# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # zubr139, 2019 # Vlad - , 2019 # Микола Ткач , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2021\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Факторизація" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Наукова експонента" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Зап" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Спротилежнення" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Факторіал" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Цілковите значення" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Верх інд" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Нижн інд" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "Константа" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Термін складного відсотка" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "_Обчислити" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Обчислює кількість періодів приросту, потрібних для збільшення поточних " "інвестицій у майбутні, при фіксованій відсотковій ставці за період приросту." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Ставка відсотка за пе_ріод" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "_Майбутня сума:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "Поточна _вартість:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Подвійне нарахування амортизації" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Обчислює амортизацію ресурсу впродовж вказаного періоду часу використовуючи " "метод подвійного зменшення залишку." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "_Життя:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Період:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "_Ціна:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Майбутня сума" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Кількість періодів:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Обчислює майбутню вартість інвестицій, яка базується на ряді однакових " "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількости платіжних етапів " "впродовж заданого терміну." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Регулярні платежі:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Коефіцієнт валового прибутку" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Обчислює вартість перепродажу продукту, залежно від його ціни та бажаної " "рентабельности." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Запас:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Регулярні платежі" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Обчислює кількість періодичної оплати позики, де платежі робляться у кінці " "кожного періоду оплати." #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Т.опл:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "_Принциповий:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Поточна вартість:" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Обчислює поточну вартість інвестицій, яка базується на ряді однакових " "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількости платіжних етапів " "впродовж заданого терміну." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Ставка відсотка за період" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Обчислює періодичну ставку, на яку зростає майбутня вартість інвестицій, " "впродовж вказаних періодів приросту." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Лінійна амортизація" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Ціна:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Порятунок:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Обчислює величину витрат на амортизацію власности методом лінійного " "(пропорційного) списування за один період. Цей метод ділить вартість " "амортизаційних витрат порівну між усіма етапами терміну використання. " "Терміном використання називається кількість періодів, зазвичай років, " "впродовж якого власність знецінюється." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Обчислити амортизацію ресурсу за допомогою методу Сума-Років-Цифр за " "вказаний період часу. Цей метод оцінки старости враховує пришвидшення " "амортизації, тобто вартість у ранній період більша, ніж у пізніший. Корисне " "життя ресурсу — це число періодів, зазвичай років, впродовж яких ресурс " "застаріває." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Термін оплати" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "Майбутня _сума:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Обчислює кількість платіжних періодів, потрібних впродовж терміну звичайної " "ренти, для накопичення майбутньої вартости для періодичної відсоткової " "ставки." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Тсв" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Пна" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Мсум" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Т.опл" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Ам.сум.рок" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Рна" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Ставк" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Пот.варт" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Рег.пл" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Квп" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Вставити код символу" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Символ:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Зсув ліворуч" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Зсув праворуч" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Вставити символ" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8-и бітовий" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16-и бітовий" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32-ох бітовий" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64-ох бітовий" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Одиниця _кута:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат числа:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "_Розмір слова:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показувати завершальні _нулі" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показувати розділювач _тисячних" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Рахівник" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Рахівник стільниці MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "MATE Calc — це потужний графічний рахівник з економічним, логічним і " "науковим режимами. Він використовує пакунок повторюваних операцій, щоб " "додати розрахункам більшої точности." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "MATE Calc є відгалуженням(форком) GNOME Calc і частиною оточення стільниці " "MATE. Якщо ви хочете дізнатися більше про MATE, чи MATE Calc, будь ласка, " "відвідайте домашню сторінку проєкту." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Рахівник MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Рахівник" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Виконання арифметичних, наукових, чи фінансових розрахунків" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "рахівник;MATE;наукові;арифметичні;фінансові;розрахунки;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Значення точности" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Кількість цифр, які виводяться після коми" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Розмір слова" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Розмір слова, який використовується двійковими операціями" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Система числення" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Система числення" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Показувати роздільник тисячних" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Показує, що розділювачі тисяч показуються у великих числах" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показувати завершальні нулі" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Показати дієпис" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "Показує всі останні розрахунки" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Формат числа" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Формат, у якому показувати числа" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Одиниці кута" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "Одиниці кута для використання" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Режим кнопок" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Режим кнопок" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Джерело валюти" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валюта поточних розрахунків" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Валюта-мета" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валюта, у яку перетворюються поточні розрахунки" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Джерело одиниць" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Одиниці поточних обрахунків" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Одиниці-мета" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Одиниці, у які буде перетворено поточні обрахунки " #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дихрам UAE" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралійський доляр" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарський лев" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнський динар" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейський доляр" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильський реал" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Ботсвани" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадійський доляр" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Африканський франк" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарський франк" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилійське песо" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Китайський юань" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбійський песо" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чеська крона" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Данська крона" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжірський динар" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонська крона" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стерлінґів" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконґівський доляр" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватська куна" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Угорський форинт" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Індонезійська рупія" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Ізраїльський новий шекель" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Індійська рупія" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранський ріал" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Ісландська крона" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японська єна" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Південнокорейська вона" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтський динар" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахський тенґе" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупія Шрі-Ланки" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовський лит" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійський лат" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Ліванський динар" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маврикійська рупія" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканський песо" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійський рингіт" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвезька крона" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальська рупія" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландський доляр" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Оманський ріал" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанський Сол Нуево" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіппінське песо" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакистанська рупія" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польський злотий" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарський ріял" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Новорумунський лей" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Російський рубль" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудівський ріял" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведська крона" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурський доляр" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайський бат" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніський динар" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Турецька ліра" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Доляр T&T (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Доляр США" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уруґвайське песо" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуельський болівар" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Південноафриканський ранд" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Помилка: кількість періодів має бути додатньою" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Використання:\n" " %s — виконує математичні розрахунки" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Параметри довідки:\n" " -v, --version Показати версію випуску\n" " -h, -?, --help Показати параметри довідки\n" " --help-all Показати всі параметри довідки\n" " --help-gtk Показати параметри GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Параметри GTK+:\n" " --class=CLASS Клас програми, яка використовується " "упорядником вікон\n" " --name=NAME Назва програми, яка використовується " "упорядником вікон\n" " --screen=SCREEN Використовувати екран X\n" " --sync Зробити виклики X синхронними\n" " --gtk-module=MODULES Завантажити додаткові модулі GTK+\n" " --g-fatal-warnings Зробити усі попередження критичними" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Параметри програми:\n" " -s, --solve Обчислити вираз" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Для арґументу --solve треба вказати вираз для обчислення" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Невідомий аргумент «%s»" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пі [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Число Ейлера" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 #, fuzzy #| msgid "Imaginary Component" msgid "Imaginary unit" msgstr "Припустимий компонент" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 #, fuzzy #| msgid "Decimal" msgid "Decimal point" msgstr "Десяткова" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Додати [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Відняти [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Помножити [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Поділити [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Залишок від цілочислового ділення" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Додаткові функції" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "Додаткові константи" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Експонента [^ або **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Відсоток [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факторіал [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Цілковите значення [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Комплексний арґумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Комплексне відмінювання" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корінь [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Квадратний корінь [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Лоґарифм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральний лоґарифм" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Танґенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гіперболічний синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіперболічний танґенс" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "Спротилежнити синус" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Спротилежнити косинус" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Спротилежнити танґенс" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Спротилежнення [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "Логічне ТА" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "Логічне АБО" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булове виняткове АБО" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булове НІ" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Цілий компонент" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробовий компонент" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Дійсна частина" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Припустимий компонент" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Однорозрядне доповнення" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Дворозрядне доповнення" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Початок групи [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Кінець групи [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Обчислити результат" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Розкласти на множники [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Очистити екран [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Повернути [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Зсунути вліво [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Зсунути вправо [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Подвійне нарахування амортизації" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "Фінансові терміни" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Амортизація суми чисел року" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Лінійна амортизація" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Двійкова" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Вісімкова" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Десяткова" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткова" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d розряд" msgstr[1] "_%d розряди" msgstr[2] "_%d розрядів" msgstr[3] "_%d розрядів" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d розряд" msgstr[1] "%d розряди" msgstr[2] "%d розрядів" msgstr[3] "%d розрядів" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Коло" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Підлога" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Стеля" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "Швидкість світла" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299,792,458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "Магнітна константа" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "Електрична константа" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Стала Ньютона для гравітації" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "Стала Планка" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "Елементарний заряд" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "Маса електрона" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "Маса протона" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "Константа Авогадро" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " в" #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Змінити одиницю перетворення" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Немає історії повернень" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Немає історії повторень" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Немає нормального значення для зберігання" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Невідома змінна «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функція «%s» не визначена" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Невідоме перетворення" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Некоректний вираз: лексема «%s»" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправильний вираз" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Обчислення" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Показане значення не є цілим числом" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Радіани" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Гради" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Самочинно" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Виправлено" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Інженерний" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Показати _місця десяткового %d" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдається відкрити файл довідки" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Сун Мікросістемс" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Рахівник — це безкоштовне програмне забезпечення; ви можете " "розповсюджувати його та/чи змінювати відповідно до умов Загальної публічної " "ліцензії GNU, оголошених Фундацією вільного програмного забезпечення; або " "версії 2 Ліцензії, чи (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії." #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Рахівник MATE розповсюджується зі сподіванням, що він буде корисним, але БЕЗ " "БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК; навіть не маючи на увазі запоруку ПРОДУКЦІЙНОСТИ, чи " "ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Детальніше див. У Загальній публічній ліцензії " "GNU." #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Генеральної публічної ліцензії GNU разом із " "рахівником MATE; якщо ні, пишіть у Фундацію вільного програмного " "забезпечення, Inc., Франклін Стріт, 51, П'ятий поверх, Бостон, MA " "02110-1301, США." #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" "Рахівник із фінансовим і науковим режимами.