# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2020 # Woodman Tuen , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # 趙惟倫 , 2020 # 黃柏諺 , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-15 13:04+0000\n" "Last-Translator: 黃柏諺 , 2020\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1905 msgid "Factorize" msgstr "因數分解" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2048 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2066 msgid "Clear" msgstr "清除" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "科學記號" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2319 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:236 msgid "Memory" msgstr "記憶" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2644 msgid "Exponent" msgstr "指數" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2343 msgid "Store" msgstr "儲存" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2618 msgid "Inverse" msgstr "反轉" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2591 msgid "Factorial" msgstr "階乘" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1947 msgid "Absolute Value" msgstr "絕對值" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2279 msgid "Superscript" msgstr "上標" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2715 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "const" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:260 msgid "Compounding Term" msgstr "複利期間" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "計算(_A)" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "定期利率(_R):" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "未來值(_F):" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "現值(_V):" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "雙倍餘額遞減折舊法" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "年限(_L):" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "週期(_P):" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "花費(_O):" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:266 msgid "Future Value" msgstr "未來值" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "週期數(_N):" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "計算投資的未來值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率。" #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "定期付款(_P):" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:287 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "毛利率" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "盈餘(_M):" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:284 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期付款" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "期數(_T):" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "本金(_P):" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:281 msgid "Present Value" msgstr "現值" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "計算投資的現值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:278 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "定期利率" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "直線折舊法" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "花費(_C):" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "剩餘價值(_S):" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "計算一期間內資產的直線折舊。直線折舊法在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可用年限指資產折舊的期數,典型狀況下為年。" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "年數總和折舊法" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數 " "(通常為年)。" #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "付款期間" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "未來值(_V):" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "計算普通年金累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:239 msgid "Insert Character Code" msgstr "插入字元代碼" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:44 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:74 msgid "Ch_aracter:" msgstr "字元(_A):" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2482 msgid "Shift Left" msgstr "左移" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2531 msgid "Shift Right" msgstr "右移" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2550 msgid "Insert Character" msgstr "插入字元" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 位元" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 位元" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 位元" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 位元" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "角度單位(_A):" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "數字格式(_F):" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "文字大小(_S):" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "顯示末端的零(_Z)" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "顯示千位分隔符號(_T)" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Calc" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "MATE 桌面計算機" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "MATE Calc 是一個強大的圖形化計算機,其包含了金融、邏輯與科學模式。它使用了多精度軟體來讓其算數有高度的精確度。" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "MATE Calc 是一個 GNOME Calc 的分支以及 MATE 桌面環境的一部份。若您想要知道更多關於 MATE 與 MATE Calc " "的資訊,請拜訪專案首頁。" #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:282 msgid "MATE Calculator" msgstr "MATE 計算機" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:590 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "進行數字、科學或金融的計算" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "準確度數值" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "小數點後要顯示的位數" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "文字大小" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "數字基底" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "數字基底" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "顯示千位分隔符號" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字元。" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "顯示小數點後的 0" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Number format" msgstr "數字格式" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "The format to display numbers in" msgstr "顯示數字所用的格式" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Angle units" msgstr "角度單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The angle units to use" msgstr "要使用的角度單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Button mode" msgstr "按鈕模式" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The button mode" msgstr "按鈕的模式" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Source currency" msgstr "來源貨幣" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "目前計算的貨幣" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Target currency" msgstr "目標貨幣" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Source units" msgstr "原始單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Units of the current calculation" msgstr "目前計算的單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Target units" msgstr "目標單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "要將目前計算結果換算為單位" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "阿聯迪爾汗" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "澳元" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "保加利亞列弗" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "巴林第納爾" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "汶萊元" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "巴西雷阿爾" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "波札那普拉" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "加拿大元" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "非洲法郎" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "瑞士法郎" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "智利比索" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "人民幣" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "哥倫比亞比索" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "捷克克朗" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "丹麥克朗" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "阿爾及利亞第納爾" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "愛沙尼亞克朗" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "歐元" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "英鎊" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "港幣" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "克羅埃西亞庫那" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "匈牙利福林" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "印尼盾" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "以色列新謝克爾" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "印度盧比" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "伊朗雷阿爾" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "冰島克朗" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "日元" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "南韓圜" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "科威特第納爾" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "哈薩克堅戈" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "斯里蘭卡盧比" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "立陶宛立特" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "拉脫維亞拉特" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "利比亞第納爾" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "模里西斯盧比" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "墨西哥披索" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "馬來西亞林吉特" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "尼泊爾盧比" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "紐西蘭元" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "阿曼雷阿爾" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "秘魯新索爾" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "菲律賓比索" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "巴基斯坦盧比" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "波蘭茲羅提" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "卡達里亞爾" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "新羅馬尼亞列伊" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "俄羅斯盧布" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "沙特里亞爾" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "瑞典克朗" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "新加坡幣" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "泰銖" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "突尼西亞第納爾" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "新土耳其里拉" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "美元" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "烏拉圭披索" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "委內瑞拉波利瓦爾" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "南非蘭特" #: