# Serbian translation of mate-calc # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-18 by: Игор Несторовић # Translated on 2006-01-30 by: Слободан Д. Средојевић # Translated on 2010-08-25 by: Бранко Кокановић msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" "product=mate-calc&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-25 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 22:36+0200\n" "Last-Translator: Бранко Кокановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Absolute Value" msgstr "Апсолутна вредност" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Factorial" msgstr "Факторијел" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "Факториши" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Инверзно" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Recall" msgstr "Учитај" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Научни експонент" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Store" msgstr "Сними" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Superscript" msgstr "Експонент" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "_Израчунај" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "_Цена:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Израчунава вредност периодичног плаћања зајма, где се исплате обављају на " "крају периода плаћања." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Израчунава амортизационо умањење за одређени период времена користећи метод " "збир-цифара-године. Овај метод амортизације увећава стопу амортизације тако " "да су трошкови амортизације већи у ранијим периодима времена. Корисни живот " "производа је број периода, обично година, за које је производ амортизован. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Израчунава амортизацију производа за одређени временски период користећи " "метод двоструко-опадајућег умањења." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Израчунава будућу вредност инвестиције на основу низа једнаких плаћања уз " "периодичну каматну стопу над одређеним бројем периода плаћања." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Израчунава број периода чинилачног састава да би се повећала вредност " "инвестиције са тренутне на будућу вредност по фиксној каматној стопи по " "периоду чиниочног састава." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Израчунава неопходан број периода плаћања за време ануитета да би се добила " "будућа вредност по периодичној каматној стопи." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Израчунава периодичну стопу камате потребну да се повећа вредност " "инвестиције на будућу вредност над бројем периода чиниочног састава." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Израчунава тренутну вредност инвестиције на основу низа једнаких отплата по " "периодичној каматној стопи над датим бројем периода плаћања." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Израчунава цену продаје производа на основу почетне цене производа и жељене " "бруто марже." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Израчунава праволинијско умањење производа за задати период. Метод " "праволинијског умањења дели амортизациони трошак производа на цео користан " "живот производа. Корисни живот производа је број периода, обично година, " "после кога је производ амортизован." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Чинилац састава" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Двоструко-опадајуће умањење" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Будућа вредност" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "Будућа _вредност" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "Бв" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "БМ" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Бруто маржа" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Период за плаћање" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Периодична стопа камате" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Периодична стопа _камате" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плаћање" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Ппл" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Тренутна вредност" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "Тренутна _вредност:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Тв" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Праволинијско умањење" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Збир-цифара-године умањење" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Зцг" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Рок" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "_Цена:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "_Будућа вредност:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "_Животни век:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "_Маржа:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Број периода:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодично плаћање:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "_Основа:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "_Крајња цена:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "_Рок:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Убаци Знак" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Убаци Код Знак" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Помери улево" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Помери удесно" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16 бита" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8 бита" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат броја:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Прикажи _раздвајач хиљада" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Прикажи пратеће _нуле" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "Дужина _речи" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "Јединице углов_а" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Обави аритметичке, научне или финансијске прорачуне" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Вредност прецизности" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Јединице углова" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Режим дугмета" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валута тренутне рачунице" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валута у које треба претворити рачуницу" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Да ли да се у приказаној вредности приказују пратеће нуле после децималног " "зареза." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Да ли да се раздвајач хиљада приказује за велике бројеве." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Формат броја" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Бројна основа" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Прикажи раздвајач хиљада" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Прикажи пратеће нуле" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Изворна валута" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "Одредишна валута" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Јединице углова које треба користити" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "Режим дугмета" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Формат у коме треба приказивати бројеве" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Број цифара приказан после децималног зареза" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "The numeric base" msgstr "Бројна основа" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Дужина речи која се користи за битске операције" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "Дужина речи" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Аустралијски долар" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Бугарски лев" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Бразилски