# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Factorize"
msgstr "Phân tích nhân tử"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3
#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:15
msgid "Subscript"
msgstr "Số nhỏ dưới"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:17
msgid "Superscript"
msgstr "Số mũ"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:11
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Luỹ thừa khoa học"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-financial.ui.h:72
#: ../src/math-buttons.c:232
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 ../data/buttons-financial.ui.h:74
#: ../data/buttons-programming.ui.h:21
msgid "x"
msgstr "x"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:5
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:33
msgid "Exponent"
msgstr "Luỹ thừa"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "Undo"
msgstr "Hồi lại"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:19
msgid "acos"
msgstr ""

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
msgid "asin"
msgstr ""

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:21
msgid "atan"
msgstr ""

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:19
msgid "Store"
msgstr "Lưu"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:31
msgid "Inverse"
msgstr "Nghịch đảo"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:29
msgid "Factorial"
msgstr "Giai thừa"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Absolute Value"
msgstr "Giá trị tuyệt đối"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256
msgid "Compounding Term"
msgstr "Ký kép"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4
msgid "C_alculate"
msgstr "_Tính"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
msgid "Present _Value:"
msgstr "Giá trị _Hiện tại:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Lãi _suất định Kỳ:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr "Tính số các chu kỳ kép cần để tăng một vốn đầu tư có giá trị hiệu tại lên một giá trị tương lai, theo một lãi xuất cố định trong mỗi chu kỳ kép."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid "_Future Value:"
msgstr "Giá t_rị Tương lai:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Khấu hao giảm dần kép"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr "Tính khấu hao cho một tài sản trong một thời gian nào đó, dùng phương pháp số dư giảm dần kép."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid "C_ost:"
msgstr "C_hi phí:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid "_Life:"
msgstr "Thời _hạn:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid "_Period:"
msgstr "Chu _kì:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:262
msgid "Future Value"
msgstr "Giá trị Tương lai"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr "Tính giá trị tương lai của một vốn đầu tư dựa vào trả một số tiền nào đó theo lãi xuất định kỳ trong số chu kỳ chi trả trong thời hạn."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "Trả định _kì:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid "_Number of Periods:"
msgstr ""

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:283
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Tổng lãi thực"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr "Tính giá bán lại của một sản phẩm, dựa vào chi phí sản xuất và tổng lãi thực đã muốn."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
msgid "_Margin:"
msgstr "_Biên:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:280
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Trả Định Kỳ"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr "Tính tiền trả định kỳ cho một khoản vay, trả tiền ở kết thúc của mỗi chu kỳ chi trả."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
msgid "_Principal:"
msgstr "Tiền _gốc:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid "_Term:"
msgstr "_Kì:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:277
msgid "Present Value"
msgstr "Giá trị Hiện tại"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr "Tính giá trị hiện tại của một vốn đầu tư dựa vào một số tiền được trả từng kỳ, giảm giá theo một lãi xuất định kỳ trong số các chu kỳ chi trả trong thời hạn."

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:274
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Lãi suất định kì"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr "Tính lãi xuất định kỳ cần để tăng một vốn đầu tư lên một giá trị tương lai, trong số các chu kỳ kép."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Khấu hao theo đường thẳng"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
msgid "_Cost:"
msgstr "_Chi phí:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "_Salvage:"
msgstr "Giá trị th_anh lý:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Tính khấu hao theo đường thẳng của một tài sản trong một chu kỳ. Phương pháp khấu hao theo đường thẳng thì phân phối giá có thể giảm ra toàn bộ thời gian sử dụng hữu ích của một tài sản. Thời gian sử dụng hữu ích là số các chu kỳ (thường là năm) trong chúng một tài sản bị sụt giá."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Khấu hao tổng số năm"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation"
" accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Tính khấu hao được phép cho một tài sản trong một chu kỳ nào đó, dùng phương pháp khấu hao tổng số năm. Phương pháp khấu hao này tăng tỷ lệ sụt giá, để khấu hao nhiều trong các chu kỳ trước hơn các chu kỳ sau. Thời gian sử dụng hữu ích là số các chu kỳ (thường là năm) trong chúng tài sản bị sụt giá."

