# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Duy Truong Nguyen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # Horazone Detex , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Horazone Detex , 2022\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Phân tích nhân tử" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Luỹ thừa khoa học" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Luỹ thừa" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Hồi lại" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Lưu" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Nghịch đảo" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Giai thừa" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Giá trị tuyệt đối" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Số mũ" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Số nhỏ dưới" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "const" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "Ký kép" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "Th_ôi" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "_Tính" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Tính số các chu kỳ kép cần để tăng một vốn đầu tư có giá trị hiệu tại lên " "một giá trị tương lai, theo một lãi xuất cố định trong mỗi chu kỳ kép." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Lãi _suất định Kỳ:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "Giá t_rị Tương lai:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "Giá trị _Hiện tại:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Khấu hao giảm dần kép" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Tính khấu hao cho một tài sản trong một thời gian nào đó, dùng phương pháp " "số dư giảm dần kép." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "Thời _hạn:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "Chu _kì:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "C_hi phí:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "Giá trị Tương lai" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Tính giá trị tương lai của một vốn đầu tư dựa vào trả một số tiền nào đó " "theo lãi xuất định kỳ trong số chu kỳ chi trả trong thời hạn." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "Trả định _kì:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Tổng lãi thực" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Tính giá bán lại của một sản phẩm, dựa vào chi phí sản xuất và tổng lãi thực " "đã muốn." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Biên:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "Trả Định Kỳ" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Tính tiền trả định kỳ cho một khoản vay, trả tiền ở kết thúc của mỗi chu kỳ " "chi trả." #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Kì:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "Tiền _gốc:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "Giá trị Hiện tại" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Tính giá trị hiện tại của một vốn đầu tư dựa vào một số tiền được trả từng " "kỳ, giảm giá theo một lãi xuất định kỳ trong số các chu kỳ chi trả trong " "thời hạn." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Lãi suất định kì" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Tính lãi xuất định kỳ cần để tăng một vốn đầu tư lên một giá trị tương lai, " "trong số các chu kỳ kép." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Khấu hao theo đường thẳng" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Chi phí:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "Giá trị th_anh lý:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Tính khấu hao theo đường thẳng của một tài sản trong một chu kỳ. Phương pháp " "khấu hao theo đường thẳng thì phân phối giá có thể giảm ra toàn bộ thời gian " "sử dụng hữu ích của một tài sản. Thời gian sử dụng hữu ích là số các chu kỳ " "(thường là năm) trong chúng một tài sản bị sụt giá." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Khấu hao tổng số năm" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Tính khấu hao được phép cho một tài sản trong một chu kỳ nào đó, dùng phương " "pháp khấu hao tổng số năm. Phương pháp khấu hao này tăng tỷ lệ sụt giá, để " "khấu hao nhiều trong các chu kỳ trước hơn các chu kỳ sau. Thời gian sử dụng " "hữu ích là số các chu kỳ (thường là năm) trong chúng tài sản bị sụt giá." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Chu kỳ chi trả" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "G_iá trị tương lai" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Tính số các chu kỳ chi trả cần trong thời gian của một niên khoản thông " "thường, để tích luỹ một giá trị tương lai, theo một lãi xuất định kỳ." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Kì" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Tỷ lệ" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Chèn mã ký tự" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Chèn" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Ký tự:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Dịch trái" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Dịch phải" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Chèn ký tự" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Tùy chỉnh" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Đơn vị _góc:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "Định dạng _số:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "_Kích cỡ từ:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Hiện số không theo _sau" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Hiện dấu tách hàng n_ghìn" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Calc" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Máy tính Desktop MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Máy tính Mate" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Bàn tính" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Chạy phép tính kiểu số học, khoa học hay tài chính" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "máy tính;MATE;khoa học;số học;tài chính;tính toán;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Độ chính xác" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Số chữ số hiển thị sau dấu chấm thập phân" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Kích cỡ từ" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Hệ cơ số" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Hệ cơ số" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Hiện dấu tách hàng nghìn" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Cho biết có nên thêm vào dấu phân cách hàng ngàn trong những con số lớn." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Hiển thị số không thập phân" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Hiển thị lịch sử" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Đơn vị tính hiện tại" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Đơn vị đích" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Đô la Úc" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev Bungari" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Đina Bahrain" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Đô la Brunei" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Rê-an Brazin" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula Botswana" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Đô la Canađa" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franc CFA" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc Thuỵ Sĩ" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Pêsô Chilê" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Nhân dân tệ Trung Quốc" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Pêsô Colombia" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Koruna Séc" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Krone Đan Mạch" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Đina Algeri" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Kroon Estonia" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Bảng Sterling" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Đô la Hồng Kông" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna Croatia" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint Hungari" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupi Inđônêsia" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "New Shekel Israel" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupee Ấn Độ" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iran" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Krona Ai-xơ-len" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yên Nhật Bản" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won Hàn Quốc" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Đina Kuwait" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge Kazakhstan" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupee Sri Lanka" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lita Lithuania" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats Latvia" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Đina Libi" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupee Mauritania" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Pêsô Mexico" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malaysian" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Krone Na Uy" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupee Nê-pan" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Đô la New Zealand" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Oman" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol Pêru" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Pêsô Philipin" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupee Pakistan" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty Phần Lan" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal Qatar" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Leu Romani mới" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rouble Nga" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal Saudi" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Krona Thuỵ Điển" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Đô la Singapore" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thái" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Đina Tunisia" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Lira Thổ Nhĩ Kỳ mới" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Đô la T&T (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Đô la Mỹ" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Pêsô Uruquay" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar Vênêzuêla" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand Nam Phi" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Các