# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # zubr139, 2019 # Vlad - , 2019 # Микола Ткач , 2022 # Sergiy , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Sergiy , 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Факторизація" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Наукова експонента" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Зап" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Обернути" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Факторіал" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Модуль" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Верх інд" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Нижн інд" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "Константа" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Складні відсотки" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "_Обчислити" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Обчислює кількість періодів приросту, потрібних для збільшення наявної суми " "до бажаної суми з фіксованою відсотковою ставкою за період приросту." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Відсоткова ставка за пе_ріод:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "_Бажана сума:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "Наявна _сума:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Подвійне нарахування амортизації" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Обчислює амортизацію ресурсу впродовж вказаного періоду часу використовуючи " "метод подвійної амортизації балансу." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Життя:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Період:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "_Вартість:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Бажана сума" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Кількість періодів:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Обчислює майбутню вартість інвестицій на підставі послідовності однакових " "платежів з періодичною відсотковою ставкою для певної кількості платіжних " "періодів впродовж заданого терміну." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Регулярні платежі:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Коефіцієнт валового прибутку" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Обчислює вартість перепродажу товару залежно від його вартості та бажаного " "коефіцієнта валового прибутку." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Маржа:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Регулярні платежі" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Обчислює розмір періодичної оплати позики, де платежі виконуються у кінці " "кожного платіжного періоду." #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Період:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Основа:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Поточна сума:" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Обчислює поточну вартість інвестицій, основану на послідовності однакових " "платежів з періодичною відсотковою ставкою для кількості платіжних періодів " "впродовж заданого терміну." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Періодична відсоткова ставка" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Обчислює періодичну ставку, необхідну для збільшення інвестицій до бажаної " "суми впродовж вказаної кількості періодів нарахування." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Лінійна амортизація" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Вартість:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Залишкова вартість:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Обчислює рівномірну амортизацію ресурсу за один період. Цей метод ділить " "вартість амортизаційних витрат порівну між усіма періодами строку " "експлуатації ресурсу. Строком експлуатації називається кількість періодів, " "зазвичай років, впродовж яких ресурс амортизується." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Річна амортизація" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Обчислює відрахування на амортизацію ресурсу за вказаний період часу, " "використовуючи метод річної амортизації. Цей метод амортизації враховує " "пришвидшення амортизації, тобто вартість у ранній період більша, ніж у " "пізніший. Строк експлуатації ресурсу — це кількість періодів, зазвичай " "років, впродовж яких ресурс амортизується." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Період оплати" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "Бажана _сума:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Обчислює кількість періодів оплати, потрібних впродовж терміну дії звичайної" " ренти для накопичення бажаної суми зі строковою відсотковою ставкою." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Псв" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Пна" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Бсум" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "П.опл." #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Річ.ам." #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Лін.ам." #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Ставк" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Пот.варт" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Рег.пл" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Квп" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Вставити код символу" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Символ:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Зсув вліво" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Зсув вправо" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Вставити символ" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8-біт" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16-біт" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32-біт" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64-біт" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Одиниці _кута:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат числа:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "_Розмір слова:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показувати _нулі в кінці" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показувати розділювач _тисячних" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "Калькулятор MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Калькулятор MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "Калькулятор MATE — це потужний графічний калькулятор з фінансовим, логічним " "та науковим режимами. Він використовує пакет з підвищеною точністю, роблячи " "розрахунки найбільш точними." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Калькулятор MATE — відгалуження (форк) Калькулятора GNOME і частина " "графічного середовища MATE. Якщо ви хочете дізнатися більше про MATE чи про " "Калькулятор MATE, відвідайте, будь ласка, домашню сторінку проєкту." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Калькулятор MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Виконання арифметичних, наукових чи фінансових розрахунків" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "калькулятор;MATE;наукові;арифметичні;фінансові;розрахунки;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Значення точности" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Кількість цифр, які виводяться після коми" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Розмір слова" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Розмір слова, який використовується двійковими операціями" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Система числення" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Система числення" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Показувати роздільник тисячних" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Показує чи виводяться розділювачі тисяч у великих числах" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показувати завершальні нулі" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Показує чи виводяться кінцеві нулі після двійкової коми." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Показати історію" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "Показує всі останні розрахунки" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Формат числа" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Формат, у якому показувати числа" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Одиниці кута" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "Одиниці кута для використання" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Режим кнопок" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Режим кнопок" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Валюта-джерело" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валюта поточних розрахунків" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Валюта-мета" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валюта, у яку перетворюються поточні розрахунки" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Одиниці джерела" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Одиниці поточних обчислень" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Одиниці мети" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Одиниці, у які будуть перетворені поточні обчислення " #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дихрам UAE" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралійський доляр" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарський лев" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнський динар" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейський доляр" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильський реал" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Ботсвани" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадійський доляр" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Африканський франк" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарський франк" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилійське песо" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Китайський юань" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбійський песо" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чеська