реал" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадски долар" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Швајцарски франак" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Кинески јуан" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Чешка круна" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Данска круна" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Естонска круна" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Фунта стерлинг" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Хонгконг долар" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хрватска куна" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Мађарска форинта" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Индонежанска рупија" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Индијска рупија" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Исландска круна" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Јапански јен" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Јужнокорејски вон" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Литвански литас" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Летонски латс" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Мексички пезос" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малезијски рингит" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвешка круна" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Новозеландски долар" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Филипински пезос" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Пољски злот" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Нови румунски леј" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Руска рубља" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Шведска круна" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Тајландски бат" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Нова турска лира" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Амерички долар" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Јужноафрички ранд" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Коришћење:\n" " %s — Обавља математичка израчунавања" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Опције помоћи:\n" " -v, --version Исписује издање програма\n" " -h, -?, --help Приказује опције помоћи\n" " --help-all Приказује све опције помоћи\n" " --help-gtk Приказује Гтк+ опције" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Гтк+ опције:\n" " --class=CLASS Класа програма коју користи управљач " "прозора\n" " --name=NAME Име програма како га приказује управљач " "прозора\n" " --screen=SCREEN Икс екран који да користи\n" " --sync Поставља Икс позиве синхроним\n" " --gtk-module=MODULES Учитава допунске Гтк+ додатке\n" " --g-fatal-warnings Поставља сва упозорења као кобна" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Опције програма:\n" " -u, --unittest Врши јединично тестирање\n" " -s, --solve Решава задату једначину" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Аргумент --solve захтева једначину за решавање" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Непознат аргумент „%s“" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пи [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Ојлеров број" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Режим индекса [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Режим експонента [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Научни експонент [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Сабери [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Одузми [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Множење [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Дељење [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Дељење по модулу" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Додатне функције" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Експонент [^ или **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Проценат [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факторијел [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Апсолутна вредност [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Комплексни аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Конјуговано комплексна вредност" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Квадратни корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Логаритам" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Природни логаритам" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Синус Хиперболични" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Косинус Хиперболични" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Тангенс Хиперболични" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Инверзно [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "Логичко И" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "Логичко ИЛИ" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Логичко ИЛЛИ" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "Логичко НЕ" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442 msgid "Integer Component" msgstr "Целобројни Део" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444 msgid "Fractional Component" msgstr "Разломљени Део" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Реални Део" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Имагинарни Део" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "Комплемент Јединице" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "Комплемент Двојке" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Одсеци" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Почетак Групе [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Крај Групе [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Додели променљиву" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Убаци променљиву" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Израчунај Резултат" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Факториши [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Очисти Екран [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Опозови [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Двоструко-Опадајуће Умањење" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Финансијски Израз" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Збир-цифара-године умањење" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Праволинијско умањење" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Радијани" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Градијани" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 msgid "Binary" msgstr "Бинарно" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 msgid "Octal" msgstr "Октално" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "Децимално" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадецимално" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "Нема дефинисаних променљивих" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d место" msgstr[1] "_%d места" msgstr[2] "_%d места" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d место" msgstr[1] "%d места" msgstr[2] "%d места" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 msgid "Round" msgstr "Заокружи" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "Заокружи на доле" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "Заокружи на горе" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Нема историјата опозивања" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Нема историјата понављања" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Нема разумне вредности за смештање" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Прекорачење. Покушајте са већом дужином речи" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Непозната променљива „%s“" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функција „%s“ није дефинисана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Непознато претварање" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Неисправан израз" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "За факторисање је потребан цео број" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Нема разумне вредности за битско померање" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Приказана вредност није цео број" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Фиксни" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Научни" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Инжењерски" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "_Прикажи %d децимална места" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не могу да отворим датотеку за помоћ" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Игор Несторовић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Калкулатор је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати\n" "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује\n" "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било\n" "(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" "\n" "Калкулатор се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ\n" "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или\n" "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за\n" "више детаља.\n" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Калкулатор;\n" "ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software\n" "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301 USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "mate-calc" msgstr "Гномов калкулатор" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 msgid "© 1986–2010 The mate-calc authors" msgstr "© 1986–2010 Аутори Гномовог калкулатора" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор са финансијским и научним начином рада." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "_Калкулатор" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Mode" msgstr "_Мод" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "_Основни" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "На_предни" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "_Финансијски" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "П_рограмерски" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Логичко И је дефинисано само за позитивне целе бројеве" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Логичко ИЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Логичко ИЛЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Логичко НЕ је дефинисано само за позитивне целе бројеве" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Померање је могуће само за позитивне целе вредности" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент није дефинисан за нулу" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Дељење са нулом није дефинисано" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логаритам од нуле није дефинисан" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Степеновање нуле није дефинисано за негативне експоненте" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Реципрочна вредност нуле није дефинисана" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Коран мора бити различит од нуле" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Негативни корен од нуле није дефинисан" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-ти корен од негативног броја није дефинисан за парно n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факторијел је дефинисан само за природне бројеве" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Дељење по модулу је дефинисано само за целе бројеве" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Тангенс је недефинисан за углове који су умношци од π (180°) почевши од π∕2 " "(90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Инверзни синус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Инверзни косинус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "Инверзни синус хиперболички није дефинисан за вредности веће или једнако од " "један" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Инверзни тангенс хиперболички није дефинисан за вредности изван [-1, 1]" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Претвара различите валуте. Унесите износ и валуту коју желите да " #~ "претворите у горњи ред, а валуту у коју желите да се износ претвори у " #~ "доњи ред и износ ће бити исписан у доњем реду." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Претварање валута" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 места" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 места" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 места" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 места" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 места" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 места" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Основа 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Основа 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Основа 8" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "Израчунај резултат [=]" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "Начин _приказа" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Факториши у просте бројеве (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Убаци АСКРИ вредност" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Убаци знак" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Децимални зарез [. или ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Случајан број" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Учитана вредност" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Циљна област" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Помери улево [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Помери удесно [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Снимљена вредност" #~ msgid "Truncate value" #~ msgstr "Одсеци вредност" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 места" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 места" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 места" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 места" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 места" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 места" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 места" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 места" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Научни" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_реглед" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Начин приказа" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "Да ли да меморијски регистри буду приказани по покретању." #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Прикажи меморијске регистре" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Почетни начин рада калкулатора. Исправне вредности су „BASIC“ (основни), " #~ "„FINANCIAL“ (финансијски), „LOGICAL“ (логички), „SCIENTIFIC“ (научни) и " #~ "„PROGRAMMING“ (програмерски)" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "Почетни начин приказа. Исправне вредности су „ENG“ (инжењерски), " #~ "„FIX“ (са непокретним зарезом) и „SCI“ (научни)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Почетна вредност начина рада са тригонометријским функцијама. Исправне " #~ "вредности су „DEG“ (степени), „GRAD“ (градијани) и „RAD“ (радијани)" #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Почетна x координата главног прозора" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Почетна y координата главног прозора" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "Број пиксела за које треба померити прозор од леве ивице екрана." