# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # zubr139, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Микола Ткач , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2018\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:9 msgid "Factorize" msgstr "Факторизація" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Наукова експонента" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-financial.ui.h:73 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-financial.ui.h:75 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:101 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 msgid "asin" msgstr "asin" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "atan" msgstr "atan" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Store" msgstr "Зап" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "Спротилежнення" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "Факторіял" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:11 msgid "Absolute Value" msgstr "Цілковите значення" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Superscript" msgstr "Верх інд" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Нижн інд" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "Термін складного відсотка" #: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:5 msgid "C_alculate" msgstr "_Обчислити" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:7 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Обчислює кількість періодів приросту, потрібних для збільшення поточних " "інвестицій у майбутні, при фіксованій відсотковій ставці за період приросту." #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:9 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Ставка відсотка за пе_ріод" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:11 msgid "_Future Value:" msgstr "_Майбутня сума:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:13 msgid "Present _Value:" msgstr "Поточна _вартість:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:15 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Подвійне нарахування амортизації" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:17 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Обчислює амортизацію ресурсу протягом вказаного періоду часу використовуючи " "метод подвійного зменшення залишку." #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:19 msgid "_Life:" msgstr "_Життя:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:21 msgid "_Period:" msgstr "_Період:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:23 msgid "C_ost:" msgstr "_Ціна:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "Майбутня сума" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:27 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Кількість періодів:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:29 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Обчислює майбутню вартість інвестицій, яка базується на ряді однакових " "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількости платіжних етапів " "впродовж заданого терміну." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:31 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Регулярні платежі:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Коефіцієнт валового прибутку" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:35 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Обчислює вартість перепродажу продукту, залежно від його ціни та бажаної " "рентабельности." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:37 msgid "_Margin:" msgstr "_Запас:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "Регулярні платежі" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:41 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Обчислює кількість періодичної оплати позики, де платежі робляться у кінці " "кожного періоду оплати." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:43 msgid "_Term:" msgstr "_Т.опл:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:45 msgid "_Principal:" msgstr "_Принциповий:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "Поточна вартість:" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:49 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Обчислює поточну вартість інвестицій, яка базується на ряді однакових " "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількости платіжних етапів " "впродовж заданого терміну." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Ставка відсотка за період" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:53 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Обчислює періодичну ставку, на яку зростає майбутня вартість інвестицій, " "протягом вказаних періодів приросту." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:55 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Лінійна амортизація" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:57 msgid "_Cost:" msgstr "_Ціна:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:59 msgid "_Salvage:" msgstr "_Порятунок:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:61 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Обчислює величину витрат на амортизацію власности методом лінійного " "(пропорційного) списування за один період. Цей метод ділить вартість " "амортизаційних витрат порівну між усіма етапами терміну використання. " "Терміном використання називається кількість періодів, зазвичай років, " "протягом якого власність знецінюється." #. Title of Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:63 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:65 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Обчислити амортизацію ресурсу за допомогою методу Сума-Років-Цифр за " "вказаний період часу. Цей метод оцінки старості враховує прискорення " "амортизації, тобто вартість у ранній період більша, ніж у пізніший. Корисне " "життя ресурсу — це число періодів, зазвичай років, протягом яких ресурс " "застаріває." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:67 msgid "Payment Period" msgstr "Термін оплати" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:69 msgid "Future _Value:" msgstr "Майбутня _сума:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:71 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Обчислює кількість платіжних періодів, потрібних протягом терміну звичайної " "ренти, для накопичення майбутньої вартости для періодичної відсоткової " "ставки." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ctrm" msgstr "Тсв" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Ddb" msgstr "Пна" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Fv" msgstr "Мсум" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Term" msgstr "Т.опл" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Syd" msgstr "Ам.сум.рок" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Sln" msgstr "Рна" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Rate" msgstr "Ставк" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pv" msgstr "Пот.варт" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Pmt" msgstr "Рег.пл" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "Квп" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "Вставити код символу" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:5 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:7 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Символ:" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Shift Left" msgstr "Зсув ліворуч" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Shift Right" msgstr "Зсув праворуч" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "Вставити символ" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8-и бітовий" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16-и бітовий" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32-ох бітовий" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64-ох бітовий" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Angle units:" msgstr "Одиниця _кута:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат числа:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Word _size:" msgstr "_Розмір слова:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показувати завершальні _нулі" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показувати розділювач _тисячних" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Рахівник стільниці MATE" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and" " scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic" " to give a high degree of accuracy.

MATE Calc is a fork of GNOME " "Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page.