\n" "Використовуючи GNU MPFR %s і GNU MPC %s" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "Про MATE Calc" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1986–2010 Автори GCalctool\n" "Авторське право © 2011-2021 Розробники MATE" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Рахівник" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "Р_ежим" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Простий" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Розширений" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Фінансовий" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Програмування" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "_Дієпис" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "_Очистити дієпис" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Арґумент не визначено за нуль" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Ділення на нуль неприпустиме" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Лоґарифм від нуля неприпустимий" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "Нульовий корінь числа не визначено" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "Факторіал визначається лише для невід’ємних дійсних чисел" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Ступінь від нуля не визначено для від'ємних експонент" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "Функція помилки визначена лише для дійсних чисел" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "Дзета-функція Рімана визначена лише для дійсних чисел ≠ 1" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "Танґенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Зворотній синус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Зворотній косинус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "Функція Arctangent невизначена для значень i та -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Зворотній гіперболічний косинус невизначено для значень менших за одиницю" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "Інверсний гіперболічний танґенс невизначений для значень поза (-1, 1)" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градусів" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градусів,гр" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радіанів" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радіан,радіани,рад" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градіанів" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "градіан,градіани,град" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Персеки" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пс" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "персек,персеки,пс" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Світлові роки" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ср" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "світлорік,світлороків,ср" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астрономічні одиниці" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ао" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ао" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Морські милі" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s морська миля" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "морська миля" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Милі" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s ми" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "миль,милі,ми" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Кілометри" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "кілометр,кілометрів,км" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Кабелі" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s кб" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабель,кабелів,кб " #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Фатоми" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s фтм" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "фатом,фатоми,фтм" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Метри" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр,метри,м" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Ярди" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s яр" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярди,яр" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s фт" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,фути,фт" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s дм" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "дюйм,дюйми,дм" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантиметр,сантиметри,см" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "міліметр,міліметри,мм" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Мікрометри" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s мкм" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "мікрометр,мікрометри,мкм" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Нанометри" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s мм" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометр,нанометри,морська миля" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Гектари" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар,гектари,га" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Акри" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акрів" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акри" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратні метри" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратні сантиметри" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратні міліметри" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубічні метри" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Галони" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s гал" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галони,гал" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Літри" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "літр,літри,літер,л" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Кварти" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s кв" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварт,кварти,кв" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Пінти" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пт" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пінт,пінти,пт" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Мілілітри" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "мілілітр,мілілітер,мілілтри,мл,см³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Мікролітри" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s мкл" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мм³,мкл,мкл" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Тони" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тона,тони" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Кілограми" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "Кілограм,кілограми,кг" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Фунти" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s ф" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунт,фунти,ф" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Унції" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унц" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унція,унцій,унц" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Грами" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "гра,грами,г" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Роки" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s років" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "рік,роки" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Дні" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s днів" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "день,дні" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Години" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s годин" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "година,годин" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Хвилин" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s хвилина" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "хвилина,хвилини" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунди,с" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунди" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "мілісекунда,мілісекунди,мс" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Мікросекунди" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s мкс" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "мікросекунда,мікросекунди,мкс,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Цельсій" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "цельсій,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "фаренгейт,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Ранкін" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "градус Ранкіна,˚R, ˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Площа" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Ширина" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"