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "Број пиксела за које треба померити прозор од горње ивице екрана." #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "Бројна основа за унос и приказ." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Начин рада тригонометријских функција" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Нема историјата понављања" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Калкулатор — Напредни" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Калкулатор — Финансијски" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Калкулатор — Научни" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Калкулатор — Програмерски" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Грешка при учитавању графичког сучеља" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Потребна датотека не постоји или је оштећена. Проверите инсталацију " #~ "програма.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "Немате скорашње курсне листе. Да ли желите да их скинете сада?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Не могу да преузмем курсне листе. Можда ћете добити погрешне резултате " #~ "или нећете добити никакав резултат." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Логаритам од негативне вредност није дефинисан" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "Степен негативног броја је дефинисан само за целобројне експоненте" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "Квадратни корен није дефинисан за негативне вредности" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×vvvvv" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Поставља прецизност на 0 до N значајних места [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tg)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "компл. 1" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "компл. 2" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "Комплемент 2 [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "Напомена:Све константне вредности се наводе у декадном " #~ "бројном систему." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "И" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Апс" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Прец" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Сабери" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредни" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Брисање" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "Битовно И [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "Битовна негација [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "Битовно ИЛИ [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "Битовно НИЛИ [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "Битовно ИЛЛИ [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Бриши" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Промени знак [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Промени знак" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "" #~ "Очисти приказану вредност и било који делимични прорачун [Shift Delete]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Очисти унос" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Кликните на _вредност или опис да их уредите:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Чинилац састава" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Чинилац састава [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Конс" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Константе [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Умножи изабрано" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Двоструко-опадајуће умањење" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "Ин_ж" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Уреди константе" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Уреди константе..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Уреди функције..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Окончај скуп израчунавања [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Унесите експоненцијални број [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Замн" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Замени приказану вредност и меморијски регистар [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Замени са регистром" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Експ" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Факторијел приказане вредности [!]" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Финансијски" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Разл" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Разломљени део приказане вредности [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Ф-је" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Будућа вредност [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Бруто маржа [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Бруто маржа [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "H_yp" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "_Хекс" #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]" #~ msgstr "Хексадецимална цифра B [b]" #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]" #~ msgstr "Хексадецимална цифра C [c]" #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]" #~ msgstr "Хексадецимална цифра D [d]" #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]" #~ msgstr "Хексадецимална цифра E [e]" #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]" #~ msgstr "Хексадецимална цифра F [f]" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Уметни АСКРИ вредност" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Цео" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Цео део приказане вредности [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Отворена заграда" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "16-битни начин рада за битовске функције" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "32-битни начин рада за битовске функције" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "64-битни начин рада за битовске функције" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Меморијски регистри" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Мод" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Множење" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "НЕ" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "Број 0" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "Број 1" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "Број 2" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "Број 3" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "Број 4" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "Број 5" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "Број 6" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "Цифра 7" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "Цифра 8" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "Цифра 9" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ИЛИ" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Убаци изабрано" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Период за плаћање" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Период за плаћање [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Проценат" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Периодична стопа камате" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Периодична стопа камате [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Периодично плаћање" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Периодично плаћање [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Тренутна вредност" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Тренутна вредност [p]" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Програмерски" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Изађи из калкулатора" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Случајан број у опсегу 0.0 