# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Мирослав Николић , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2022\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Факторизација" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Научни степен" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Оперативна меморија" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Степен" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Сачувај" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Инверзија" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Факторијел" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Апсолутна вредност" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "конст" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Чинилац састава" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "_Израчунај" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Израчунајте број периода чиниоца потребних за повећање вредности инвестиције " "са тренутне на будућу вредност по фиксној каматној стопи по периоду чиниоца." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Периодична _каматна стопа:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "_Будућа вредност:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "Тренутна _вредност:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Двоструко-опадајуће умањење" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Израчунајте амортизацију производа за одређени временски период користећи " "метод двоструко-опадајућег умањења." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Трајање:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "_Цена:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Будућа вредност" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Број периода:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Израчунајте будућу вредност инвестиције на основу низа једнаких плаћања уз " "периодичну каматну стопу над одређеним бројем периода плаћања." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодично плаћање:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Бруто маржа" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Израчунајте цену продаје производа на основу почетне цене производа и жељене " "бруто марже." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Маржа:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плаћање" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Израчунајте вредност периодичног плаћања зајма, где се исплате обављају на " "крају периода плаћања. " #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Рок:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Основа:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Тренутна вредност" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Израчунајте тренутну вредност инвестиције засновану на низу једнаких отплата " "по периодичној каматној стопи над датим бројем периода плаћања. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Периодична каматна стопа" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Израчунајте периодичну стопу камате потребну за повећање вредности " "инвестиције на будућу вредност над бројем периода чиниоца. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Праволинијско умањење" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Износ:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Крајњи износ:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Израчунајте праволинијско умањење производа за задати период. Метод " "праволинијског умањења дели амортизациони трошак производа на цео користан " "живот производа. Користан живот производа је број периода, обично година, " "после кога је производ амортизован. " #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Умањење збиром-цифара-године" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Израчунајте амортизационо умањење за одређени период времена користећи метод " "збира-цифара-године. Овај метод амортизације увећава стопу амортизације тако " "да су трошкови амортизације већи у ранијим периодима времена. Користан живот " "производа је број периода, обично година, за које се производ амортизује. " #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Период плаћања" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "Будућа _вредност:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Израчунајте неопходан број периода плаћања за време ануитета да би се добила " "будућа вредност по периодичној каматној стопи." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Чисас" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Двоум" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Бувре" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Рок" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Умзцг" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Прaум" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Тревр" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Перпл" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Брума" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Убаците код знака" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Помери улево" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Помери удесно" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Убаци знак" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 бита" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 бита" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Јединице _углова:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Облик броја:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "Дужина _речи:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Прикажи пратеће _нуле" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Прикажи _раздвајач хиљада" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "Мејтов дигитрон" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Дигитрон за Мејтову радну површ" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "Мејтов дигитрон је моћан графички дигитрон са финансијским, логичким и " "научним режимима. Користи пакет вишеструке тачности за своју аритметику како " "би дао висок степен тачности." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Мејтов дигитрон је исцепак Гномовог дигитрона и део Мејтовог окружења радне " "површи. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом дигитрону, посетите " "матичну страницу пројекта." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Мејтов дигитрон" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Дигитрон" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Извршавајте аритметичке, научне или финансијске прорачуне" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "дигитрон;Мејт;научни;аритметички;финансијски;прорачуни;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Вредност тачности" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Број цифара приказан после децималног зареза" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Дужина речи" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Дужина речи која се користи за битске операције" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Основа броја" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Бројна основа" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Приказивање раздвајача хиљада" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Да ли да се раздвајач хиљада приказује за велике бројеве." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Приказивање пратећих нула" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Да ли да се у приказаној вредности приказују пратеће нуле после децималног " "зареза." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Прикажи историјат" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "Приказује сва недавна рачунања" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Запис броја" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Запис у коме ће се приказивати бројеви" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Јединице углова" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "Јединице углова за коришћење" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Режим дугмета" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Режим дугмета" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Изворна валута" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валута тренутног прорачуна" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Циљна валута" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валута у коју треба претворити прорачун" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Изворна јединица" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Јединица тренутног прорачуна" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Циљна јединица" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Јединица у коју треба претворити прорачун" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Емиратски дирхам" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Аустралијски долар" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Бугарски лев" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахреински динар" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунејски долар" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразилски реал" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Боцванска пула" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадски долар" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "ЦФА франак" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швајцарски франак" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилеански пезос" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Кинески јуан" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбијски пезос" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешка круна" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Данска круна" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирски динар" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонска круна" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунта стерлинг" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Хонгконшки долар" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хрватска куна" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Мађарска