# Vietnamese translation for GCalctool. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004, 2012. # Clytie Siddall , 2005-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mate-calc&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-25 17:52+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 #| msgid "Inverse Sine [K]" msgid "Inverse" msgstr "Nghịch đảo" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 #| msgid "Factorial" msgid "Factorize" msgstr "Phân tích nhân tử" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "Giai thừa" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 #| msgid "Description" msgid "Subscript" msgstr "Số nhỏ dưới" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 #| msgid "Description" msgid "Superscript" msgstr "Số mũ" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 #| msgid "Scientific" msgid "Scientific Exponent" msgstr "Luỹ thừa khoa học" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 #| msgid "x2" msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 #| msgid "Absolute value" msgid "Absolute Value" msgstr "Giá trị tuyệt đối" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "Luỹ thừa" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "Lưu" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 msgid "Compounding Term" msgstr "Ký kép" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "_Tính" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "Giá trị _Hiện tại:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Lãi _suất định Kỳ:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Tính số các chu kỳ kép cần để tăng một vốn đầu tư có giá trị hiệu tại lên " "một giá trị tương lai, theo một lãi xuất cố định trong mỗi chu kỳ kép." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "Giá t_rị Tương lai:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Khấu hao giảm dần kép" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Tính khấu hao cho một tài sản trong một thời gian nào đó, dùng phương pháp " "số dư giảm dần kép." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "C_hi phí:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "Thời _hạn:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "Chu _kì:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 msgid "Future Value" msgstr "Giá trị Tương lai" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Tính giá trị tương lai của một vốn đầu tư dựa vào trả một số tiền nào đó " "theo lãi xuất định kỳ trong số chu kỳ chi trả trong thời hạn." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "Trả định _kì:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 #| msgid "_Number Of Periods:" msgid "_Number of Periods:" msgstr "" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Tổng lãi thực" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Tính giá bán lại của một sản phẩm, dựa vào chi phí sản xuất và tổng lãi thực " "đã muốn." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Biên:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 msgid "Periodic Payment" msgstr "Trả Định Kỳ" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Tính tiền trả định kỳ cho một khoản vay, trả tiền ở kết thúc của mỗi chu kỳ " "chi trả." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "Tiền _gốc:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Kì:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Present Value" msgstr "Giá trị Hiện tại" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Tính giá trị hiện tại của một vốn đầu tư dựa vào một số tiền được trả từng " "kỳ, giảm giá theo một lãi xuất định kỳ trong số các chu kỳ chi trả trong " "thời hạn." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Lãi suất định kì" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Tính lãi xuất định kỳ cần để tăng một vốn đầu tư lên một giá trị tương lai, " "trong số các chu kỳ kép." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Khấu hao theo đường thẳng" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Chi phí:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "Giá trị th_anh lý:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Tính khấu hao theo đường thẳng của một tài sản trong một chu kỳ. Phương pháp " "khấu hao theo đường thẳng thì phân phối giá có thể giảm ra toàn bộ thời gian " "sử dụng hữu ích của một tài sản. Thời gian sử dụng hữu ích là số các chu kỳ " "(thường là năm) trong chúng một tài sản bị sụt giá." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 #| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Khấu hao tổng số năm" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 #| msgid "" #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period " #| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of " #| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more " #| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The " #| "useful life is the number of periods, typically years, over which an " #| "asset is depreciated. " msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Tính khấu hao được phép cho một tài sản trong một chu kỳ nào đó, dùng phương " "pháp khấu hao tổng số năm. Phương pháp khấu hao này tăng tỷ lệ sụt giá, để " "khấu hao nhiều trong các chu kỳ trước hơn các chu kỳ sau. Thời gian sử dụng " "hữu ích là số các chu kỳ (thường là năm) trong chúng tài sản bị sụt giá." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Chu kỳ chi trả" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "G_iá trị tương lai" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Tính số các chu kỳ chi trả cần trong thời gian của một niên khoản thông " "thường, để tích luỹ một giá trị tương lai, theo một lãi xuất định kỳ." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Kì" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "Tỷ lệ" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Shift Left" msgstr "Dịch trái" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 msgid "Shift Right" msgstr "Dịch phải" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 #| msgid "Ch_aracter:" msgid "Insert Character" msgstr "Chèn ký tự" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 msgid "Insert Character Code" msgstr "Chèn mã ký tự" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Ký tự:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "_Chèn" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231 #: ../src/math-window.c:369 msgid "Preferences" msgstr "Tuỳ thích" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Đơn vị _góc:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "Định dạng _số:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 #| msgid "Word size" msgid "Word _size:" msgstr "_Kích cỡ từ:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 #| msgid "Show trailing zeroes" msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Hiện số không theo _sau" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 #| msgid "Show thousands separator" msgid "Show _thousands separators" msgstr "Hiện dấu tách hàng n_ghìn" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:493 msgid "Calculator" msgstr "Bàn tính" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Chạy phép tính kiểu số học, khoa học hay tài chính" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Độ chính xác" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Kích cỡ từ" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Hệ cơ số" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Numeric Base" msgid "The numeric base" msgstr "Hệ cơ số" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Show T_housands Separator" msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Hiện dấu tách hàng nghìn" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Cho biết có nên thêm vào dấu phân cách hàng ngàn trong những con số lớn." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Hiển thị số không thập phân" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "Quit the calculator" msgid "Units of the current calculation" msgstr "Đơn vị tính hiện tại" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Đơn vị đích" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Đô la Úc" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev Bungari" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Đina Bahrain" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Đô la Brunei" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Rê-an Brazin" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula Botswana" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Đô la Canađa" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franc CFA" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc Thuỵ Sĩ" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Pêsô Chilê" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Nhân dân tệ Trung Quốc" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Pêsô Colombia" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Koruna Séc" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Krone Đan Mạch" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Đina Algeri" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Kroon Estonia" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Bảng Sterling" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Đô la Hồng Kông" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna Croatia" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint Hungari" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupi Inđônêsia" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "New Shekel Israel" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupee Ấn Độ" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iran" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Krona Ai-xơ-len" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yên Nhật Bản" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won Hàn Quốc" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Đina Kuwait" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge Kazakhstan" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupee Sri Lanka" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lita Lithuania" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats Latvia" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Đina Libi" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupee Mauritania" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Pêsô Mexico" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malaysian" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Krone Na Uy" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupee Nê-pan" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Đô la New Zealand" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Oman" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol Pêru" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Pêsô Philipin" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupee Pakistan" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty Phần Lan" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal Qatar" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Leu Romani mới" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rouble Nga" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal Saudi" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Krona Thuỵ Điển" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Đô la Singapore" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thái" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Đina Tunisia" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Lira Thổ Nhĩ Kỳ mới" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Đô la T&T (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Đô la Mỹ" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Pêsô Uruquay" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar Vênêzuêla" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand Nam Phi" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:77 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:85 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Các tùy chọn trợ giúp:\n" " -v, --version Xem phiên bản phần mềm\n" " -h, -?, --help Xem các tùy chọn trợ giúp\n" " --help-all Xem tất cả tùy chọn trợ giúp\n" " --help-gtk Xem tùy chọn GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:96 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Lựa chọn GTK+ :\n" " --class=CLASS Lớp của chương trình được dùng bởi trình " "quản lý cửa sổ\n" " --name=NAME Tên của chương trình được dùng bởi trình " "quản lý cửa sổ\n" " --screen=SCREEN Màn hình X được sử dụng\n" " --sync Thực hiện lệnh gọi đồng bộ hóa X\n" " --gtk-module=MODULES Nạp những bộ phận thêm vào của GTK+\n" " --g-fatal-warnings Tạo tất cả thông báo lỗi nguy hiểm" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:110 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Tham số --solve cần một phương trình để giải" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:164 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Không hiểu tham số '%s'" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:94 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:97 #| msgid "Euler's Number (e)" msgid "Euler’s Number" msgstr "Số Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:102 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Chế độ số nhỏ dưới [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:105 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Chế độ số mũ [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:108 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Luỹ thừa khoa học [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:111 msgid "Add [+]" msgstr "Cộng [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subtract [-]" msgstr "Trừ [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Multiply [*]" msgstr "Nhân [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Divide [/]" msgstr "Chia [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:123 #| msgid "Modulus Division [M]" msgid "Modulus divide" msgstr "Chia phần dư" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:126 #| msgid "Edit Functions" msgid "Additional Functions" msgstr "Hàm bổ sung" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Luỹ thừa [^ hoặc **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:132 #| msgid "Square [@]" msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Bình phương [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Percentage [%]" msgstr "Phần trăm [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:138 #| msgid "Factorial" msgid "Factorial [!]" msgstr "Giai thừa [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:141 #| msgid "Absolute value [u]" msgid "Absolute value [|]" msgstr "Giá trị tuyệt đối [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Complex argument" msgstr "" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Complex conjugate" msgstr "" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:153 #| msgid "Square root [s]" msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Căn bậc 2 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Logarithm" msgstr "Lôgarít" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:159 #| msgid "Natural log [n]" msgid "Natural Logarithm" msgstr "Lôgarít tự nhiên" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:162 #| msgid "Sine [k]" msgid "Sine" msgstr "Sin" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:165 #| msgid "Cosine [j]" msgid "Cosine" msgstr "Cosin" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:168 #| msgid "Tangent [w]" msgid "Tangent" msgstr "Tang" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:171 #| msgid "Hyperbolic Sine [k]" msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sin hyperbol" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:174 #| msgid "Hyperbolic Cosine [j]" msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosin hyperbol" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:177 #| msgid "Hyperbolic Tangent [w]" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tang hyperbol" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:180 #| msgid "Inverse Sine [K]" msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Nghịch đảo [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Boolean AND" msgstr "VÀ luận lý" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Boolean OR" msgstr "HOẶC luận lý" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "HOẶC loại trừ luận lý" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Boolean NOT" msgstr "PHỦ ĐỊNH luận lý" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 #| msgid "Integer portion" msgid "Integer Component" msgstr "Phần nguyên" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 #| msgid "Fractional portion" msgid "Fractional Component" msgstr "Phần phân số" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Real Component" msgstr "Phần thực" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Imaginary Component" msgstr "Phần ảo" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:207 msgid "Ones' Complement" msgstr "Bù một" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:210 msgid "Two's Complement" msgstr "Bù hai" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Truncate" msgstr "Cắt" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:216 #| msgid "Start group of calculations [(]" msgid "Start Group [(]" msgstr "Bắt đầu nhóm [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "End Group [)]" msgstr "Đóng nhóm [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:228 #| msgid "Calculate result" msgid "Calculate Result" msgstr "Tính kết quả" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Phân tích nhân tử [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:234 #| msgid "Clear displayed value [Escape]" msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Xoá hiển thị [Esc]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Hoàn lại [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:249 #| msgid "Double-Declining Depreciation" msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Khấu hao giảm dần kép" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:255 #| msgid "Financial" msgid "Financial Term" msgstr "" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:258 #| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Khấu hao tổng số năm" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:261 #| msgid "Straight-Line Depreciation" msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Khấu hao theo đường thẳng" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:601 msgid "Binary" msgstr "Nhị phân" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:605 msgid "Octal" msgstr "Bát phân" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:609 msgid "Decimal" msgstr "Thập phân" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:613 #| msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgid "Hexadecimal" msgstr "Thập lục phân" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 #, c-format #| msgid "_1 place" msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d số" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 #, c-format #| msgid "_1 place" msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d số" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:987 msgid "Round" msgstr "Làm tròn" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:989 msgid "Floor" msgstr "Làm tròn xuống" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:991 msgid "Ceiling" msgstr "Làm tròn lên" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:993 msgid "Sign" msgstr "Dấu" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " theo " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Chuyển đổi đơn vị" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Không có lược sử hủy bước" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 #| msgid "No undo history" msgid "No redo history" msgstr "Không có lược sử làm lại" #: ../src/math-equation.c:944 msgid "No sane value to store" msgstr "Không có giá trị hữu tỷ để lưu" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Tràn bộ nhớ. Hãy thử với kích thước từ (word) lớn hơn." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1231 #, c-format #| msgid "Unknown argument '%s'" msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Biến lạ '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1236 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1241 msgid "Unknown conversion" msgstr "Chuyển đổi không biết" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1250 msgid "Malformed expression" msgstr "Biểu thức sai" #: ../src/math-equation.c:1264 #| msgid "Calculator" msgid "Calculating" msgstr "Đang tính" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1380 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Cần số nguyên để phân tích nhân tử" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1452 #| msgid "No sane value to do bitwise shift" msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Không có giá trị đúng đắn để dịch bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1483 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1908 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:235 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 #| msgid "De_grees" msgid "Degrees" msgstr "Độ" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 #| msgid "_Radians" msgid "Radians" msgstr "_Rađian" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 #| msgid "Gr_adians" msgid "Gradians" msgstr "Gr_ađian" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:263 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:267 msgid "Fixed" msgstr "Cố định" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:271 msgid "Scientific" msgstr "Khoa học" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:275 msgid "Engineering" msgstr "Kỹ sư" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:286 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Hiện %d _số thập phân" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:171 msgid "Unable to open help file" msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:204 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa MATE (http://live.gnome.org/MateVi)" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:207 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó \n" "và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU \n" "như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do\n" " hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, \n" "hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Gcalctool được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẤT KỲ BẢO " "HÀNH NÀO, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM NGẦM ĐỊNH VỀ KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:224 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:228 #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© năm 1986-2010 của Nhóm tạc giả Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:232 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Máy