# Serbian translation of mate-calc
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-18 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Translated on 2006-01-30 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Translated on 2010-08-25 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Translated on 2011-03-19 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-calct"
"ool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 05:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: mate\n"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Inverse"
msgstr "Инверзија"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "Factorize"
msgstr "Факторизација"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
msgid "Factorial"
msgstr "Факторијел"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Superscript"
msgstr "Експонент"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Научни експонент"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
#: ../src/math-buttons.c:222
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "x"
msgstr "x"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "Absolute Value"
msgstr "Апсолутна вредност"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "Store"
msgstr "Сними"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
msgid "Compounding Term"
msgstr "Чинилац састава"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4
msgid "C_alculate"
msgstr "_Израчунај"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
msgid "Present _Value:"
msgstr "Тренутна _вредност:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Периодична _каматна стопа:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Израчунајте број периода чиниоца потребних за повећање вредности инвестиције "
"са тренутне на будућу вредност по фиксној каматној стопи по периоду чиниоца."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Будућа вредност:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Израчунајте амортизацију производа за одређени временски период користећи "
"метод двоструко-опадајућег умањења."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid "C_ost:"
msgstr "_Цена:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid "_Life:"
msgstr "_Трајање:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid "_Period:"
msgstr "_Период:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
msgid "Future Value"
msgstr "Будућа вредност"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Израчунајте будућу вредност инвестиције на основу низа једнаких плаћања уз "
"периодичну каматну стопу над одређеним бројем периода плаћања."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Периодично плаћање:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Број периода:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Бруто маржа"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Израчунајте цену продаје производа на основу почетне цене производа и жељене "
"бруто марже."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
msgid "_Margin:"
msgstr "_Маржа:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Периодично плаћање"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Израчунајте вредност периодичног плаћања зајма, где се исплате обављају на "
"крају периода плаћања. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
msgid "_Principal:"
msgstr "_Основа:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid "_Term:"
msgstr "_Рок:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
msgid "Present Value"
msgstr "Тренутна вредност"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Израчунајте тренутну вредност инвестиције засновану на низу једнаких отплата "
"по периодичној каматној стопи над датим бројем периода плаћања. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Периодична каматна стопа"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Израчунајте периодичну стопу камате потребну за повећање вредности "
"инвестиције на будућу вредност над бројем периода чиниоца. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Праволинијско умањење"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
msgid "_Cost:"
msgstr "_Износ:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Крајњи износ:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Израчунајте праволинијско умањење производа за задати период. Метод "
"праволинијског умањења дели амортизациони трошак производа на цео користан "
"живот производа. Корисни живот производа је број периода, обично година, "
"после кога је производ амортизован. "

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Умањење збиром-цифара-године"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Израчунајте амортизационо умањење за одређени период времена користећи метод "
"збира-цифара-године. Овај метод амортизације увећава стопу амортизације тако "
"да су трошкови амортизације већи у ранијим периодима времена. Корисни живот "
"производа је број периода, обично година, за које се производ амортизује. "

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Payment Period"
msgstr "Период плаћања"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Future _Value:"
msgstr "Будућа _вредност:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Израчунајте неопходан број периода плаћања за време ануитета да би се добила "
"будућа вредност по периодичној каматној стопи."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
msgid "Ctrm"
msgstr "Цтрм"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
msgid "Ddb"
msgstr "Ддб"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
msgid "Fv"
msgstr "Бв"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
msgid "Term"
msgstr "Рок"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
msgid "Syd"
msgstr "Зцг"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
msgid "Sln"
msgstr "Плу"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "Pv"
msgstr "Тв"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
msgid "Pmt"
msgstr "Ппл"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
msgid "Gpm"
msgstr "БМ"

#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
msgid "Shift Left"
msgstr "Помери улево"

#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
msgid "Shift Right"
msgstr "Помери удесно"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20
msgid "Insert Character"
msgstr "Убаци Знак"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Убаци код знака"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Знак:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "8-bit"
msgstr "8 бита"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "16-bit"
msgstr "16 бита"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "32-bit"
msgstr "32 бита"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "64-bit"
msgstr "64 бита"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/mate-calc.c:522
#: ../src/math-preferences.c:231
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Angle units:"
msgstr "Јединице _углова:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Облик броја:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Word _size:"
msgstr "Дужина _речи:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Прикажи пратеће _нуле"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Прикажи _раздвајач хиљада"