форинта" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Индонежанска рупија" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Израелски нови шекел" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индијска рупија" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ирански ријал" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Исландска круна" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Јапански јен" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Јужнокорејски вон" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувајтски динар" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахстански тенге" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Шриланканска рупија" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литвански литас" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Летонски латс" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Либијски динар" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маурицијска рупија" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексички пезос" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малезијски рингит" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвешка круна" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непалска рупија" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландски долар" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Омански ријал" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуански нови сол" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филипински пезос" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакистанска рупија" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Пољски злот" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарски ријал" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Нови румунски леј" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Руска рубља" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудијски ријал" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведска круна" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тајландски бат" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунижански динар" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Нова турска лира" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "T&T долар (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Амерички долар" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвајски пезос" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венецуелански боливар" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Јужноафрички ранд" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Грешка: број периода мора бити позитиван" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Коришћење:\n" " %s — Обавите математичка израчунавања" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Опције помоћи:\n" " -v, --version Исписује издање програма\n" " -h, -?, --help Приказује опције помоћи\n" " --help-all Приказује све опције помоћи\n" " --help-gtk Приказује Гтк+ опције" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Гтк+ опције:\n" " --class=РАЗРЕД Разред програма како га користи управљач " "прозора\n" " --name=НАЗИВ Назив програма како га користи управљач " "прозора\n" " --screen=ЕКРАН Икс екран за коришћење\n" " --sync Чини позиве Икса усклађеним\n" " --gtk-module=МОДУЛИ Учитава допунске Гтк+ модуле\n" " --g-fatal-warnings Чини сва упозорења кобним" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Опције програма:\n" " -s, --solve Решава задату једначину" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Аргумент „--solve“ захтева једначину за решавање" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Непознат аргумент „%s“" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пи [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Ојлеров број" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "Децимални зарез" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Режим индекса [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Режим изложиоца [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Научни степен [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Саберите [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Одузмите [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Помножите [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Поделите [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Дељење по модулу" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Додатне функције" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "Додатне константе" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Експонент [^ или **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Проценат [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факторијел [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Апсолутна вредност [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Комплексни аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Конјуговано комплексна вредност" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Квадратни корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Логаритам" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Природни логаритам" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Хиперболични синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Хиперболични косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Хиперболични тангенс" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "Инверзни синус" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Инверзни косинус" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Инверзни тангенс" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Реципрочност [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "Логичко И" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "Логичко ИЛИ" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Логичко ИЛЛИ" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "Логичко НЕ" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Целобројни део" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Разломљени део" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Реални део" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Имагинарни део" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Комплемент јединице" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Комплемент двојке" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Отворите заграду [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Затворите заграду [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Израчунајте резултат" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Факторишите [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Очистите екран [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Опозовите претходну радњу [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Помакните лево [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Помакните десно [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Умањење двоструким опадањем" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "Финансијски израз" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Умањење збиром цифара године" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Праволинијско умањење" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Бинарна" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Октална" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Децимална" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадецимална" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d место" msgstr[1] "_%d места" msgstr[2] "_%d места" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d место" msgstr[1] "%d места" msgstr[2] "%d места" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Заокружи" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Заокружи на доле" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Заокружи на горе" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "Брзина светлости" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299.792.458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "Магнетна константа" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1,2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "Електрична константа" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8,85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Њутнова гравитациона константа" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6,67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "Планкова константа" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6,62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "Елементарно наелектрисање" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1,6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "Маса електрона" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9,10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "Маса протона" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1,672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "Авогадрова константа" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6,02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " у " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Промените јединице претварања" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Нема радњи опозивања" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Нема радњи враћања" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Нема разумне вредности за чување" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Прекорачење. Покушајте са већом дужином речи" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Непозната променљива „%s“" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функција „%s“ није одређена" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Непознато претварање" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Неисправан израз на „%s“" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Неисправан израз" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Израчунавам" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "За факторисање је потребан цео број" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Нема разумне вредности за битско померање" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Приказана вредност није цео број" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Радијани" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Градијани" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Фиксни" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Научни" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Инжењерски" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "_Прикажи %d децимална места" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Сан Микросистеми" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Мејтов дигитрон је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати под " "условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног " "софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије " "верзије." #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Мејтов дигитрон се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за " "више детаља." #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз овај програм; " "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA“." #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" "Дигитрон са финансијским и научним режимом рада.