" msgstr "" "MATE Calc - це потужний графічний рахівник з грошовим, логічним та науковим режимами ліку. Він використовує пакунок \n" "довільної точности для найвищої точности обчислень. \n" "MATE Calc - це відгалуження GNOME Calc й частина оточення стільниці MATE. Якщо Ви волієте дізнатися більше про MATE і MATE Calc, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту." #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "Рахівник MATE" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:563 msgid "Calculator" msgstr "Рахівник" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Виконання арифметичних, наукових або фінансових розрахунків" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дихрам UAE" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралійський доляр" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарський лев" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнський динар" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейський доляр" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильський реал" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Ботсвани" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадський доляр" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Африканський франк" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарський франк" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилійське песо" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Китайський юань" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбійський песо" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чеська крона" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Датська крона" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирський динар" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонська крона" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стерлінгів" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгівський доляр" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватська куна" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Угорський форинт" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Індонезійська рупія" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Ізраїльський новий шекель" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Індійська рупія" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранський ріал" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Ісляндська крона" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японська єна" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Південнокорейська вона" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтський динар" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахський тенґе" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупія Шрі-Ланки" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовський лит" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійський лат" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Ліванський динар" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маврикійська рупія" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканський песо" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійський рингіт" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвезька крона" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальська рупія" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеляндський доляр" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Оманський ріал" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанський Сол Нуево" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіппінське песо" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакистанська рупія" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польський злотий" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарський ріял" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Новорумунський лей" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Російський рубль" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудівський ріял" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведська крона" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурський доляр" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайський бат" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніський динар" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Турецька ліра" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Доляр T&T (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Доляр США" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайське песо" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуельський болівар" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Південноафриканський ранд" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Помилка: кількість періодів має бути додатньою" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Використання:\n" " %s — виконує математичні розрахунки" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Параметри довідки:\n" " -v, --version Показати версію випуску\n" " -h, -?, --help Показати параметри довідки\n" " --help-all Показати усі параметри довідки\n" " --help-gtk Показати параметри GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Параметри GTK+:\n" " --class=CLASS Кляса проґрами, яка використовується керівником вікнами\n" " --name=NAME Назва проґрами, яка використовується керівником вікнами\n" " --screen=SCREEN Використовувати екран X\n" " --sync Зробити виклики X синхронними\n" " --gtk-module=MODULES Завантажити додаткові модулі GTK+\n" " --g-fatal-warnings Зробити усі попередження критичними" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Параметри проґрами:\n" " -s, --solve Обчислити вираз" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Для аргументу --solve треба вказати вираз для обчислення" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Невідомий аргумент «%s»" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пі [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "Число Ейлера" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "Додати [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "Відняти [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Помножити [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "Поділити [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "Залишок від цілочислового ділення" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "Додаткові функції" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Експонента [^ або **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "Відсоток [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факторіял [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсолютне значення [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "Комплексний аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "Комплексне відмінювання" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корінь [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Квадратний корінь [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральний логарифм" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "Танґенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гіперболічний синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "Спротилежнити синус" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Спротилежнити косинус" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Спротилежнити тангенс" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Спротилежнення [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "Логічне ТА" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "Логічне АБО" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булове виняткове АБО" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булове НІ" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:992 msgid "Integer Component" msgstr "Ціла компонента" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробова компонента" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "Дійсна частина" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "Припустима компонента" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "Однорозрядне доповнення" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "Дворозрядне доповнення" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "Скоротити" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "Початок групи [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "Кінець групи [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "Обчислити результат" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Розкласти на множники [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Очистити екран [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Повернути [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Зсунути вліво [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Зсунути вправо [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Подвійне нарахування амортизації" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "Фінансові строки" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Амортизація суми чисел року" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Лінійна амортизація" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Двійкова" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Вісімкова" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Десяткова" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткова" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-buttons.c:946 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d розряд" msgstr[1] "_%d розряди" msgstr[2] "_%d розрядів" msgstr[3] "_%d розрядів" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-buttons.c:950 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d розряд" msgstr[1] "%d розряди" msgstr[2] "%d розрядів" msgstr[3] "%d розрядів" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:996 msgid "Round" msgstr "Коло" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Floor" msgstr "Підлога" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Ceiling" msgstr "Стеля" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " в" #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Змінити одиницю перетворення" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Немає історії повернень" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Немає історії повторень" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Немає нормального значення для зберігання" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Невідома змінна «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функція «%s» не визначена" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Невідоме перетворення" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Некоректний вираз: лексема «%s»" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправильний вираз" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Обчислення" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Показане значення не є цілим числом" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Радіани" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:264 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Гради" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Самочинно" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Виправлено" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Інженерний" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Показати _місця десяткового %d" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдається відкрити файл довідки" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:246 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "mate-calc — вільне проґрамне забезпечення; Ви можете\n" "розповсюджувати його й/або змінювати за умовами Універсальної \n" "суспільної ліцензії GNU версії 2, або (на Ваш розсуд) будь-якої пізнішої.