#. Title of main window
#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Извршите аритметичке, научне или финансијске прорачуне"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Вредност тачности"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Број цифара приказан после децималног зареза"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3
msgid "Word size"
msgstr "Дужина речи"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Дужина речи која се користи за битске операције"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5
msgid "Numeric Base"
msgstr "Основа броја"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6
msgid "The numeric base"
msgstr "Бројна основа"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Приказивање раздвајача хиљада"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Да ли да се раздвајач хиљада приказује за велике бројеве."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Приказивање пратећих нула"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Да ли да се у приказаној вредности приказују пратеће нуле после децималног "
"зареза."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11
msgid "Number format"
msgstr "Облик броја"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Облик у коме ће се приказивати бројеви"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13
msgid "Angle units"
msgstr "Јединице углова"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr "Јединице углова за коришћење"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15
msgid "Button mode"
msgstr "Режим дугмета"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16
msgid "The button mode"
msgstr "Режим дугмета"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17
msgid "Source currency"
msgstr "Изворна валута"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Валута тренутног прорачуна"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19
msgid "Target currency"
msgstr "Циљна валута"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Валута у коју треба претворити прорачун"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21
msgid "Source units"
msgstr "Изворна јединица"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Јединица тренутног прорачуна"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23
msgid "Target units"
msgstr "Циљна јединица"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Јединица у коју треба претворити прорачун"

#: ../src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Емиратски дирхам"

#: ../src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Аустралијски долар"

#: ../src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Бугарски лев"

#: ../src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахреински динар"

#: ../src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунејски долар"

#: ../src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразилски реал"

#: ../src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Боцванска пула"

#: ../src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадски долар"

#: ../src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "ЦФА франак"

#: ../src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швајцарски франак"

#: ../src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилеански пезос"

#: ../src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Кинески јуан"

#: ../src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбијски пезос"

#: ../src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешка круна"

#: ../src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Данска круна"

#: ../src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирски динар"

#: ../src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Естонска круна"

#: ../src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Евро"

#: ../src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Фунта стерлинг"

#: ../src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Хонгконшки долар"

#: ../src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хрватска куна"

#: ../src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Мађарска форинта"

#: ../src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Индонежанска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Израелски нови шекел"

#: ../src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индијска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Ирански ријал"

#: ../src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Исландска круна"

#: ../src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Јапански јен"

#: ../src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Јужнокорејски вон"

#: ../src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувајтски динар"

#: ../src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Казахстански тенге"

#: ../src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Шриланканска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литвански литас"

#: ../src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Летонски латс"

#: ../src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Либијски динар"

#: ../src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Маурицијска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексички пезос"

#: ../src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малезијски рингит"

#: ../src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвешка круна"

#: ../src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непалска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландски долар"

#: ../src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Омански ријал"

#: ../src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуански нови сол"

#: ../src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филипински пезос"

#: ../src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Пакистанска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Пољски злот"

#: ../src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Катарски ријал"

#: ../src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Нови румунски леј"

#: ../src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Руска рубља"

#: ../src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудијски ријал"

#: ../src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведска круна"

#: ../src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурски долар"

#: ../src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тајландски бат"

#: ../src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунижански динар"

#: ../src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Нова турска лира"

#: ../src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T долар (TTD)"

#: ../src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Амерички долар"

#: ../src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвајски пезос"

#: ../src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Венецуелански боливар"

#: ../src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Јужноафрички ранд"

#: ../src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Грешка: број периода мора бити позитиван"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
"  %s — Обавите математичка израчунавања"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:87
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Опције помоћи:\n"
"  -v, --version                   Исписује издање програма\n"
"  -h, -?, --help                  Приказује опције помоћи\n"
"  --help-all                      Приказује све опције помоћи\n"
"  --help-gtk                      Приказује Гтк+ опције"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:98
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Гтк+ опције:\n"
"  --class=РАЗРЕД                  Разред програма како га користи управљач "
"прозора\n"
"  --name=НАЗИВ                    Назив програма како га користи управљач "
"прозора\n"
"  --screen=ЕКРАН                  Икс екран за коришћење\n"
"  --sync                          Чини позиве Икса усклађеним\n"
"  --gtk-module=МОДУЛИ             Учитава допунске Гтк+ модуле\n"
"  --g-fatal-warnings              Чини сва упозорења кобним"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Опције програма:\n"
"  -s, --solve <equation>          Решава задату једначину"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:156
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Аргумент „--solve“ захтева једначину за решавање"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:166
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Непознат аргумент „%s“"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/mate-calc.c:358
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/mate-calc.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/mate-calc.c:393
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Калкулатор је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или\n"
"мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце како је објављује\n"
"Задужбина слободног софтвера; било верзије 2 те Лиценце, или\n"
"(по вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"
"\n"
"Калкулатор се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ\n"
"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ\n"
"или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову општу\n"
"јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
"Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз\n"
"Калкулатор; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на:\n"
"„Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA“"

#. Program name in the about dialog
#: ../src/mate-calc.c:410
msgid "Gcalctool"
msgstr "Гномов калкулатор"

#. Copyright notice in the about dialog
#: ../src/mate-calc.c:414
msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986–2010 Аутори Гномовог калкулатора"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/mate-calc.c:418
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Калкулатор са финансијским и научним начином рада."

