 K:12 O:5 #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Odstotek [%]" # G:0 K:1 O:0 #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fakulteta [!]" # G:0 K:0 O:2 #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absolutna vrednost [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Argument kompleksnega števila" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Kompleksni konjugat" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Koren [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Kvadratni koren [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritem" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Naravni logaritem" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hiperbolični sinus" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hiperbolični kosinus" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hiperbolični tangens" # G:1 K:0 O:1 #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Preobrni [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "Logični AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "Logični OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Posebni logični OR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "Logični NOT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 #: ../src/math-buttons.c:1442 msgid "Integer Component" msgstr "Celoštevilčna enota" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 #: ../src/math-buttons.c:1444 msgid "Fractional Component" msgstr "Enota ulomka" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Realna enota" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Navidezna enota" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Enojni komplement" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Dvojni komplement" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Razdeli" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Začetek skupine [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Konec skupine [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Dodeli spremenljivko" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Vstavi spremenljivko" # G:1 K:0 O:6 #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Izračunaj rezultat" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Fakulteta [Ctrl+I]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Počisti zaslon [Esc]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Povrni [Ctrl+I]" # G:0 K:0 O:1 #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Dvojno znižanje vrednosti" # G:0 K:1 O:0 #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Finančni izraz" # G:0 K:0 O:1 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Znižanje vsote vseh letnic" # G:0 K:0 O:1 #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Znižanje ocene ravne črte" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 #: ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Stopinje" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 #: ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radiani" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 #: ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Gradiani" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 msgid "Octal" msgstr "Osmiško" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "Desetiško" # G:0 K:2 O:1 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 #: ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "Ni določene spremenljivke" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 #: ../src/math-buttons.c:1396 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d mest" msgstr[1] "_%d mesto" msgstr[2] "_%d mesti" msgstr[3] "_%d mesta" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 #: ../src/math-buttons.c:1400 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d mest" msgstr[1] "%d mesto" msgstr[2] "%d mesti" msgstr[3] "%d mesta" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 msgid "Round" msgstr "Najbližje celo število števila x" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "Največje celo število, ki je manjše od števila x" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "Najmanjše celo število, ki ni manjše od števila x" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 msgid "Sign" msgstr "Predznak števila x" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Ni zgodovine razveljavitev" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Ni zgodovine razveljavitve" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Ni razumne vrednosti za shranjevanje" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Prekoračitev. Poskusite z večjo besedo" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Neznana spremenljivka '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funkcija '%s' ni določena" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Neznana pretvorba" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Napačen izraz" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Za faktorizacijo je zahtevana celoštevilčna vrednost" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Ni razumne vrednosti za premestitev bitov" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Prikazana vrednost ni celoštevilska vrednost" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Določeno" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Inženirstvo" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Pokaži %d decimalnih _mest" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andraž Tori \n" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjate\n" "pod pogoji GNU splošne javne pravice, ki jo je izdala organizacija\n" "Free Software Foundation; različica 2 ali katerakoli kasnejša\n" "različica.\n" "\n" "Gcalctool je objavljen brez garancije. Oglejte si splošne javne pravice\n" "(GNU General Public License) za več podrobnosti.\n" "\n" "S programom bi morali dobiti tudi kopijo pravic.\n" "V primeru, da kopije niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" # G:8 K:0 O:0 #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2010 Avtorji programa Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Računalo z različnimi načini delovanja." # G:0 K:4 O:1 #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "_Računalo" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Mode" msgstr "_Način" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" # G:0 K:1 O:0 #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" # G:0 K:1 O:0 #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" # G:0 K:1 O:0 #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "_Finančni" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "_Programiranje" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Logični AND je določen le za pozitivna cela števila" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Logični OR je določen le za pozitivna cela števila" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Logični XOR je določen le za pozitivna cela števila" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Logični NOT je določen le za pozitivna cela števila" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Zamik je mogoč le pri celoštevilčnih vrednostih" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argument števila nič ni določen" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 #: ../src/mp.c:668 #: ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Deljenje z nič ni določeno" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 #: ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritem vrednosti nič ni določen" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 #: ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Potenciranje vrednosti nič ni določeno za negativne potence" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Obratna vrednost števila nič ni določena" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Koren ne sme biti vrednosti nič" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Negativni koren vrednosti nič ni določen" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-ti koren negativnega števila ni določen za sode vrednosti n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Fakulteta je določena le za naravna števila" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Deljenje z ostankom je določeno le za cela števila" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "Tangenta ni določena za kote, ki so večkratniki n (180°) od π∕2 (90°) naprej" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzni sinus ni določen za vrednosti izven območja [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzni kosinus ni določen za vrednosti izven območja [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "Inverzni hiperbolični kosinus ni določen za vrednosti manjše ali enake 1" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzna hiperbolična tangenta ni določena za vrednosti izven območja [-1, 1]" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Pretvarjanje med različnimi valutami. Zgoraj je treba vnesti vrednost in " #~ "valuto iz katere se pretvarja in spodaj valuto v katero naj se vrednost " #~ "pretvori." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Pretvornik valut" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Način prikaza" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "Določa ali je pomnilniški vpisnik prikazan ob zagonu." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Pokaži pomnilniške vpisnike" #~ msgid "" #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), " #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "Načini zahtevnejšega prikaza. Veljavne vrednosti so \"ENG\" (inženirski), " #~ "\"FIX\" (določena točka) in \"SCI\" (znanstveni)" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Začetni način računala. Veljavne vrednosti so \"BASIC\" (osnovni), " #~ "\"FINANCIAL\" (finančni), \"LOGICAL\" (logični), \"SCIENTIFIC" #~ "\" (znanstveni) in \"PROGRAMMING\" (razvojni)." #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Začetna trigonometrična vrsta. Veljavne vrednosti so \"DEG\" (stopinje), " #~ "\"GRAD\" (gradiani) in \"RAD\" (radiani)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Začetna X koordinata okna" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Začetna Y koordinata okna" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "Število točk za postavitev okna od levega dela zaslona." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "Število točk za postavitev okna od vrha zaslona." #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)" #~ msgstr "Številska osnova (za programerski način)" #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Trigonometrična vrsta" #~ msgid "Currency Converter" #~ msgstr "Pretvornik valut" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "Vrednosti valut niso posodobljene. Ali naj se posodobijo takoj?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče prejeti vrednosti valut. Morda bodo izračunane vrednsti valut " #~ "nenatančne ali pa izračun sploh ne bo mogoč." #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Številčni ločilnik [. ali ,]" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Osnova 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Osnovna 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Osnovna 8" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Območje rezultata" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Oblika prikaza:" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Ni korakov naprej po zgodovini" #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Logaritem negativnih vrednosti ni določen" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "" #~ "Potenciranje negativnih števil je določeno le s celoštevilskimi potencami" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "Kvadratni koren ni določen za negativne vrednosti" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zahtevana datoteka je pokvarjena ali pa je ni mogoče najti. Preverite " #~ "namestitev.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem uporabniškega vmesnika"