tùy chọn trợ giúp:\n" " -v, --version Xem phiên bản phần mềm\n" " -h, -?, --help Xem các tùy chọn trợ giúp\n" " --help-all Xem tất cả tùy chọn trợ giúp\n" " --help-gtk Xem tùy chọn GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Lựa chọn GTK+ :\n" " --class=CLASS Lớp của chương trình được dùng bởi trình " "quản lý cửa sổ\n" " --name=NAME Tên của chương trình được dùng bởi trình " "quản lý cửa sổ\n" " --screen=SCREEN Màn hình X được sử dụng\n" " --sync Thực hiện lệnh gọi đồng bộ hóa X\n" " --gtk-module=MODULES Nạp những bộ phận thêm vào của GTK+\n" " --g-fatal-warnings Tạo tất cả thông báo lỗi nguy hiểm" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Tham số --solve cần một phương trình để giải" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Không hiểu tham số '%s'" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Số Euler" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Chế độ số nhỏ dưới [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Chế độ số mũ [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Luỹ thừa khoa học [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Cộng [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Trừ [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Nhân [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Chia [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Chia phần dư" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Hàm bổ sung" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Luỹ thừa [^ hoặc **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Bình phương [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Phần trăm [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Giai thừa [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Giá trị tuyệt đối [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Căn bậc 2 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Lôgarít" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Lôgarít tự nhiên" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Sin" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Cosin" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Tang" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sin hyperbol" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosin hyperbol" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tang hyperbol" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Nghịch đảo [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "VÀ luận lý" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "HOẶC luận lý" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "HOẶC loại trừ luận lý" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "PHỦ ĐỊNH luận lý" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Phần nguyên" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Phần phân số" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Phần thực" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Phần ảo" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Bù một" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Bù hai" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Bắt đầu nhóm [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Đóng nhóm [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Tính kết quả" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Phân tích nhân tử [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Xoá hiển thị [Esc]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Hoàn lại [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Khấu hao giảm dần kép" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Khấu hao tổng số năm" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Khấu hao theo đường thẳng" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Nhị phân" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Bát phân" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Thập phân" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Thập lục phân" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Làm tròn" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Làm tròn xuống" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Làm tròn lên" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Dấu" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " theo " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Chuyển đổi đơn vị" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Không có lược sử hủy bước" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Không có lược sử làm lại" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Không có giá trị hữu tỷ để lưu" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Tràn bộ nhớ. Hãy thử với kích thước từ (word) lớn hơn." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Biến lạ '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Chuyển đổi không biết" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Biểu thức sai" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Đang tính" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Cần số nguyên để phân tích nhân tử" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Không có giá trị đúng đắn để dịch bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "_Rađian" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Gr_ađian" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Cố định" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Khoa học" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Kỹ sư" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Hiện %d _số thập phân" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "giới thiệu-nhóm dịch" #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "Bàn _tính" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Xem" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "Cơ _bản" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Cấp cao" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Tài chính" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Lập trình" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "Bước _lại" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "_Tùy thích" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s độ" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "độ,độ,độ" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s rađian" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "rađian,rađian,rad" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s građian" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "građian,građian,grad" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Parsec" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsec,pc" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Năm ánh sáng" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "năm ánh sáng,năm ánh sáng,ly" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Đơn vị thiên văn học" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Hải lý" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Dặm" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s dặm" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "dặm,dặm,mi" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Kílô mét" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilô mét,kilô mét,km,km" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Mét" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "mét,mét,m" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Centi mét" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centi mét,centi mét,cm,cm" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Mili mét" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "mili mét,mili mét,mm" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Micrô mét" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrô mét,micrô mét,um" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Nano mét" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nano mét,nano mét,nm" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Hécta" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hécta,hécta,ha" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Mét vuông" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centi mét vuông" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Mili mét vuông" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Mét khối" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Lít" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "lít,lít,lít,lít,L" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Mili lít" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mili lít,mili lít,mili lít,mili lít,ml,cm³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Micro lít" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Tấn" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tấn,tấn" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Kílô gram" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilo gram,kilo gram,kilo gram,kilo gram,kg,kg" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Gram" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,gram,gram,gram,g" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Năm" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s years" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "năm,năm" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Ngày" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s ngày" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "ngày,ngày" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Giờ" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s giờ" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "giờ,giờ" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s phút" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "phút,phút" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s giây" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "giây,giây,s" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Mili giây" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "mili giây,mili giây,ms" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Micro giây" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "micrô giây,micrô giây,us,μs" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Độ C" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "degC,˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "degF,˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Chiều dài" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Diện tích" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Thể tích" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Trọng lượng" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Thời gian" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Nhiệt độ" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Tiền tệ" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"