крона" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Данська крона" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжірський динар" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонська крона" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стерлінґів" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконґівський доляр" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватська куна" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Угорський форинт" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Індонезійська рупія" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Ізраїльський новий шекель" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Індійська рупія" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранський ріал" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Ісландська крона" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японська єна" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Південнокорейська вона" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтський динар" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахський тенґе" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупія Шрі-Ланки" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовський лит" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійський лат" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Ліванський динар" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маврикійська рупія" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканський песо" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійський рингіт" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвезька крона" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальська рупія" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландський доляр" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Оманський ріал" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанський Сол Нуево" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіппінське песо" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакистанська рупія" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польський злотий" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарський ріял" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Новорумунський лей" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Російський рубль" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудівський ріял" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведська крона" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурський доляр" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайський бат" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніський динар" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Турецька ліра" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Доляр T&T (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Доляр США" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уруґвайське песо" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуельський болівар" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Південноафриканський ранд" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Помилка: кількість періодів повинна бути додатною" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Використання:\n" " %s — виконує математичні розрахунки" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Параметри довідки:\n" " -v, --version Показати версію випуску\n" " -h, -?, --help Показати параметри довідки\n" " --help-all Показати всі параметри довідки\n" " --help-gtk Показати параметри GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Параметри GTK+:\n" " --class=CLASS Клас програми, яка використовується упорядником вікон\n" " --name=NAME Назва програми, яка використовується упорядником вікон\n" " --screen=SCREEN Використовувати екран X\n" " --sync Зробити виклики X синхронними\n" " --gtk-module=MODULES Завантажити додаткові модулі GTK+\n" " --g-fatal-warnings Зробити усі попередження критичними" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Параметри програми:\n" " -s, --solve Обчислити вираз" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Для аргументу --solve треба вказати вираз для обчислення" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Невідомий аргумент \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пі [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Число Ейлера" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "Уявна одиниця" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "Десяткова крапка" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Верхній індекс [Ctrl+цифра]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Додати [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Відняти [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Помножити [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Поділити [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Залишок від ділення" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Додаткові функції" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "Додаткові константи" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Експонента [^ або **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Відсоток [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факторіал [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Модуль [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Комплексний аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Пошук спряженого числа " #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корінь [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Квадратний корінь [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральний логарифм" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гіперболічний синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "Арксинус" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Арккосинус" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Арктангенс" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Обернути [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "Логічне ТА" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "Логічне АБО" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Логічне виключне АБО" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "Логічне НІ" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Ціла складова" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробова складова" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Дійсна складова" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Уявна складова" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Однорозрядне доповнення" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Дворозрядне доповнення" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Початок групи [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Кінець групи [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Обчислити результат" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Розкласти на множники [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Очистити екран [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Повернути [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Зсунути вліво [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Зсунути вправо [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Подвійне нарахування амортизації" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "Фінансові терміни" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Амортизація суми чисел року" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Лінійна амортизація" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Двійкова" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Вісімкова" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Десяткова" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткова" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d розряд" msgstr[1] "_%d розряди" msgstr[2] "_%d розрядів" msgstr[3] "_%d розрядів" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d розряд" msgstr[1] "%d розряди" msgstr[2] "%d розрядів" msgstr[3] "%d розрядів" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Коло" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Підлога" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Стеля" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "Швидкість світла" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299,792,458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "Магнітна константа" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "Електрична константа" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Стала Ньютона для гравітації" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "Стала Планка" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "Елементарний заряд" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "Маса електрона" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "Маса протона" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "Константа Авогадро" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " в" #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Змінити одиницю перетворення" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Немає історії повернень" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Немає історії повторень" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Немає нормального значення для зберігання" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Невідома змінна «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функція «%s» не визначена" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Невідоме перетворення" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Некоректний вираз: лексема «%s»" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправильний вираз" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Обчислення" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Показане значення не є цілим числом" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Радіани" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Гради" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Самочинно" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Виправлено" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Інженерний" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Показати _місця десяткового %d" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдається відкрити файл довідки" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Сун Мікросістемс" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Калькулятор MATE — це безкоштовне програмне забезпечення; Ви можете " "розповсюджувати та/або змінювати його відповідно до умов Загальної публічної" " ліцензії GNU, опублікованих Фондом вільного програмного забезпечення; або " "версії 2 Ліцензії, або (за Вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії." #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Калькулятор MATE розповсюджується зі сподіваннями, що він буде корисним, але" " БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не маючи на увазі гарантію КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ, чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ. Докладніше див. у " "Загальній публічній ліцензії GNU." #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви повинні були отримати копію Загальної публічної ліцензії GNU разом із " "Калькулятором MATE; якщо ні, напишіть у Фонд вільного програмного " "забезпечення: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" "Калькулятор із фінансовим та науковим режимами.