# Ukrainian translation to gcalctool. # Copyright (C) Free Software foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Kyrylo Polezhajev , 2009 # Yury Syrota # Maxim Dziumanenko , 2003-2010 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 16:34+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/financial.ui.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "_Обчислити" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "_Ціна" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Обчислює кількість періодичної оплати позики, де платежі робляться в кінці " "кожного періоду оплати" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Обчислити амортизацію ресурсу за допомогою методу Сума-Років-Цифр за " "вказаний період часу. Цей метод оцінки старості враховує прискорення " "амортизації, тобто вартість у ранній період більша, ніж у пізніший. Корисне " "життя ресурсу — це число періодів, зазвичай років, протягом яких ресурс " "застаріває." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Обчислює амортизацію ресурсу протягом вказаного періоду часу використовуючи " "метод подвійного зменшення залишку." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Обчислює майбутню вартість інвестицій, яке базується на ряді однакових " "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількості платіжних етапів " "впродовж заданого терміну." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Обчислює кількість періодів приросту, необхідних для збільшення поточних " "інвестицій у майбутні, при фіксованій відсотковій ставці за період приросту." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Обчислює кількість платіжних періодів, необхідних протягом терміну " "звичайного аннуітету, для накопичення майбутньої вартості для періодичної " "відсоткової ставки." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Обчислює періодичну ставку, на яку зростає майбутня вартість інвестицій, " "протягом вказаних періодів приросту." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Обчислює поточну вартість інвестицій, яке базується на ряді однакових " "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількості платіжних етапів " "впродовж заданого терміну." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Обчислює вартість перепродажу продукту, залежно від його ціни та бажаної " "рентабельності." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Обчислює величину витрат на амортизацію власності методом лінійного " "(пропорційного) списування за один період. Даний метод ділить вартість " "амортизаційних витрат порівну між всіма етапами терміну використання. " "Терміном використання називається кількість періодів, зазвичай років, " "протягом якого власність знецінюється." #. Title of Compounding Term dialog #: ../data/financial.ui.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Термін cкладного відсотка" #: ../data/financial.ui.h:27 msgid "" "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you " "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert " "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row." msgstr "" "Перетворення між різними різними валютами. Ведіть суму та валюту, яку треба " "перетворити у верхньому рядку, та валюту на яку треба перетворити у нижньому " "рядку, і сума буде виведена у нижньому рядку." #: ../data/financial.ui.h:28 msgid "Currency Conversion" msgstr "Перетворення валюти" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:30 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Подвійне нарахування амортизації" #. Title of Future Value dialog #: ../data/financial.ui.h:32 msgid "Future Value" msgstr "Майбутня сума" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:34 msgid "Future _Value:" msgstr "Майбутня _сума:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../data/financial.ui.h:36 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Коефіцієнт валового прибутку" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/financial.ui.h:38 msgid "Payment Period" msgstr "Термін оплати" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../data/financial.ui.h:40 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Ставка відсотка за період" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/financial.ui.h:42 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Ставка відсотка за пе_ріод" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../data/financial.ui.h:44 msgid "Periodic Payment" msgstr "Регулярні платежі" #. Title of Present Value dialog #: ../data/financial.ui.h:46 msgid "Present Value" msgstr "Поточна вартість:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/financial.ui.h:48 msgid "Present _Value:" msgstr "Поточна _вартість:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:50 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Лінійна амортизація" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:52 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:54 msgid "_Cost:" msgstr "_Ціна:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:56 msgid "_Future Value:" msgstr "_Майбутня сума:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/financial.ui.h:58 msgid "_Life:" msgstr "_Життя:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/financial.ui.h:60 msgid "_Margin:" msgstr "_Запас:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/financial.ui.h:62 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Кількість періодів:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/financial.ui.h:64 msgid "_Period:" msgstr "_Період:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/financial.ui.h:66 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Регулярні платежі:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/financial.ui.h:68 msgid "_Principal:" msgstr "_Принциповий:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/financial.ui.h:70 msgid "_Salvage:" msgstr "_Порятунок:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/financial.ui.h:72 msgid "_Term:" msgstr "_Т.