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Payment Period"
msgstr "Chu kỳ chi trả"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Future _Value:"
msgstr "G_iá trị tương lai"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest"
" rate."
msgstr "Tính số các chu kỳ chi trả cần trong thời gian của một niên khoản thông thường, để tích luỹ một giá trị tương lai, theo một lãi xuất định kỳ."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:79
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:81
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:83
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:85
msgid "Term"
msgstr "Kì"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:87
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:89
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:91
msgid "Rate"
msgstr "Tỷ lệ"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:93
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:95
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Chèn mã ký tự"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Chèn"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Ký tự:"

#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:23 ../src/math-buttons.c:250
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Dịch trái [<<]"

#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:253
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Dịch phải [>>]"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:27
msgid "Insert Character"
msgstr "Chèn ký tự"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:238
msgid "Preferences"
msgstr "Tuỳ thích"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Angle units:"
msgstr "Đơn vị _góc:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Number _Format:"
msgstr "Định dạng _số:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Word _size:"
msgstr "_Kích cỡ từ:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Hiện số không theo _sau"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Hiện dấu tách hàng n_ghìn"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1
msgid "MATE Calculator"
msgstr ""

#. Title of main window
#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:518
msgid "Calculator"
msgstr "Bàn tính"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Chạy phép tính kiểu số học, khoa học hay tài chính"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Độ chính xác"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:3
msgid "Word size"
msgstr "Kích cỡ từ"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:5
msgid "Numeric Base"
msgstr "Hệ cơ số"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:6
msgid "The numeric base"
msgstr "Hệ cơ số"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Hiện dấu tách hàng nghìn"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:8
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Cho biết có nên thêm vào dấu phân cách hàng ngàn trong những con số lớn."

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Hiển thị số không thập phân"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:11
msgid "Number format"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:12
msgid "The format to display numbers in"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:13
msgid "Angle units"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:15
msgid "Button mode"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:16
msgid "The button mode"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:17
msgid "Source currency"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:18
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:19
msgid "Target currency"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:20
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:21
msgid "Source units"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:22
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Đơn vị tính hiện tại"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:23
msgid "Target units"
msgstr "Đơn vị đích"

#: ../data/org.mate.calc.gschema.xml.in.h:24
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr ""

#: ../src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr ""

#: ../src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Đô la Úc"

#: ../src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev Bungari"

#: ../src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Đina Bahrain"

#: ../src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Đô la Brunei"

#: ../src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Rê-an Brazin"

#: ../src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswana"

#: ../src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Đô la Canađa"

#: ../src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franc CFA"

#: ../src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc Thuỵ Sĩ"

#: ../src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Pêsô Chilê"

#: ../src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Nhân dân tệ Trung Quốc"

#: ../src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Pêsô Colombia"

#: ../src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Koruna Séc"

#: ../src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Krone Đan Mạch"

#: ../src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Đina Algeri"

#: ../src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Kroon Estonia"

#: ../src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Bảng Sterling"

#: ../src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Đô la Hồng Kông"

#: ../src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croatia"

#: ../src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint Hungari"

#: ../src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupi Inđônêsia"

#: ../src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "New Shekel Israel"

#: ../src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupee Ấn Độ"

#: ../src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iran"

#: ../src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Krona Ai-xơ-len"

#: ../src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yên Nhật Bản"

#: ../src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won Hàn Quốc"

#: ../src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Đina Kuwait"

#: ../src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge Kazakhstan"

#: ../src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupee Sri Lanka"

#: ../src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lita Lithuania"

#: ../src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats Latvia"

#: ../src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Đina  Libi"

#: ../src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupee Mauritania"

#: ../src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Pêsô Mexico"

#: ../src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malaysian"

#: ../src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Krone Na Uy"

#: ../src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupee Nê-pan"

#: ../src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Đô la New Zealand"

#: ../src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial Oman"

#: ../src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol Pêru"

#: ../src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Pêsô Philipin"

#: ../src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupee Pakistan"

#: ../src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty Phần Lan"

#: ../src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Riyal Qatar"

#: ../src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Leu Romani mới"

#: ../src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rouble Nga"

#: ../src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal Saudi"

#: ../src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Krona Thuỵ Điển"

#: ../src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Đô la Singapore"

#: ../src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thái"

#: ../src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Đina Tunisia"

#: ../src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Lira Thổ Nhĩ Kỳ mới"

#: ../src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Đô la T&T (TTD)"

#: ../src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Đô la Mỹ"

#: ../src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Pêsô Uruquay"

#: ../src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar Vênêzuêla"

#: ../src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Nam Phi"

#: ../src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr ""