\n" "Використовуючи GNU MPFR %s та GNU MPC %s" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "Про MATE Calc" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1986–2010 Автори GCalctool\n" "Авторське право © 2011-2021 Розробники MATE" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Калькулятор" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "Р_ежим" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Простий" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Розширений" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Фінансовий" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Програмування" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "_Історія" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "_Очистити історію" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Арґумент не визначено за нуль" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Ділення на нуль неприпустиме" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Лоґарифм від нуля неприпустимий" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "Нульовий корінь числа не визначено" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "Факторіал визначається лише для невід’ємних дійсних чисел" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Ступінь від нуля не визначено для від'ємних експонент" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "Функція помилки визначена лише для дійсних чисел" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "Дзета-функція Рімана визначена лише для дійсних чисел ≠ 1" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "Танґенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Зворотній синус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Зворотній косинус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "Функція Arctangent невизначена для значень i та -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Зворотній гіперболічний косинус невизначено для значень менших за одиницю" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "Інверсний гіперболічний танґенс невизначений для значень поза (-1, 1)" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градусів" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градусів,гр" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радіанів" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радіан,радіани,рад" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градіанів" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "градіан,градіани,град" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Персеки" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пс" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "персек,персеки,пс" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Світлові роки" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ср" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "світлорік,світлороків,ср" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астрономічні одиниці" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ао" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ао" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Морські милі" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s морська миля" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "морська миля" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Милі" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s ми" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "миль,милі,ми" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Кілометри" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "кілометр,кілометрів,км" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Кабелі" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s кб" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабель,кабелів,кб " #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Фатоми" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s фтм" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "фатом,фатоми,фтм" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Метри" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр,метри,м" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Ярди" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s яр" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярди,яр" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s фт" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,фути,фт" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s дм" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "дюйм,дюйми,дм" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантиметр,сантиметри,см" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "міліметр,міліметри,мм" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Мікрометри" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s мкм" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "мікрометр,мікрометри,мкм" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Нанометри" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s мм" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометр,нанометри,морська миля" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Гектари" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар,гектари,га" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Акри" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акрів" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акри" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратні метри" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратні сантиметри" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратні міліметри" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубічні метри" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Галони" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s гал" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галони,гал" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Літри" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "літр,літри,літер,л" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Кварти" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s кв" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварт,кварти,кв" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Пінти" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пт" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пінт,пінти,пт" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Мілілітри" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "мілілітр,мілілітер,мілілтри,мл,см³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Мікролітри" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s мкл" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мм³,мкл,мкл" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Тони" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тона,тони" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Кілограми" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "Кілограм,кілограми,кг" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Фунти" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s ф" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунт,фунти,ф" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Унції" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унц" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унція,унцій,унц" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Грами" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "гра,грами,г" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Роки" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s років" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "рік,роки" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Дні" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s днів" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "день,дні" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Години" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s годин" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "година,годин" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Хвилин" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s хвилина" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "хвилина,хвилини" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунди,с" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунди" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "мілісекунда,мілісекунди,мс" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Мікросекунди" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s мкс" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "мікросекунда,мікросекунди,мкс,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Цельсій" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "цельсій,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "фаренгейт,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Ранкін" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "градус Ранкіна,˚R, ˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Площа" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Ширина" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"