src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "錯誤:週期數必須為正" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "用法:\n" " %s — 進行數學計算" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "求助選項:n -v, --version 顯示釋出的版本\n" " -h, -?, --help 顯示求助選項\n" " --help-all 顯示所有求助選項\n" " --help-gtk 顯示 GTK+ 選項" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+ 選項:\n" " --class=CLASS 如同視窗管理程式使用的程式類別\n" " --name=NAME 如同視窗管理程式使用的程式名稱\n" " --screen=SCREEN 要使用的 X 螢幕\n" " --sync 讓 X 呼叫同步化\n" " --gtk-module=MODULES 載入額外的 GTK+ 模組\n" " --g-fatal-warnings 將所有警告設為嚴重的" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "應用程式選項:\n" " -s, --solve 解開指定的算式" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:160 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:171 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "不明的引數「%s」" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Euler’s Number" msgstr "歐拉數" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:104 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "下標數字模式 [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:107 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "上標數字模式 [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:110 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "科學記號 [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:113 msgid "Add [+]" msgstr "加號 [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:116 msgid "Subtract [-]" msgstr "減號 [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:119 msgid "Multiply [*]" msgstr "乘號 [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:122 msgid "Divide [/]" msgstr "除號 [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:125 msgid "Modulus divide" msgstr "餘數除法" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:128 msgid "Additional Functions" msgstr "額外的函數" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:131 msgid "Additional constants" msgstr "額外的常數" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:134 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "指數 [^ 或 **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:137 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "平方 [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:140 msgid "Percentage [%]" msgstr "百分比 [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:143 msgid "Factorial [!]" msgstr "階乘 [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:146 msgid "Absolute value [|]" msgstr "絕對值 [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:149 msgid "Complex argument" msgstr "複數輻角" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:152 msgid "Complex conjugate" msgstr "共軛複數" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:155 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "開根號 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:158 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "平方根 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:161 msgid "Logarithm" msgstr "對數" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:164 msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然對數" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:167 msgid "Sine" msgstr "正弦" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:170 msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:173 msgid "Tangent" msgstr "正切" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:176 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "雙曲正弦" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:179 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "雙曲餘弦" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:182 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "雙曲正切" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:185 msgid "Inverse Sine" msgstr "反正弦" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:188 msgid "Inverse Cosine" msgstr "反餘弦" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:191 msgid "Inverse Tangent" msgstr "反正切" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:194 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "反轉 [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:197 msgid "Boolean AND" msgstr "布林 AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:200 msgid "Boolean OR" msgstr "布林 OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:203 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "布林排除 OR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:206 msgid "Boolean NOT" msgstr "布林 NOT" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:209 src/math-buttons.c:997 msgid "Integer Component" msgstr "整數部分" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:212 src/math-buttons.c:999 msgid "Fractional Component" msgstr "小數部分" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:215 msgid "Real Component" msgstr "實數部分" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:218 msgid "Imaginary Component" msgstr "虛數部分" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:221 msgid "Ones' Complement" msgstr "1 的補數" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:224 msgid "Two's Complement" msgstr "2 的補數" #. Tooltip for the truncate button #: src/math-buttons.c:227 msgid "Truncate" msgstr "截短" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:230 msgid "Start Group [(]" msgstr "括號開頭 [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:233 msgid "End Group [)]" msgstr "括號結尾 [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:242 msgid "Calculate Result" msgstr "計算結果" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:245 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "因數分解 [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:248 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "清除顯示 [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:251 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "復原 [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:254 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "向左平移 [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:257 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "向右平移 [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:263 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "雙倍餘額遞減折舊法" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:269 msgid "Financial Term" msgstr "理財期數" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:272 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "年數總和折舊法" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:275 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "直線折舊法" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Binary" msgstr "2 進位" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:632 msgid "Octal" msgstr "8 進位" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:636 msgid "Decimal" msgstr "10 進位" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:640 msgid "Hexadecimal" msgstr "16 進位" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:908 src/math-buttons.c:951 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d位數" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:912 src/math-buttons.c:955 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d 位數" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:1001 msgid "Round" msgstr "四捨五入" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:1003 msgid "Floor" msgstr "下限" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1005 msgid "Ceiling" msgstr "上限" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1007 msgid "Sign" msgstr "符號函數" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1049 msgid "Velocity of Light" msgstr "光速" #: src/math-buttons.c:1049 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299,792,458 公尺/秒" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1051 msgid "Magnetic constant" msgstr "磁力常數" #: src/math-buttons.c:1051 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1053 msgid "Electric constant" msgstr "電力常數" #: src/math-buttons.c:1053 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1055 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "牛頓萬有引力常數" #: src/math-buttons.c:1055 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1057 msgid "Planck constant" msgstr "普朗克常數" #: src/math-buttons.c:1057 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1059 msgid "Elementary charge" msgstr "基本電荷" #: src/math-buttons.c:1059 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1061 msgid "Electron mass" msgstr "電子質量" #: src/math-buttons.c:1061 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1063 msgid "Proton mass" msgstr "質子質量" #: src/math-buttons.c:1063 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1065 msgid "Avogadro constant" msgstr "亞佛加厥常數" #: src/math-buttons.c:1065 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr "轉為" #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "切換轉換單位" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "沒有復原紀錄" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "沒有取消復原紀錄" #: src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "沒有正常數值可以儲存" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "溢位。