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:87
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr "Các tùy chọn trợ giúp:\n  -v, --version                   Xem phiên bản phần mềm\n  -h, -?, --help                  Xem các tùy chọn trợ giúp\n  --help-all                      Xem tất cả tùy chọn trợ giúp\n  --help-gtk                      Xem tùy chọn GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:98
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr "Lựa chọn GTK+ :\n  --class=CLASS                   Lớp của chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ\n  --name=NAME                    Tên của chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ\n  --screen=SCREEN                 Màn hình X được sử dụng\n  --sync                          Thực hiện lệnh gọi đồng bộ hóa X\n  --gtk-module=MODULES            Nạp những bộ phận thêm vào của GTK+\n  --g-fatal-warnings              Tạo tất cả thông báo lỗi nguy hiểm"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:156
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Tham số --solve cần một phương trình để giải"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:166
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Không hiểu tham số '%s'"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:95
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:98
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Số Euler"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:103
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Chế độ số nhỏ dưới [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:106
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Chế độ số mũ [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:109
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Luỹ thừa khoa học [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:112
msgid "Add [+]"
msgstr "Cộng [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:115
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Trừ [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:118
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Nhân [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:121
msgid "Divide [/]"
msgstr "Chia [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:124
msgid "Modulus divide"
msgstr "Chia phần dư"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:127
msgid "Additional Functions"
msgstr "Hàm bổ sung"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:130
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Luỹ thừa [^ hoặc **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:133
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Bình phương [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:136
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Phần trăm [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:139
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Giai thừa [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:142
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Giá trị tuyệt đối [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:145
msgid "Complex argument"
msgstr ""

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:148
msgid "Complex conjugate"
msgstr ""

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:151
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr ""

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:154
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Căn bậc 2 [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:157
msgid "Logarithm"
msgstr "Lôgarít"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:160
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Lôgarít tự nhiên"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:163
msgid "Sine"
msgstr "Sin"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:166
msgid "Cosine"
msgstr "Cosin"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:169
msgid "Tangent"
msgstr "Tang"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:172
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Sin hyperbol"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:175
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Cosin hyperbol"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:178
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tang hyperbol"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: ../src/math-buttons.c:181
msgid "Inverse Sine"
msgstr ""

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: ../src/math-buttons.c:184
msgid "Inverse Cosine"
msgstr ""

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: ../src/math-buttons.c:187
msgid "Inverse Tangent"
msgstr ""

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:190
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Nghịch đảo [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:193
msgid "Boolean AND"
msgstr "VÀ luận lý"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:196
msgid "Boolean OR"
msgstr "HOẶC luận lý"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:199
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "HOẶC loại trừ luận lý"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:202
msgid "Boolean NOT"
msgstr "PHỦ ĐỊNH luận lý"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:994
msgid "Integer Component"
msgstr "Phần nguyên"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:996
msgid "Fractional Component"
msgstr "Phần phân số"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:211
msgid "Real Component"
msgstr "Phần thực"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:214
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Phần ảo"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:217
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Bù một"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:220
msgid "Two's Complement"
msgstr "Bù hai"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:223
msgid "Truncate"
msgstr "Cắt"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:226
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Bắt đầu nhóm [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:229
msgid "End Group [)]"
msgstr "Đóng nhóm [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:238
msgid "Calculate Result"
msgstr "Tính kết quả"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:241
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Phân tích nhân tử [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:244
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Xoá hiển thị [Esc]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:247
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Hoàn lại [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:259
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Khấu hao giảm dần kép"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:265
msgid "Financial Term"
msgstr ""

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:268
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Khấu hao tổng số năm"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:271
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Khấu hao theo đường thẳng"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:611
msgid "Binary"
msgstr "Nhị phân"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:615
msgid "Octal"
msgstr "Bát phân"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:619
msgid "Decimal"
msgstr "Thập phân"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:623
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Thập lục phân"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:905 ../src/math-buttons.c:948
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d số"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:909 ../src/math-buttons.c:952
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d số"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:998
msgid "Round"
msgstr "Làm tròn"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1000
msgid "Floor"
msgstr "Làm tròn xuống"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1002
msgid "Ceiling"
msgstr "Làm tròn lên"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1004
msgid "Sign"
msgstr "Dấu"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:412
msgid " in "
msgstr " theo "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:427
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Chuyển đổi đơn vị"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:459
msgid "No undo history"
msgstr "Không có lược sử hủy bước"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:486
msgid "No redo history"
msgstr "Không có lược sử làm lại"

#: ../src/math-equation.c:948
msgid "No sane value to store"
msgstr "Không có giá trị hữu tỷ để lưu"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1230
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Tràn bộ nhớ. Hãy thử với kích thước từ (word) lớn hơn."