tính với chế độ tài chính và khoa học." #: ../src/math-window.c:362 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #: ../src/math-window.c:363 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../src/math-window.c:364 msgid "Financial" msgstr "Tài chính" #: ../src/math-window.c:365 msgid "Programming" msgstr "Lập trình" #: ../src/math-window.c:366 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../src/math-window.c:373 #| msgid "Calculator" msgid "About Calculator" msgstr "Giới thiệu Bàn tính" #: ../src/math-window.c:374 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/math-window.c:375 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:187 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format #| msgid "De_grees" msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s độ" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "độ,độ,độ" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format #| msgid "Gr_adians" msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s rađian" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "rađian,rađian,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format #| msgid "Gr_adians" msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s građian" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "građian,građian,grad" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parsec" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsec,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Năm ánh sáng" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "năm ánh sáng,năm ánh sáng,ly" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Đơn vị thiên văn học" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Hải lý" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Dặm" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s dặm" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "dặm,dặm,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kílô mét" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilô mét,kilô mét,km,km" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Mét" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "mét,mét,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centi mét" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centi mét,centi mét,cm,cm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Mili mét" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "mili mét,mili mét,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Micrô mét" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrô mét,micrô mét,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nano mét" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nano mét,nano mét,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hécta" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hécta,hécta,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:75 #| msgid "Square root" msgid "Square Meters" msgstr "Mét vuông" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centi mét vuông" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Mili mét vuông" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Mét khối" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Lít" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "lít,lít,lít,lít,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Mili lít" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mili lít,mili lít,mili lít,mili lít,ml,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Micro lít" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tấn" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tấn,tấn" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kílô gram" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilo gram,kilo gram,kilo gram,kilo gram,kg,kg" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Gram" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,gram,gram,gram,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Năm" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s years" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "năm,năm" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Ngày" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s ngày" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "ngày,ngày" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Giờ" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s giờ" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "giờ,giờ" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s phút" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "phút,phút" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s giây" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "giây,giây,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Mili giây" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "mili giây,mili giây,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Micro giây" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "micrô giây,micrô giây,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Độ C" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "degC,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "degF,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Chiều dài" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Diện tích" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Thể tích" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Trọng lượng" #: ../src/unit-manager.c:114 #| msgid "Description" msgid "Duration" msgstr "Thời gian" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Nhiệt độ" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Tiền tệ" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s phiên bản %2$s\n" #~ "\n" #~ "Sử dụng: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: độ chính xác nên nằm trong phạm vi 0-%d\n" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Không có bước làm lại" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Hàm dạng sai" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "Không có giá trị hữu tỷ để chuyển đổi" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Số không hợp lệ với cơ số hiện có" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "Số quá dài" #~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" #~ msgstr "Tham số thao tác cách một vị trí bit không hợp lệ" #~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" #~ msgstr "Tham số thao tác giá trị tuyệt đối không hợp lệ" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Lỗi thao tác toán học" #~ msgid "Calculator - Advanced" #~ msgstr "Bàn tính — Cấp cao" #~ msgid "Calculator - Financial" #~ msgstr "Bàn tính — Tài chính" #~ msgid "Calculator - Scientific" #~ msgstr "Bàn tính — Khoa học" #~ msgid "Calculator - Programming" #~ msgstr "Bàn tính — Lập trình" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Bàn tính [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Bàn tính [%s] — Cấp cao" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Bàn tính [%s] — Tài chính" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Bàn tính [%s] — Khoa học" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Bàn tính [%s] — Lập trình" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Khác (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Đặt độ chính xác từ 0 đến %d lần số. [A]" #~ msgid "Sin" #~ msgstr "Sin" #~ msgid "Sin-1" #~ msgstr "Sin-1" #~ msgid "Sinh" #~ msgstr "Sinh" #~ msgid "Sinh-1" #~ msgstr "Sinh-1" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Sin hyperbol nghịch đảo [K]" #~ msgid "Cos" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Cos-1" #~ msgstr "Cos-1" #~ msgid "Cosh" #~ msgstr "Cosh" #~ msgid "Cosh-1" #~ msgstr "Cosh-1" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Cosin nghịch đảo [J]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Cosin hyperbol nghịch đảo [J]" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgid "Tan-1" #~ msgstr "Tan-1" #~ msgid "Tanh" #~ msgstr "Tanh" #~ msgid "Tanh-1" #~ msgstr "Tanh-1" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Tang nghịch đảo [W]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Tang hyperbol nghịch đảo [W]" #~ msgid "Ln" #~ msgstr "Ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e mũ giá trị hiện có [N]" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "Base 10 log [g]" #~ msgstr "Log cơ số 10 [g]" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 mũ giá trị hiện có [G]" #~ msgid "Log2" #~ msgstr "Log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 log [h]" #~ msgstr "Log cơ số 2 [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 mũ giá trị hiện có [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Tăng giá trị hiện thì lên mũ y [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Tăng giá trị hiện thì lên mũ y nghịch đảo [O]" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao " #~ "chép.\n" #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" #~ "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.Chương trình này là " #~ "phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều " #~ "kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm " #~ "Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên " #~ "bản sau nào.\n" #~ "\n" #~ "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ " #~ "BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ " #~ "NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm " #~ "chi tiết.\n" #~ "\n" #~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " #~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" #~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ).\n" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "R" #~ msgstr "N" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Dán" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Gặp lỗi khi nạp giao diện người dùng" #~ msgid "" #~ "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please " #~ "check your installation." #~ msgstr "" #~ "Tập tin giao diện người dùng %s bị thiếu hay không thể nạp được. Hãy kiểm " #~ "tra lại bản cài đặt." #~ msgid "No." #~ msgstr "Số" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Giá trị" #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Đặt lại về _mặc định (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ trừ X và Y không số nguyên" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "Lỗi, không thể tính cosin" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Hệ số chuyển đổi kilo-mét đến dặm" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "căn bậc 2" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Hệ số chuyển đôi cm sang insơ" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "độ trên 1 radian" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Hệ số chuyển đổi gm đến oz" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Hệ số chuyển đổi kj đến độ nhiệt Anh" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Hệ số chuyển đổi cm bậc ba đến insơ bậc ba" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 số" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 số" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 số" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 số" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 số" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 số" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "Giá trị nguyên không dấu 16-bit" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "Giá trị nguyên không dấu 32-bit ([)" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "Ghi chú : mọi giá trị hằng số xác định theo cơ số thập " #~ "phân." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Tuy" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Chx" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Cộng" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Xóa lùi" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "Theo bit VÀ [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "Theo bit KHÔNG [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "Theo bit OR [l]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "Theo bit XNOR [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "Theo bit XOR [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "XLùi" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "Tính kết quả [=]" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Đổi dấu [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Đổi dấu" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "Xoá giá trị đã hiển thị và những phần đang tính toán [Shift Delete]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Xóa mục gõ" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Nhấn chọn _giá trị hoặc mô tả để sửa đổi:" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Xoá" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Phần đa hợp" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Phần đa hợp [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Hằng" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Hằng số [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Chép vùng chọn" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Chia" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Khấu hao tỷ lệ đôi" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Khấu hao tỷ lệ đôi [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "_Kỹ" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Sửa đổi hằng số" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Sửa đổi hằng số..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Sửa đổi hàm..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Kết thúc nhóm sự tính [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Gõ số mũ [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Đổi" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Tráo đổi giá trị hiển thị với bộ nhớ [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Tráo đổi với bộ nhớ" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Mũ" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Giai thừa của giá trị hiển thị [!]" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Phần" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Phần phân số của giá trị [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Hàm" #~ msgid "Future value" #~ msgstr "Giá trị tương lai" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Giá trị tương lai [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Tổng Lãi Thực [l]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Tổng Lãi Thực [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "H_yp" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "_Hệ 16" #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]" #~ msgstr "Số thập lục B [b]" #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]" #~ msgstr "Số thập lục C [c]" #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]" #~ msgstr "Số thập lục D [d]" #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]" #~ msgstr "Số thập lục E [e]" #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]" #~ msgstr "Số thập lục F [f]" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Chèn ký tự ASCII" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Chèn Giá trị ASCII" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Ngy" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Phần nguyên của giá trị [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Ngoặc