опл:" #. The label on the memory recall button #: ../data/gcalctool.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/gcalctool.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. The label on the currency button #: ../data/gcalctool.ui.h:6 msgid "¤$€" msgstr "¤$€" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:8 msgid "10 places" msgstr "10 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:10 msgid "11 places" msgstr "11 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:12 msgid "12 places" msgstr "12 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:14 msgid "13 places" msgstr "13 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:16 msgid "14 places" msgstr "14 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:18 msgid "15 places" msgstr "15 позицій" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:20 msgid "16-bit" msgstr "16-бітів" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:22 msgid "32-bit" msgstr "32-біти" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:24 msgid "64-bit" msgstr "64-біти" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:26 msgid "8-bit" msgstr "8-бітів" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/gcalctool.ui.h:28 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/gcalctool.ui.h:30 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсолютне значення" #. Tooltip for the absolute value button #: ../data/gcalctool.ui.h:32 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсолютне значення [|]" #. Tooltip for the addition button #: ../data/gcalctool.ui.h:34 msgid "Add [+]" msgstr "Додати [+]" #. Tooltip for the answer variable button #: ../data/gcalctool.ui.h:36 msgid "Answer variable" msgstr "Змінна результату" #. Tooltip for the base 10 logarithm button #: ../data/gcalctool.ui.h:38 msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Десятковий логарифм" #. Accessible name for the base 16 button #: ../data/gcalctool.ui.h:40 msgid "Base 16" msgstr "Шістнадцятковий" #. Accessible name for the base 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:42 msgid "Base 2" msgstr "Двійковий" #. Accessible name for the base 8 button #: ../data/gcalctool.ui.h:44 msgid "Base 8" msgstr "Вісімковий" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../data/gcalctool.ui.h:46 msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../data/gcalctool.ui.h:48 msgid "Boolean AND" msgstr "Логічне ТА" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../data/gcalctool.ui.h:50 msgid "Boolean NOT" msgstr "Логічне НІ" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:52 msgid "Boolean OR" msgstr "Логічне АБО" #. Tooltip for the boolean exclusive OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:54 msgid "Boolean exclusive OR" msgstr "Двійкове виняткове АБО" #. Tooltip for the solve button #: ../data/gcalctool.ui.h:56 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Обчислити результат [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/gcalctool.ui.h:58 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Символ:" #. Tooltop for the clear display button #: ../data/gcalctool.ui.h:60 msgid "Clear display [Escape]" msgstr "Очищає дисплей [Escape]" #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear #: ../data/gcalctool.ui.h:62 msgid "Clr" msgstr "Скас" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/gcalctool.ui.h:64 msgid "Ctrm" msgstr "Тсв" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:66 msgid "Ddb" msgstr "Пна" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../data/gcalctool.ui.h:68 msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:70 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:72 msgid "Display _Format:" msgstr "_Режим дисплею:" #. Tooltip for the division button #: ../data/gcalctool.ui.h:74 msgid "Divide [/]" msgstr "Поділити [/]" #. Tooltip for the end block button #: ../data/gcalctool.ui.h:76 msgid "End block [)]" msgstr "Кінець блоку [)]" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../data/gcalctool.ui.h:78 msgid "Engineering" msgstr "Інженерний" #. Tooltip for the Euler's number button #: ../data/gcalctool.ui.h:80 msgid "Euler's number" msgstr "Число Ейлера" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/gcalctool.ui.h:82 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/gcalctool.ui.h:84 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Експонента [^ або **]" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/gcalctool.ui.h:86 msgid "Factorial" msgstr "Факторіал" #. Tooltip for the factorial button #: ../data/gcalctool.ui.h:88 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факторіал [!]" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/gcalctool.ui.h:90 msgid "Factorize" msgstr "Факторизація" #. Tooltip for the factorize button #: ../data/gcalctool.ui.h:92 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" msgstr "Розкласти на прості множники (Ctrl+F)" #. Tooltip for the fractional portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:94 msgid "Fractional portion" msgstr "Дробова частина" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/gcalctool.ui.h:96 msgid "Fv" msgstr "Мсум" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/gcalctool.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "Квп" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:100 msgid "Gradians" msgstr "Гради" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../data/gcalctool.ui.h:102 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцятковий" #. Title of insert ASCII dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:104 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Вставлення значення коду ASCII" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/gcalctool.ui.h:106 msgid "Insert Character" msgstr "Вставити символ" #. Tooltip for the insert character button #: ../data/gcalctool.ui.h:108 msgid "Insert character" msgstr "Вставити символ" #. Tooltip for the integer portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:110 msgid "Integer portion" msgstr "Ціла частина" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/gcalctool.ui.h:112 msgid "Inverse" msgstr "Інверсія" #. Tooltip for the inverse button #: ../data/gcalctool.ui.h:114 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Інверсія [Ctrl+I]" #. Tooltip for the modulus division button #: ../data/gcalctool.ui.h:116 msgid "Modulus divide" msgstr "Залишок від цілочислового ділення" #. Tooltip for the multiplication button #: ../data/gcalctool.ui.h:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Помножити [*]" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../data/gcalctool.ui.h:120 msgid "Natural logarithm" msgstr "Натуральний логарифм" #. Tooltip for the numeric point button #: ../data/gcalctool.ui.h:122 msgid "Numeric point [. or ,]" msgstr "Числова кома [. або ,]" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../data/gcalctool.ui.h:124 msgid "Octal" msgstr "Вісімк" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../data/gcalctool.ui.h:126 msgid "Ones' complement" msgstr "Доповнення до 1" #. Tooltip on the percentage button #: ../data/gcalctool.ui.h:129 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Відсоток [%]" #. Tooltip for the Pi button #: ../data/gcalctool.ui.h:131 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пі [Ctrl+P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/gcalctool.ui.h:133 msgid "Pmt" msgstr "Рег.пл" #: ../data/gcalctool.ui.h:134 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/gcalctool.ui.h:136 msgid "Pv" msgstr "Пот.варт" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:138 msgid "Radians" msgstr "Радіани" #. Tooltip for the random number button #: ../data/gcalctool.ui.h:140 msgid "Random number" msgstr "Випадкове число" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/gcalctool.ui.h:142 msgid "Rate" msgstr "Ставк" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/gcalctool.ui.h:144 msgid "Recall" msgstr "Викл" #. Tooltip for the recall value button #: ../data/gcalctool.ui.h:146 msgid "Recall value" msgstr "Викликати значення з регістру" #. Accessible description for the area in which results are displayed #: ../data/gcalctool.ui.h:148 msgid "Result Region" msgstr "Область результату" #. Tooltip for the root button #: ../data/gcalctool.ui.h:150 msgid "Root [Ctrl+S]" msgstr "Корінь [Ctrl+S]" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../data/gcalctool.ui.h:152 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/gcalctool.ui.h:154 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Наукова експонента" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../data/gcalctool.ui.h:156 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:158 msgid "Shift Left" msgstr "Зсув ліворуч" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:160 msgid "Shift Right" msgstr "Зсув праворуч" #. Tooltip for the shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:162 msgid "Shift left [<]" msgstr "Зсув ліворуч [<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:164 msgid "Shift right [>]" msgstr "Зсув праворуч [>]" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/gcalctool.ui.h:166 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показувати розділювач _тисячних" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/gcalctool.ui.h:168 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показувати завершальні _нулі" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:170 msgid "Sln" msgstr "Рна" #. Tooltip for the start block button #: ../data/gcalctool.ui.h:172 msgid "Start block [(]" msgstr "Початок блоку [(]" #. Accessible name for the store value button #: ../data/gcalctool.ui.h:174 msgid "Store" msgstr "Зап" #. Tooltip for the store value button #: ../data/gcalctool.ui.h:176 msgid "Store value" msgstr "Запам'ятати значення" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:178 msgid "Subscript" msgstr "Нижн інд" #. Tooltip for the subscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:180 msgid "Subscript number mode [Alt+number]" msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]" #. Tooltip for the subtraction button #: ../data/gcalctool.ui.h:182 msgid "Subtract [-]" msgstr "Відняти [-]" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:184 msgid "Superscript" msgstr "Верх інд" #. Tooltip for the superscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:186 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]" msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:188 msgid "Syd" msgstr "Ам.