請嘗試更大的字詞大小" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "不明的變數「%s」" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "尚未定義函數「%s」" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "不明的換算" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "算式中的符號「%s」錯誤" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1256 src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "算式錯誤" #: src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "計算中" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "需要整數才能因數分解" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "沒有正常數值可以進行移位" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "顯示的數值不是整數值" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: src/math-preferences.c:256 src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "度" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:260 src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "弧度" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:264 src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "梯度" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "固定的" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "科學計算" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "工程" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "無法開啟求助檔案" #: src/math-window.c:230 msgid "Sun Microsystems" msgstr "昇陽電腦" #: src/math-window.c:231 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文件團隊" #: src/math-window.c:237 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE 計算機為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: src/math-window.c:241 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "MATE 計算機係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: src/math-window.c:245 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您應該已收到附於 MATE 計算機的 GNU 通用公共授權的副本。如果沒有,請寫信至:Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/math-window.c:284 msgid "About MATE Calculator" msgstr "關於 MATE 計算機" #: src/math-window.c:285 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1986–2010 GCalctool 作者群\n" "Copyright © 2011–2020 MATE 開發者" #: src/math-window.c:288 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "附有財務及科學計算模式的計算機。" #: src/math-window.c:291 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #. Calculator menu #: src/math-window.c:425 msgid "_Calculator" msgstr "計算機(_C)" #. Mode menu #: src/math-window.c:427 msgid "_Mode" msgstr "模式(_M)" #. Help menu label #: src/math-window.c:429 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #. Basic menu label #: src/math-window.c:431 msgid "_Basic" msgstr "基本模式(_B)" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:433 msgid "_Advanced" msgstr "進階模式(_A)" #. Financial menu label #: src/math-window.c:435 msgid "_Financial" msgstr "財務計算模式(_F)" #. Programming menu label #: src/math-window.c:437 msgid "_Programming" msgstr "軟體開發(_P)" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:439 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/math-window.c:442 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/math-window.c:444 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/math-window.c:446 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/math-window.c:448 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/math-window.c:451 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/math-window.c:453 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: src/math-window.c:470 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "布林 AND 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "布林 OR 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "布林 XOR 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "布林 NOT 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "位移只能用在整數值" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "引數不能用於 0" #: src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "溢位:結果無法計算" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:644 src/mp.c:676 src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "除以 0 並無意義" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:1276 src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "0 的對數並無意義" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: src/mp.c:1680 src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "負數的 0 次方並無意義" #: src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "0 的倒數並無意義" #: src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "根號必須為非 0 的數值" #: src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "0 的負次方根並無意義" #: src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "負數的 n 次方根 (n 為偶數) 並無意義" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "階乘只能用於自然數" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "餘數除法只能用於整數值" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "正切對於角度 (n+1/2)*π (90°, 270°...) 並無意義" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於 1 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s 度" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "degree,degrees,deg,度" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s 弧度" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radians,rad,弧度" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s 梯度" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradians,grad,梯度" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "秒差距" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "光年" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "天文單位" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au,天文單位" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "海哩" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi,海哩" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "英里" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mile,miles,mi,英里" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "公里" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "鏈" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb,鏈" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "英噚" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fathom,fathoms,ftm,英噚" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "公尺" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "meter,meters,m,米,公尺" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "碼" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yards,yd,碼" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "英尺" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "foot,feet,ft,英尺" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "inch,inches,in,英吋" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,公分" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "微米" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometer,micrometers,um,微米" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "奈米" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometer,nanometers,nm,奈米" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "公頃" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectare,hectares,ha,公頃" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "英畝" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres,英畝" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "平方公尺" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²,平方公尺" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "平方公分" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²,平方公分" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "平方毫米" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²,平方毫米" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "立方公尺" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³,立方公尺" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "加侖" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gallon,gallons,gal,加侖" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "公升" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "夸脫" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt,夸脫" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "品脫" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pint,pints,pt,品脫" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "毫升" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³,毫升" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "微升" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL,微升" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "公噸" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonne,tonnes,公噸" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "公斤" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "鎊" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "pound,pounds,lb,磅" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "盎司" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "ounce,ounces,oz,盎司" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "公克" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "年" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s 年" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "year,years,年" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "天" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s 天" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "day,days,天" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "小時" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s 小時" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hour,hours,小時" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s 分鐘" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minute,minutes,分鐘" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "秒鐘" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "second,seconds,s,秒鐘" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "亳秒" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "微秒" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsecond,microseconds,us,μs,微秒" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s˚C" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "degC,˚C,攝氏" #: src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "華氏" #: src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s˚F" #: src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "degF,˚F,華氏" #: src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "凱氏" #: src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "蘭金" #: src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s˚R" #: src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra,蘭金" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "角" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "長度" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "區域" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "寬度" #: src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "期間" #: src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "貨幣" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"