\n" "\n" "mate-calc розповсюджується зі сподіванням на те, що він буде корисним,\n" "але БЕЗ ЯКИХОСЬ ЗАПОРУК; навіть без запорук КОМЕРЦІЙНОЇ\n" "ВАРТОСТИ або ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання\n" "додаткових відомостей зверніться до Універсальної суспільної\n" "ліцензії GNU.\n" "\n" "Ви мали були отримати копію ліцензії GNU з проґрамою mate-calc;\n" "якщо ліцензія не була отримана, повідомте про це Фундацію вільного\n" "проґрамного забезпечення за адресою: Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/math-window.c:261 msgid "mate-calc" msgstr "Рахівник" #: ../src/math-window.c:265 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Рахівник з фінансовими і науковими функціями." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:398 msgid "_Calculator" msgstr "_Рахівник" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:400 msgid "_Mode" msgstr "Р_ежим" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:402 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:404 msgid "_Basic" msgstr "_Простий" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:406 msgid "_Advanced" msgstr "_Розширений" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:408 msgid "_Financial" msgstr "_Фінансовий" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:410 msgid "_Programming" msgstr "_Проґрамування" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:412 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../src/math-window.c:415 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/math-window.c:417 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/math-window.c:419 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../src/math-window.c:421 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/math-window.c:424 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: ../src/math-window.c:426 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../src/math-window.c:443 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент не визначено за нуль" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Переповнення: результат неможливо розрахувати" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Ділення на нуль неприпустиме" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логарифм від нуля неприпустимий" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Ступінь від нуля не визначено для від'ємних експонент" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Зворотна величина від нуля неприпустима" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Корінь від нуля неприпустимий" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Корінь від від'ємного числа неприпустимий" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "корінь n-го ступеню від від'ємного числа не визначено для парних n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факторіял припустимий лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "Тангенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Зворотній синус невизначено для значень поза діяпазоном [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Зворотній косинус невизначено для значень поза діяпазоном [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Зворотній гіперболічний косинус невизначено для значень менших за одиницю" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Зворотній гіперболічний тангенс невизначено для значень поза діяпазоном [-1," " 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градусів" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градусів,гр" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радіанів" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радіан,радіани,рад" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градіанів" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "градіан,градіани,град" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Персеки" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пс" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "персек,персеки,пс" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Світлові роки" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ср" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "світлорік,світлороків,ср" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астрономічні одиниці" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ао" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ао" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Морські милі" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s морська миля" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "морська миля" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Милі" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s ми" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "миль,милі,ми" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Кілометри" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "кілометр,кілометрів,км" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Кабелі" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s кб" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабель,кабелів,кб " #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Фатоми" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s фтм" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "фатом,фатоми,фтм" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Метри" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр,метри,м" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Ярди" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s яр" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярди,яр" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s фт" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,фути,фт" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s дм" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "дюйм,дюйми,дм" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантиметр,сантиметри,см" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "міліметр,міліметри,мм" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Мікрометри" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s мкм" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "мікрометр,мікрометри,мкм" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Нанометри" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s мм" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометр,нанометри,морська миля" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Гектари" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар,гектари,га" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Акри" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акрів" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акри" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратні метри" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратні сантиметри" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратні міліметри" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубічні метри" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Галони" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s гал" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галони,гал" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Літри" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "літр,літри,літер,л" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Кварти" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s кв" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварт,кварти,кв" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Пінти" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пт" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пінт,пінти,пт" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Мілілітри" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "мілілітр,мілілітер,мілілтри,мл,см³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Мікролітри" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s мкл" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мм³,мкл,мкл" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Тонни" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тонна,тонни" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Кілограми" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "Кілограм,кілограми,кг" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Фунти" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s ф" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунт,фунти,ф" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Унції" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унц" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унція,унцій,унц" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Грами" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "гра,грами,г" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Роки" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s років" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "рік,роки" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Дні" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s днів" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "день,дні" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Години" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s годин" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "година,годин" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Хвилин" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s хвилина" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "хвилина,хвилини" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунди,с" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунди" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "мілісекунда,мілісекунди,мс" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Мікросекунди" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s мкс" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "мікросекунда,мікросекунди,мкс,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Цельсій" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "цельсій,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренгейт" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "фаренгейт,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Ранкін" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "градус Ранкіна,˚R, ˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Площа" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Ширина" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"