сум.рок" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/gcalctool.ui.h:190 msgid "Term" msgstr "Т.опл" #. Tooltip for the truncate button #: ../data/gcalctool.ui.h:192 msgid "Truncate value" msgstr "Округлити значення" #. Tooltip for the two's complement button #: ../data/gcalctool.ui.h:194 msgid "Two's complement" msgstr "Доповнення до 2" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:196 msgid "Word _size:" msgstr "_Розмір слова:" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../data/gcalctool.ui.h:198 msgid "_1 place" msgstr "_1 позицію" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:200 msgid "_2 places" msgstr "_2 позиції" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:202 msgid "_3 places" msgstr "_3 позиції" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:204 msgid "_4 places" msgstr "_4 позиції" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:206 msgid "_5 places" msgstr "_5 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:208 msgid "_6 places" msgstr "_6 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:210 msgid "_7 places" msgstr "_7 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:212 msgid "_8 places" msgstr "_8 позицій" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:214 msgid "_9 places" msgstr "_9 позицій" #. View|Advanced menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:216 msgid "_Advanced" msgstr "_Розширений" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:218 msgid "_Angle units:" msgstr "Одиниця _куту:" #. View|Basic menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:220 msgid "_Basic" msgstr "_Простий" #. Calculator menu #: ../data/gcalctool.ui.h:222 msgid "_Calculator" msgstr "_Калькулятор" #. View|Financial menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:224 msgid "_Financial" msgstr "_Фінансовий" #. Help menu #: ../data/gcalctool.ui.h:226 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/gcalctool.ui.h:228 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #. View|Programming menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:230 msgid "_Programming" msgstr "_Програмування" #. View|Scientific menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:232 msgid "_Scientific" msgstr "_Науковий" #. View menu #: ../data/gcalctool.ui.h:234 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Виконання арифметичних, наукових або фінансових розрахунків" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Значення точності" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2 msgid "Display Mode" msgstr "Режим відображення" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." msgstr "Визначає чи виводиться вікно регістрів пам'яті під час запуску" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Показує що розділювачі тисяч показуються у великих числах" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 msgid "Numeric Base" msgstr "Система числення" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8 msgid "Show Registers" msgstr "Показувати регістри пам'яті" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Показувати роздільник тисячних" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показувати завершальні нулі" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11 msgid "" "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" msgstr "" "Початковий режим калькулятора. Правильні значення: \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" та \"PROGRAMMING\"" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12 msgid "" "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" msgstr "" "Початковий режим відображення. Правильні значення: \"ENG\" (інженерний), " "\"FIX\" (фіксована кома), \"SCI\" (науковий)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13 msgid "" "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." msgstr "" "Початковий тригонометричний тип. Правильні значення: \"DEG\" (градуси), " "\"GRAD\" (гради) та \"RAD\" (радіани)." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14 msgid "The initial x-coordinate for the window" msgstr "Початкова x-координата вікна" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15 msgid "The initial y-coordinate for the window" msgstr "Початкова y-координата вікна" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be " "in the range 0 to 9." msgstr "" "Кількість цифр, які виводяться після коми. Це значення повинно бути від 0 до " "9." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." msgstr "Кількість пікселів від вікна до лівого краю екрану" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." msgstr "Кількість пікселів від вікна до верхнього краю екрану" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19 msgid "The numeric base for input and display." msgstr "Система числення для вводу та показу." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20 msgid "" "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " "and 64." msgstr "" "Розмір слова, який використовується двійковими операціями. Правильні " "значеняя: 16, 32, 64." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21 msgid "Trigonometric type" msgstr "Тригонометричний тип" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 msgid "Word size" msgstr "Розмір слова" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/calctool.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Використання:\n" " %s - виконує математичні розрахунки" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Параметри довідки:\n" " -v, --version Показати версію випуску\n" " -h, -?, --help Показати параметри довідки\n" " --help-all Показати усі параметри довідки\n" " --help-gtk Показати параметри GTK+" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Клас програми, яка використовується вікном " "manager\n" " --name=NAME Назва програми, яка використовується " "вікном manager\n" " --screen=SCREEN Використовувати екран X\n" " --sync Зробтити виклики X синхронними\n" " --gtk-module=MODULES Завантажити додаткові модулі GTK+\n" " --g-fatal-warnings Робтити усі попередження фатальними" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:111 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Параметри програми:\n" " -u, --unittest Виконує перевірку одиниць виміру\n" " -s, --solve Обчислити вираз" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/calctool.c:148 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Для аргументу --solve треба вказати вираз для обчислення" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/calctool.c:162 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Невідомий аргумент '%s'" #. Translators: Digits localized for the given language #: ../src/calctool.c:175 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #: ../src/currency.h:18 msgid "Australian dollar" msgstr "Австралійський долар" #: ../src/currency.h:19 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Болгарський лев" #: ../src/currency.h:20 msgid "Brazilian real" msgstr "Бразильський реал" #: ../src/currency.h:21 msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадський долар" #: ../src/currency.h:22 msgid "Swiss franc" msgstr "Швейцарський франк" #: ../src/currency.h:23 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Китайський юань" #: ../src/currency.h:24 msgid "Czech koruna" msgstr "Чеська крона" #: ../src/currency.h:25 msgid "Danish krone" msgstr "Датська крона" #: ../src/currency.h:26 msgid "Estonian kroon" msgstr "Естонська крона" #: ../src/currency.h:27 msgid "Euro" msgstr "Євро" #: ../src/currency.h:28 msgid "Pound sterling" msgstr "Фунт стерлінгів" #: ../src/currency.h:29 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Гонг-Конгський долар" #: ../src/currency.h:30 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хорватська куна" #: ../src/currency.h:31 msgid "Hungarian forint" msgstr "Угорський форинт" #: ../src/currency.h:32 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Індонезійська рупія" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indian rupee" msgstr "Індійська рупія" #: ../src/currency.h:34 msgid "Icelandic krona" msgstr "Ісландська крона" #: ../src/currency.h:35 msgid "Japanese yen" msgstr "Японська єна" #: ../src/currency.h:36 msgid "South Korean won" msgstr "Південно-корейський вон" #: ../src/currency.h:37 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Литовський літас" #: ../src/currency.h:38 msgid "Latvian lats" msgstr "Латвійський лат" #: ../src/currency.h:39 msgid "Mexican peso" msgstr "Мексиканський песо" #: ../src/currency.h:40 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малайзійський рингіт" #: ../src/currency.h:41 msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвезька крона" #: ../src/currency.h:42 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Ново-Зеландський долар" #: ../src/currency.h:43 msgid "Philippine peso" msgstr "Філіппінське песо" #: ../src/currency.h:44 msgid "Polish zloty" msgstr "Польський злотий" #: ../src/currency.h:45 msgid "New Romanian leu" msgstr "Румунський лей" #: ../src/currency.h:46 msgid "Russian rouble" msgstr "Російський рубль" #: ../src/currency.h:47 msgid "Swedish krona" msgstr "Шведська крона" #: ../src/currency.h:48 msgid "Singapore dollar" msgstr "Сингапурській долар" #: ../src/currency.h:49 msgid "Thai baht" msgstr "Тайський бахт" #: ../src/currency.h:50 msgid "New Turkish lira" msgstr "Турецька ліра" #: ../src/currency.h:51 msgid "US dollar" msgstr "Долар США" #: ../src/currency.h:52 msgid "South African rand" msgstr "Південно-Африканський ранд" #: ../src/display.c:390 msgid "No undo history" msgstr "Історія дій відсутня" #: ../src/display.c:405 msgid "No redo steps" msgstr "Немає кроків для повтору" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/display.c:936 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву" #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/display.c:952 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число" #: ../src/display.c:978 msgid "No sane value to store" msgstr "Немає нормального значення для зберігання" #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/display.c:1100 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова" #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/display.c:1105 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Невідома змінна «%s»" #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/display.c:1111 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцію «%s» не визначена" #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/display.c:1117 #, c-format msgid "Unknown conversion" msgstr "Невідоме перетворення" #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/display.c:1126 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправильний вираз" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../src/gtk.c:98 msgid "Calculator — Advanced" msgstr "Калькулятор — Розширений" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../src/gtk.c:100 msgid "Calculator — Financial" msgstr "Калькулятор — Фінансовий" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../src/gtk.c:102 msgid "Calculator — Scientific" msgstr "Калькулятор — Науковий" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../src/gtk.c:104 msgid "Calculator — Programming" msgstr "Калькулятор — Програмування" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../src/gtk.c:235 msgid "Error loading user interface" msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ #: ../src/gtk.c:238 #, c-format msgid "" "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Потрібний файл відсутній або пошкоджений. Перевірте встановлений пакет.\n" "\n" "%s" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/gtk.c:557 msgid "translator-credits" msgstr "" "Кирило Полежаєв \n" "Максим Дзюманенко " #. Translators: The license this software is under (GPL2+) #: ../src/gtk.c:560 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool це вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати та/або " "модифікувати\n" "його дотримуючись умов GNU General Public License яка опублікована\n" "Фондом Вільного Програмного Забезпечення; ви можете використовувати версію 2 " "ліцензії, або\n" "будь-якою наступну версією на ваш вибір.\n" "\n" "Gcalctool розповсюджується з надією, що він буде користним,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ;. Дивіться\n" "GNU General Public License щоб дізнатися більше.\n" "\n" "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License\n" "разом з Gcalctool; якщо ні, звертайтеся до Фонду Вільного Програмного " "Забезпечення, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: Program name in the about dialog #: ../src/gtk.c:576 msgid "Gcalctool" msgstr "Калькулятор" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../src/gtk.c:579 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2008 автори Gcalctool" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../src/gtk.c:582 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калькулятор з фінансовими і науковими функціями." #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/gtk.c:636 msgid "Unable to open help file" msgstr "Неможливо відкрити файл довідки" #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates #: ../src/gtk.c:1010 msgid "" "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" msgstr "Відсутні останні курси валют. Завантажити їх зараз?" #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates #: ../src/gtk.c:1020 msgid "" "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, " "or you may not receive any results at all." msgstr "" "Не вдається завантажити курси валют. Результат перетворення може бути " "неточним, або ж не буде ніякого результату." #: ../src/gtk.c:1543 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Ділення на нуль неприпустиме" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логарифм від нуля неприпустимий" #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value #: ../src/mp.c:1178 msgid "Logarithm of negative values is undefined" msgstr "Логарифм від'ємного числа є неприпустимим" #: ../src/mp.c:1552 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" msgstr "" "Степінь від від'ємних чисел припускається лише для цілих чисел показників " "степеню" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Степінь від нуля не визначена для від'ємних експонент" #: ../src/mp.c:1584 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Зворотна величина від нуля неприпустима" #: ../src/mp.c:1669 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Корінь від нуля неприпустимий" #: ../src/mp.c:1687 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Корінь від від'ємного числа неприпустимий" #: ../src/mp.c:1693 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "корінь n-го степеня від від'ємного числа не визначено для парних n" #: ../src/mp.c:1763 msgid "Square root is undefined for negative values" msgstr "Квадратний корінь невизначений для від'ємних значень" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1792 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факторіал припустимий лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1812 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:278 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "Тангенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:323 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Зворотний синус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:340 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Зворотний косинус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:558 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "Зворотний гіперболічний косинус невизначено для значень менших або рівних " "одиниці" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:582 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Зворотний гіперболічний тангенс невизначено для значень поза діапазоном [-1, " "1]"