до 1.0 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Реципрочна" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Реципрочна [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Понови" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "" #~ "Уклони последњи знак на десној страни из приказане вредности [Backspace]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Учитај из регистра" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Учитај из меморијског регистра и прикажи [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Затворена заграда" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Постави тачност" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Постави начин приказа на инжењерски" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Постави начин приказа на број у непокретном зарезу" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Постави начин приказа на научни" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Користи хиперболичке тригонометријске функције" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Користи инверзне тригонометријске функције" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Постави бинарну бројну основу (основа 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Постави децималну бројну основу (основа 10)" #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" #~ msgstr "Постави хексадецималну бројну основу (основа 16)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Постави окталну бројну основу (основа 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са степенима" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са градијанима" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са радијанима" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" #~ msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места улево [<]" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" #~ msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места удесно [>]" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Прикажи раздвајач _хиљада" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Прикажи _пратеће нуле" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Прикажи садржај помоћи" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Прикажи меморијске регистре" #~ msgid "Show the About mate-calc dialog" #~ msgstr "Прикажи прозорче о Гномовом калкулатору" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "Значајних _места:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Квадратни корен" # Покрени више операција? # Покрени израчунавање #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Покрени скуп израчунавања [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Смести приказану вредност у меморијски регистар [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Сачувај у регистар" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Праволинијско умањење" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Праволинијско умањење [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Одузми" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "Збир-цифара-године умањење" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Збир-цифара-године умањење [y]" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Одсеца приказану вредност на одабрану дужину речи ([)" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Функције корисника [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "НИЛЛИ" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "ИЛЛИ" #~ msgid "_0 significant places" #~ msgstr "_0 значајних места" #~ msgid "_1 significant place" #~ msgstr "_1 значајно место" #~ msgid "_2 significant places" #~ msgstr "_2 значајна места" #~ msgid "_3 significant places" #~ msgstr "_3 значајна места" #~ msgid "_4 significant places" #~ msgstr "_4 значајна места" #~ msgid "_5 significant places" #~ msgstr "_5 значајних места" #~ msgid "_6 significant places" #~ msgstr "_6 значајних места" #~ msgid "_7 significant places" #~ msgstr "_7 значајних места" #~ msgid "_8 significant places" #~ msgstr "_8 значајних места" #~ msgid "_9 significant places" #~ msgstr "_9 значајних места" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Дец" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "У_метни ASCII вредност..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "_Меморијски регистри" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Понови" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Науч" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "По_стави" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Опозови" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "регистар 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "регистар 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "регистар 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "регистар 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "регистар 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "регистар 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "регистар 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "регистар 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "регистар 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "регистар 9" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: тачност треба да буде у опсегу 0–%d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Неисправна функција" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "Нема разумне вредности за претварање" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Неисправан број за текућу основу" #~ msgid "Invalid bitwise operation" #~ msgstr "Неисправна операција над битовима" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Неисправна операција остатка" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Калкулатор [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Калкулатор [%s] - Напредни" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Калкулатор [%s] - Финансијски" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Калкулатор [%s] - Научни" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Калкулатор [%s] - Програмерски" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Другачија (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Поставља прецизност на 0 до %d значајно место. [A]" #~ msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до %d значајна места [А]" #~ msgstr[2] "Постави прецизност на 0 до %d значајних места [А]" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sin-1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "sinh-1" #~ msgid "Sine [k]" #~ msgstr "Синус [к]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Инверзни Синус Хиперболични [K]" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos-1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "ch" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh-1" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Инверзни Косинус [J]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Инверзни Косинус Хиперболични [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tg" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tg-1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "th" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tgh-1" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Инверзни Тангенс [W]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Инверзни Тангенс Хиперболични [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e на степен приказане вредности [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 на степен приказане вредности [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "Логаритам са основом 2 [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 на степен приказане вредности [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Дигни приказану вредност на степен y [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Дигни приказану вредност на степен реципрочног y [О]" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "No." #~ msgstr "бр." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "_Постави на подразумевано (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "Негативни X и децимални Y нису подржани" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "Тангенс је бесконачно" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Чинилац за претварање километара у миље" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "квадратни корен од 2" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Чинилац за претварање центиметара у инче" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "степени у радијану" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Чинилац за претварање грама у унце" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Чинилац за претварање килоџула у британске термичке јединице" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Чинилац за претварање кубних центиметара у кубне инче" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "Превелик број" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Грешка у математичкој операцији" #~ msgid "Sinh" #~ msgstr "Sinh" #~ msgid "Cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "Cosh" #~ msgstr "Cosh" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "tg" #~ msgid "Tanh" #~ msgstr "Tgh" #~ msgid "Log" #~ msgstr "log" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "Грешка, не могу да израчунам косинус" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "16-битна неозначена целобројна вредност приказа (])" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "32-битна неозначена целобројна вредност приказа ([)" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Изрази" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "×" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Chs" #~ msgid "-" #~ msgstr "—" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Корен" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Рецип" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "16-битни неозначени цео број" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "32-битни неозначени цео број" #~ msgid " Mod " #~ msgstr "Мод " #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "e на X" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Десет на X" #~ msgid "10^" #~ msgstr "10^" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X на y" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Или" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Битовно ИЛИ" #~ msgid " Or " #~ msgstr " Или " #~ msgid "And" #~ msgstr "И" #~ msgid " And " #~ msgstr " И " #~ msgid "Not" #~ msgstr "Нег" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Илли" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Илли " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Нилли" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Нилли " #~ msgid "pi" #~ msgstr "π" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Очишћен приказ, префикс без оператора није допуштен" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Неисправан израз у заградама" #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "Грешка нумеричког стека" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "Грешка стека операнда" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a захтева вредност тачности" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s као следећи аргумент.\n" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "калкулатор" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: основа може да буде 2, 8, 10 или 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан начин приказа [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан мод [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан тригонометријски мод [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан режим синтаксе [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан битовски избор [%s]\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s издање %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] " #~ msgstr "Употреба: %s: [-D] [-E] [-a тачност] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-?]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-?]\n" #~ msgid "2 places" #~ msgstr "2 места" #~ msgid "3 places" #~ msgstr "3 места" #~ msgid "4 places" #~ msgstr "4 места" #~ msgid "5 places" #~ msgstr "5 места" #~ msgid "6 places" #~ msgstr "6 места" #~ msgid "7 places" #~ msgstr "7 места" #~ msgid "8 places" #~ msgstr "8 места" #~ msgid "9 places" #~ msgstr "9 места" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Прикажи битовски _додатак" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Прикажи битовски додатак" #~ msgid "0 significant places" #~ msgstr "0 значајних места" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 значајно место" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 значајна места" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 значајна места" #~ msgid "4 significant places" #~ msgstr "4 значајна места" #~ msgid "5 significant places" #~ msgstr "5 значајних места" #~ msgid "6 significant places" #~ msgstr "6 значајних места" #~ msgid "7 significant places" #~ msgstr "7 значајних места" #~ msgid "8 significant places" #~ msgstr "8 значајних места" #~ msgid "9 significant places" #~ msgstr "9 значајних места" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Другачија (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Постави другачију тачност" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Користи првенство са _лева на десно" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Користи првенство са лева на десно" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "Користи првенство _операција" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Користи првенство операција" #~ msgid "" #~ "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Гкалктул је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати \n" #~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује \n" #~ "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било \n" #~ "(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" #~ msgid "" #~ "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Гкалктул се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ \n" #~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције \n" #~ "КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ \n" #~ "Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гкалктул; " #~ "ако \n" #~ "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, \n" #~ "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Обавештење:" #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_Не упозоравај ме више" #~ msgid "" #~ "%sChanging Modes Clears Calculation%s\n" #~ "\n" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "%sМењање режима брише обрачун%s\n" #~ "\n" #~ "Када промените режим, тренутни обрачун ће бити обрисан док ће база бити " #~ "постављена на децималну." #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "Про_мени режим" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Списак исечака је садржао неисправан обрачун" #~ msgid "" #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]" #~ msgstr "" #~ "Постави прецизност на 0 до %d цифара. Тренутно је постављено на %d " #~ "цифара. [a]" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Користи се режим без приоритета операција" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Користи се режим са приоритетом операција" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "Вредност тачности изван опсега" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Изводи израчунавања" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Претходни