#: ../src/mate-calc.c:515
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: ../src/mate-calc.c:516
msgid "Advanced"
msgstr "Напредни"

#: ../src/mate-calc.c:517
msgid "Financial"
msgstr "Финансијски"

#: ../src/mate-calc.c:518
msgid "Programming"
msgstr "Програмерски"

#: ../src/mate-calc.c:519
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/mate-calc.c:526
msgid "About Calculator"
msgstr "О Калкулатору"

#: ../src/mate-calc.c:527
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/mate-calc.c:528
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:94
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Пи [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:97
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Ојлеров број"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:102
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Режим индекса [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:105
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Режим експонента [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:108
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Научни експонент [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:111
msgid "Add [+]"
msgstr "Саберите [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:114
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Одузмите [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:117
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Помножите [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:120
msgid "Divide [/]"
msgstr "Поделите [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:123
msgid "Modulus divide"
msgstr "Дељење по модулу"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:126
msgid "Additional Functions"
msgstr "Додатне функције"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:129
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Експонент [^ или **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:132
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:135
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Проценат [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:138
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Факторијел [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:141
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Апсолутна вредност [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:144
msgid "Complex argument"
msgstr "Комплексни аргумент"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:147
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Конјуговано комплексна вредност"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:150
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Корен [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:153
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Квадратни корен [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:156
msgid "Logarithm"
msgstr "Логаритам"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:159
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Природни логаритам"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:162
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:165
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:168
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:171
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Хиперболични синус"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:174
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Хиперболични косинус"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Хиперболични тангенс"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:180
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Реципрочност [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:183
msgid "Boolean AND"
msgstr "Логичко И"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:186
msgid "Boolean OR"
msgstr "Логичко ИЛИ"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:189
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Логичко ИЛЛИ"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:192
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Логичко НЕ"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
msgid "Integer Component"
msgstr "Целобројни део"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
msgid "Fractional Component"
msgstr "Разломљени део"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:201
msgid "Real Component"
msgstr "Реални део"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:204
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Имагинарни део"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:207
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Комплемент јединице"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:210
msgid "Two's Complement"
msgstr "Комплемент двојке"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:213
msgid "Truncate"
msgstr "Одсеците"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:216
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Отворите заграду [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:219
msgid "End Group [)]"
msgstr "Затворите заграду [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:228
msgid "Calculate Result"
msgstr "Израчунајте резултат"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:231
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Факторишите [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:234
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Очистите екран [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:237
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Опозовите претходну радњу [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:249
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Умањење двоструким опадањем"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:255
msgid "Financial Term"
msgstr "Финансијски израз"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:258
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Умањење збиром цифара године"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:261
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Праволинијско умањење"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:601
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:605
msgid "Octal"
msgstr "Октално"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:609
msgid "Decimal"
msgstr "Децимално"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:613
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимално"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d место"
msgstr[1] "_%d места"
msgstr[2] "_%d места"
msgstr[3] "_%d место"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d место"
msgstr[1] "%d места"
msgstr[2] "%d места"
msgstr[3] "%d место"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:987
msgid "Round"
msgstr "Заокружи"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:989
msgid "Floor"
msgstr "Заокружи на доле"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:991
msgid "Ceiling"
msgstr "Заокружи на горе"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:993
msgid "Sign"
msgstr "Знак"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:412
msgid " in "
msgstr " у "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:427
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Промените јединице претварања"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:459
msgid "No undo history"
msgstr "Нема радњи опозивања"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:486
msgid "No redo history"
msgstr "Нема радњи понављања"

#: ../src/math-equation.c:944
msgid "No sane value to store"
msgstr "Нема разумне вредности за чување"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1226
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Прекорачење. Покушајте са већом дужином речи"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1231
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Непозната променљива „%s“"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1236
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Функција „%s“ није дефинисана"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1241
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Непознато претварање"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: ../src/math-equation.c:1249
#, c-format
#| msgid "Malformed expression"
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Неисправан израз на симболу „%s“"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257
msgid "Malformed expression"
msgstr "Неисправан израз"

#: ../src/math-equation.c:1271
msgid "Calculating"
msgstr "Израчунавам"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1387
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "За факторисање је потребан цео број"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1459
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Нема разумне вредности за битско померање"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1490
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Приказана вредност није цео број"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1915
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:235
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
msgid "Radians"
msgstr "Радијани"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
msgid "Gradians"
msgstr "Градијани"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.c:263
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:267
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксни"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:271
msgid "Scientific"
msgstr "Научни"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:275
msgid "Engineering"
msgstr "Инжењерски"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:286
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "_Прикажи %d децимална места"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Логичко И је дефинисано само за позитивне целе бројеве"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Логичко ИЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Логичко ИЛЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Логичко НЕ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:187
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Померање је могуће само за позитивне целе вредности"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Аргумент није дефинисан за нулу"