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1235
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Biến lạ '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1240
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr ""

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1245
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Chuyển đổi không biết"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: ../src/math-equation.c:1253
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr ""

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261
msgid "Malformed expression"
msgstr "Biểu thức sai"

#: ../src/math-equation.c:1275
msgid "Calculating"
msgstr "Đang tính"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1394
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Cần số nguyên để phân tích nhân tử"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1470
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Không có giá trị đúng đắn để dịch bit"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1501
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr ""

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1926
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:242
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: ../src/math-preferences.c:252 ../src/unit-manager.c:54
msgid "Degrees"
msgstr "Độ"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:55
msgid "Radians"
msgstr "_Rađian"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:56
msgid "Gradians"
msgstr "Gr_ađian"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:274
msgid "Fixed"
msgstr "Cố định"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:278
msgid "Scientific"
msgstr "Khoa học"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:282
msgid "Engineering"
msgstr "Kỹ sư"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:293
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Hiện %d _số thập phân"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:198
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:225
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa MATE (http://live.gnome.org/MateVi)"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:232
msgid ""
"mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../src/math-window.c:247
msgid "mate-calc"
msgstr "mate-calc"

#: ../src/math-window.c:251
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Máy tính với chế độ tài chính và khoa học."

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:354
msgid "_Calculator"
msgstr "Bàn _tính"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:356
msgid "_Mode"
msgstr ""

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:358
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:360
msgid "_Basic"
msgstr "Cơ _bản"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:362
msgid "_Advanced"
msgstr "_Cấp cao"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:364
msgid "_Financial"
msgstr "_Tài chính"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:366
msgid "_Programming"
msgstr "_Lập trình"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:368
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:190
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr ""

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr ""

#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr ""

#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr ""

#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr ""

#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr ""

#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 "
"(90°)"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s độ"

#: ../src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "độ,độ,độ"

#: ../src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s rađian"

#: ../src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "rađian,rađian,rad"

#: ../src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s građian"

#: ../src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "građian,građian,grad"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsec"

#: ../src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsec,pc"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "Năm ánh sáng"

#: ../src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "năm ánh sáng,năm ánh sáng,ly"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Đơn vị thiên văn học"

#: ../src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Hải lý"

#: ../src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "Dặm"

#: ../src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s dặm"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "dặm,dặm,mi"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "Kílô mét"

#: ../src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilô mét,kilô mét,km,km"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "Mét"

#: ../src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "mét,mét,m"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:68
msgid "Inches"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:69
msgid "Centimeters"
msgstr "Centi mét"

#: ../src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centi mét,centi mét,cm,cm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "Mili mét"

#: ../src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "mili mét,mili mét,mm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrô mét"

#: ../src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrô mét,micrô mét,um"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "Nano mét"

#: ../src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nano mét,nano mét,nm"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "Hécta"

#: ../src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hécta,hécta,ha"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:75
msgid "Square Meters"
msgstr "Mét vuông"

#: ../src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centi mét vuông"

#: ../src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Mili mét vuông"

#: ../src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Mét khối"

#: ../src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "Lít"

#: ../src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "lít,lít,lít,lít,L"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "Mili lít"

#: ../src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mili lít,mili lít,mili lít,mili lít,ml,cm³"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "Micro lít"

#: ../src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "Tấn"

#: ../src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tấn,tấn"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "Kílô gram"

#: ../src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilo gram,kilo gram,kilo gram,kilo gram,kg,kg"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgid "Pounds"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:89
msgid "Grams"
msgstr "Gram"

#: ../src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gram,gram,gram,gram,g"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgid "Years"
msgstr "Năm"

#: ../src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s years"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "năm,năm"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "Ngày"

#: ../src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s ngày"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "ngày,ngày"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "Giờ"

#: ../src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s giờ"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "giờ,giờ"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "Phút"

#: ../src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s phút"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "phút,phút"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"

#: ../src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s giây"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "giây,giây,s"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "Mili giây"

#: ../src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "mili giây,mili giây,ms"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "Micro giây"

#: ../src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "micrô giây,micrô giây,us,μs"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgid "Celsius"
msgstr "Độ C"

#: ../src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: ../src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr ""

#: ../src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: ../src/unit-manager.c:109
msgid "Angle"
msgstr "Góc"

#: ../src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "Chiều dài"

#: ../src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "Diện tích"

#: ../src/unit-manager.c:112
msgid "Volume"
msgstr "Thể tích"

#: ../src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "Trọng lượng"

#: ../src/unit-manager.c:114
msgid "Duration"
msgstr "Thời gian"

#: ../src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "Nhiệt độ"

#: ../src/unit-manager.c:127
msgid "Currency"
msgstr "Tiền tệ"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"