израз" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "arccos" #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "arcsh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "arcsin" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "arcth" #~ msgid "atan" #~ msgstr "arctg" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "cbrt" #~ msgid "chs" #~ msgstr "chs" #~ msgid "clr" #~ msgstr "clr" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "exp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frac" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "not" #~ msgstr "not" #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "pv" #~ msgstr "pv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "rand" #~ msgid "rate" #~ msgstr "rate" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "rcl" #~ msgid "sln" #~ msgstr "sln" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "sqrt" #~ msgid "sto" #~ msgstr "sto" #~ msgid "syd" #~ msgstr "syd" #~ msgid "term" #~ msgstr "term" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "ans" #~ msgstr "ans" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Умножи" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "Basic mode" #~ msgstr "Основни режим" #~ msgid "Show about help" #~ msgstr "Прикажи помоћ о програму" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "ОСНОВНИ" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "ФИНАНСИЈСКИ" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "НАУЧНИ" #~ msgid "Logical OR" #~ msgstr "Логичко ИЛИ" #~ msgid "Logical AND" #~ msgstr "Логичко И" #~ msgid "Logical NOT" #~ msgstr "Логичка негација" #~ msgid "Logical XOR" #~ msgstr "Логичко „или — или“ (искључиво или)" #~ msgid "Logical XNOR" #~ msgstr "Логички XNOR" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "километара по часу или миља по часу" #~ msgid "centimeters or inches" #~ msgstr "центиметри или инчи" #~ msgid "grams or ounces" #~ msgstr "грама или унци" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Калкулатор/И_зађи" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Уреди/раздвојник1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Уреди/_Убаци ASCII вредност..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/Преглед/_Основни мод" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/Преглед/_Финансијски" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Преглед/_Научни мод" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Преглед/раздвојник1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Преглед/Прикажи пратеће ну_ле" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Преглед/раздвојник2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Преглед/Прикажи _меморијске регистре" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/раздв1" #~ msgid "yx" #~ msgstr "yx" #~ msgid "y to the power of displayed value" #~ msgstr "y на степен приказане вредности" #~ msgid "Y to the x" #~ msgstr "Y на X" #~ msgid "Set trigonometric type to gradients" #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са градијентима" #~ msgid "" #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ЗНАК НИЈЕ 0, +1 ИЛИ -1 У MPADD2 ПОЗИВУ.\n" #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n" #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n" #~ msgstr "*** N ≤ 1 У ПОЗИВУ MPART1 ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) > 1 У ПОЗИВУ MPASIN ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** ДОШЛО ЈЕ ДО ГРЕШКЕ У MPATAN, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n" #~ msgid "" #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** B = %d НЕИСПРАВАН ПОЗИВ MPCHK.\n" #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** T = %d НЕИСПРАВАН ПОЗИВ MPCHK.\n" #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** M ≤ T У ПОЗИВУ MPCHK.\n" #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n" #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n" #~ msgstr "*** B ПРЕВЕЛИКО У ПОЗИВУ MPCHK ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR ПРЕМАЛО ИЛИ НИЈЕ ПОСТАВЉЕНО НА DIM(R) ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR ТРЕБА ДА БУДЕ БАР %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** ЗАПРАВО MXR = %d, И T = %d ***\n" #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ БРОЈЕВА У ПОКРЕТНОМ ЗАРЕЗУ У MPCMD ***\n" #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ БРОЈЕВА У ПОКРЕТНОМ ЗАРЕЗУ У MPCMR ***\n" #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n" #~ msgstr "*** J = 0 У ПОЗИВУ MPCQM ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPDIV ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPDIV ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n" #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPDIVI ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPDIVI, B ПРЕВЕЛИКО ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У ПОДРУТИНИ MPEXP ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** ДОШЛО ЈЕ ДО ГРЕШКЕ У MPEXP, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) НИЈЕ МАЊЕ ОД 1 У ПОЗИВУ MPEXP1 ***\n" #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n" #~ msgstr "*** X НЕПОЗИТИВАН У ПОЗИВУ MPLN ***\n" #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n" #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPLN, РЕД НЕ КОНВЕРГИРА ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) ≥ 1/B У ПОЗИВУ MPLNS ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n" #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ГРЕШКА У MPLNS.\n" #~ "ЊУТОНОВА ИТЕРАЦИЈА НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL, B ПРЕВЕЛИКО ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** НЕИСПРАВНА ЦИФРА У ОСНОВИ B У ПОЗИВУ MPMUL.\n" #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL2 ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL2, B ПРЕВЕЛИКО ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n" #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У MPMULQ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ЗНАК НИЈЕ 0, +1 ИЛИ -1 У ПОЗИВУ MPNZR.\n" #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPNZR ***\n" #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n" #~ msgstr "*** ПОЗИВ MPOVFL, MP ПРЕКОРАЧЕЊЕ ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPPI, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ПОКУШАЈ ДИЗАЊА НУЛЕ НА НЕГАТИВАН БРОЈ У ПОЗИВУ ПОДРУТИНЕ MPPWR ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n" #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ MPPWR2 ***\n" #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n" #~ msgstr "*** X НУЛА И Y НЕПОЗИТИВАН У ПОЗИВУ MPPWR2 ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n" #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPREC ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ГРЕШКА У MPREC, ЊУТНОВА ИТЕРАЦИЈЕ НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPREC ***\n" #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** N = 0 У ПОЗИВУ MPROOT ***\n" #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** ABS(N) ПРЕВЕЛИКО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n" #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** X = 0 И N НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО И N ПАРНО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ГРЕШКА У MPROOT, ЊУТНОВА ИТЕРАЦИЈА НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n" #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n" #~ msgstr "*** IDECPL ≤ 0 У ПОЗИВУ MPSET ***\n" #~ msgid "" #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n" #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "ITMAX2 ПРЕМАЛО У ПОЗИВУ MPSET ***\n" #~ "*** УВЕЋАЈТЕ ITMAX2 И ДИМЕНЗИЈЕ MP НИЗОВА НА БАР %d ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPSIN, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) > 1 У ПОЗИВУ MPSIN1 ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n" #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ ПОДРУТИНЕ MPSQRT ***\n"