\n" "Користи „GNU MPFR %s“ и „GNU MPC %s“" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "О Мејтовом дигитрону" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1986–2010 Аутори Гдигиталата\n" "Ауторска права © 2011-2021 Програмери Мејта" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Дигитрон" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Основни" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредни" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Финансијски" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Програмерски" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "Очисти _историјат" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Логичко И је дефинисано само за позитивне целе бројеве" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Логичко ИЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Логичко ИЛЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Логичко НЕ је дефинисано само за позитивне целе бројеве" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Померање је могуће само за позитивне целе вредности" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент није дефинисан за нулу" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Дељење нулом није дефинисано" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логаритам нуле није дефинисан" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "Нулти корен броја је недефинисан" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "Факторијел је дефинисан само за не-негативне природне бројеве" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Дељење по модулу је дефинисано само за целе бројеве" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Степеновање нуле није дефинисано за негативне изложиоце" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "Функција грешке је дефинисана само за реалне бројеве" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "Рајманова зета функција је дефинисана само за реалне бројеве ≠1" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Тангенс није дефинисан за углове који су умношци броја π (180°) почевши од " "π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Инверзни синус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Инверзни косинус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "Арктангенс функција није дефинисана за вредности i и -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Инверзни хиперболички косинус није дефинисан за вредности мање од један" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" "Инверзни хиперболички тангенс није дефинисан за вредности ван скупа (-1, 1)" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s степени" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "степен,степена,степени,ст" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радијана" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радијан,радијана,rad" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градијана" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "градијан,градијана,grad" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Парсеци" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсека,pc" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Светлосне године" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s сг" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "светлоснагодина,светлоснегодине,светлоснихгодина,ly" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астрономске јединице" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ај" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ај" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Наутичке миље" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s нми" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "нми" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Миље" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s ми" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "миља,миље,миља,mi" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Километри" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "километар,километра,километара,км,km" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Каблови" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабал,кабла,каблова,cb" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Хвати" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "хват,хвата,хватова,хв,ftm" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Метри" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метар,метра,метара,м,m" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Јарди" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "јард,јарда,јарди,yd" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Стопе" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "стопа,стопе,стопа,ft" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "инч,инча,ин,in" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Центиметри" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "центиметар,центиметра,центиметара,цм,cm" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "милиметар,милиметра,милиметара,мм,mm" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Микрометри" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "микрометар,микрометра,микрометара,um" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Нанометри" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометар,нанометра,нанометара,нм,nm" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Хектари" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "хектар,хектара, ха,ha" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Акри" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акра" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акра" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратни метри" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратни центиметри" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратни милиметри" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубни метри" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Галони" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галона,gal" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Литри" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "литар,литра,литара,Л,l" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Кварти" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварт,кварта,квартова,qt" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Пинте" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пинта,пинте,пинти,пт,pt" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Милилитри" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "милилитар,милилитра,милилитара,мл,ml,cm³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Микролитри" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μl" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μl,ul" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Тоне" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тона,тоне,т,t" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Килограми" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "килограм,килограма,кг,kg" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Фунте" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунта,фунте,фунти,lb" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Унце" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унца,unce,унци,оз,oz" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Грами" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грама,г,g" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Године" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s год." #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "година,године,година" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Дани" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s дана" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "дан,дана" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s сати" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "сат,сата,сати" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s мин." #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "минут,минута" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунде,секунди,с,s" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Милисекунде" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "милисекунда,милисекунде,милисенди,мс,ms" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Микросекунде" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "микросекундa,микросекунде,микросекунди,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "степЦ,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренхајти" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "степФ,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Ранкини" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "степР,˚R,˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Површина" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Време" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Валута" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"