trái" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Bộ nhớ" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Suất" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Nhân" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "Thuộc số 0" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "Thuộc số 1" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "Thuộc số 2" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "Thuộc số 3" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "Thuộc số 4" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "Thuộc số 5" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "Thuộc số 6" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "Thuộc số 7" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "Thuộc số 8" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "Thuộc số 9" #~ msgid "Numeric point" #~ msgstr "Chấm thập phân" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Dán vùng chọn" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Chu kỳ chi trả" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Chu kỳ chi trả [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Phần trăm" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Lãi xuất định kỳ" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Lãi xuất định kỳ [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Trả định kỳ" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Trả định kỳ [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Giá trị hiện có" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Giá trị hiện tại [p]" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Ngẫu" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Số ngẫu nhiên từ 0.0 đến 1.0 [?]" #~ msgid "Rcl" #~ msgstr "Lấy" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Số đảo" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Số đảo [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Làm lại" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "Gỡ bỏ ký tự tận bên phải khỏi giá trị hiển thị [Xoá lùi]" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Vùng kết quả" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Lấy từ bộ nhớ" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Lấy giá trị từ bộ nhớ [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Ngoặc phải" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Đặt độ chính xác" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Đặt kiểu hiển thị là dạng kỹ thuật" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Đặt kiểu hiển thị là dạng định điểm" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Đặt kiểu hiển thị là dạng khoa học" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Đặt tùy chọn hyperbolic cho hàm lượng giác" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Đặt tùy chọn đảo cho hàm lượng giác" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Đặt cơ số nhị phân (cơ số 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Đặt cơ số thập phân (cơ số 10)" #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" #~ msgstr "Đặt cơ số thập lục phân (cơ số 16)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Đặt cơ số bát phân (cơ số 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Đặt kiểu lượng giác là độ" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Đặt kiểu lượng giác là gradian" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Đặt kiểu lượng giác là radian" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" #~ msgstr "Dời giá trị hiển thị 1-15 lần sang bên trái [<]" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" #~ msgstr "Dời giá trị hiển thị 1-15 lần sang bên phải [>]" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Hiện số không theo sau" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Hiện mục lục trợ giúp" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Hiện các thanh ghi của bộ nhớ" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Hiển thị hộp thoại Giới thiệu cho trình Gcalctool" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "Số _lẻ" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Bình phương" #~ msgid "Sto" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Lưu giá trị vào bộ nhớ [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Lưu vào bộ nhớ" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Khấu hao theo đường thẳng" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Khấu hao thuộc đường thẳng [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Trừ" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "Khấu hao tống số năm" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "Khấu hao tống số năm [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Khấu hao tống số năm [y]" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Hồi lại" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Hàm tự xác định [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_0 significant places" #~ msgstr "_0 số lẻ" #~ msgid "_1 significant place" #~ msgstr "_1 số lẻ" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 số" #~ msgid "_2 significant places" #~ msgstr "_2 số lẻ" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 số" #~ msgid "_3 significant places" #~ msgstr "_3 số lẻ" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 số" #~ msgid "_4 significant places" #~ msgstr "_4 số lẻ" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 số" #~ msgid "_5 significant places" #~ msgstr "_5 số lẻ" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 số" #~ msgid "_6 significant places" #~ msgstr "_6 số lẻ" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 số" #~ msgid "_7 significant places" #~ msgstr "_7 số lẻ" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 số" #~ msgid "_8 significant places" #~ msgstr "_8 số lẻ" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 số" #~ msgid "_9 significant places" #~ msgstr "_9 số lẻ" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Cấp cao" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "Cơ _bản" #~ msgid "_Bin" #~ msgstr "_Nhị phân" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "Bàn _tính" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Mụ_c lục" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Thập phân" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "_Financial" #~ msgstr "_Tài chính" #~ msgid "_Fix" #~ msgstr "Cố địn_h" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "Chèn g_iá trị ASCII..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "Đả_o" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "_Bộ nhớ" #~ msgid "_Oct" #~ msgstr "_Bát phân" #~ msgid "_Programming" #~ msgstr "_Lập trình" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Làm lại" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Khoa" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Khoa học" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "Đặ_t" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Hồi lại" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Xem" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "thanh ghi 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "thanh ghi 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "thanh ghi 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "thanh ghi 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "thanh ghi 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "thanh ghi 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "thanh ghi 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "thanh ghi 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "thanh ghi 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "thanh ghi 9" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√"