#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Прекорачење: резултат се не може израчунати"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Дељење нулом није дефинисано"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Логаритам нуле није дефинисан"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Степеновање нуле није дефинисано за негативне изложиоце"

#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Реципрочна вредност нуле није дефинисана"

#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "Корен мора бити различит од нуле"

#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "Негативни корен нуле није дефинисан"

#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "n-ти корен негативног броја није дефинисан за парно n"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Факторијел је дефинисан само за природне бројеве"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Дељење по модулу је дефинисано само за целе бројеве"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Тангенс није дефинисан за углове који су умношци броја π (180°) почевши од "
"π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Инверзни синус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Инверзни косинус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"Инверзни хиперболички косинус није дефинисан за вредности мање од један"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Инверзни хиперболички тангенс није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"

#: ../src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s степени"

#: ../src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "степен,степена,степени,ст"

#: ../src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s радијана"

#: ../src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "радијан,радијана,rad"

#: ../src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s градијана"

#: ../src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "градијан,градијана,grad"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgid "Parsecs"
msgstr "Парсеци"

#: ../src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "парсек,парсека,pc"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "Светлосне године"

#: ../src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "светлоснагодина,светлоснегодине,светлоснихгодина,ly"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Астрономске јединице"

#: ../src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Наутичке миље"

#: ../src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "Миље"

#: ../src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "миља,миље,миља,mi"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "Километри"

#: ../src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "километар,километра,километара,км,km"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr "Каблови"

#: ../src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "кабал,кабла,каблова,cb"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr "Хвати"

#: ../src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "хват,хвата,хватова,хв,ftm"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "Метри"

#: ../src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "метар,метра,метара,м,m"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr "Јарди"

#: ../src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "јард,јарда,јарди,yd"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr "Стопе"

#: ../src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "стопа,стопе,стопа,ft"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "инч,инча,ин,in"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметри"

#: ../src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "центиметар,центиметра,центиметара,цм,cm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "милиметар,милиметра,милиметара,мм,mm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "Микрометри"

#: ../src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "микрометар,микрометра,микрометара,um"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "Нанометри"

#: ../src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "нанометар,нанометра,нанометара,нм,nm"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "Хектари"

#: ../src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "хектар,хектара, ха,ha"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr "Акри"

#: ../src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s акра"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "акр,акра"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgid "Square Meters"
msgstr "Квадратни метри"

#: ../src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Квадратни центиметри"

#: ../src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Квадратни милиметри"

#: ../src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Кубни метри"

#: ../src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr "Галони"

#: ../src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "галон,галона,gal"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "Литри"

#: ../src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s l"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "литар,литра,литара,Л,l"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr "Кварти"

#: ../src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "кварт,кварта,квартова,qt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr "Пинте"

#: ../src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "пинта,пинте,пинти,пт,pt"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "Милилитри"

#: ../src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s ml"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "милилитар,милилитра,милилитара,мл,ml,cm³"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "Микролитри"

#: ../src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μl"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μl,ul"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "Тоне"

#: ../src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s t"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "тона,тоне,т,t"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "Килограми"

#: ../src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "килограм,килограма,кг,kg"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgid "Pounds"
msgstr "Фунте"

#: ../src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "фунта,фунте,фунти,lb"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr "Унце"

#: ../src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "унца,unce,унци,оз,oz"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgid "Grams"
msgstr "Грами"

#: ../src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "грам,грама,г,g"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgid "Years"
msgstr "Године"

#: ../src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s год."

#: ../src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "година,године,година"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "Дани"

#: ../src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s дана"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "дан,дана"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "Сати"

#: ../src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s сати"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "сат,сата,сати"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

#: ../src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s мин."

#: ../src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "минут,минута"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"

#: ../src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "секунда,секунде,секунди,с,s"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "Милисекунде"

#: ../src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "милисекунда,милисекунде,милисенди,мс,ms"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "Микросекунде"

#: ../src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "микросекундa,микросекунде,микросекунди,μs"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијуси"

#: ../src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "степЦ,˚C"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr "Фаренхајти"

#: ../src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "степФ,˚F"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвини"

#: ../src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr "Ранкини"

#: ../src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "степР,˚R,˚Ra"

#: ../src/unit-manager.c:109
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: ../src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "Дужина"

#: ../src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "Површина"

#: ../src/unit-manager.c:112
msgid "Volume"
msgstr "Запремина"

#: ../src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"

#: ../src/unit-manager.c:114
msgid "Duration"
msgstr "Време"

#: ../src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: ../src/unit-manager.c:127
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s%s"