# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2018 # 趙惟倫 , 2018 # Woodman Tuen , 2019 # 黃柏諺 , 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2022\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/" "zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "因數分解" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "清除" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "科學記號" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "記憶" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "指數" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "儲存" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "反轉" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "階乘" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "絕對值" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "上標" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "const" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "複利期間" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "計算(_A)" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "定期利率(_R):" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "未來值(_F):" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "現值(_V):" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "雙倍餘額遞減折舊法" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "年限(_L):" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "週期(_P):" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "花費(_O):" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "未來值" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "週期數(_N):" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "計算投資的未來值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率。" #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "定期付款(_P):" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "毛利率" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "盈餘(_M):" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期付款" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "期數(_T):" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "本金(_P):" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "現值" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "計算投資的現值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "定期利率" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "直線折舊法" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "花費(_C):" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "剩餘價值(_S):" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "計算一期間內資產的直線折舊。直線折舊法在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可" "用年限指資產折舊的期數,典型狀況下為年。" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "年數總和折舊法" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊" "率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數 (通常為" "年)。" #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "付款期間" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "未來值(_V):" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "計算普通年金累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "插入字元代碼" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "字元(_A):" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "左移" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "右移" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "插入字元" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 位元" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 位元" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 位元" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 位元" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "角度單位(_A):" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "數字格式(_F):" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "文字大小(_S):" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "顯示末端的零(_Z)" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "顯示千位分隔符號(_T)" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Calc" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "MATE 桌面計算機" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "MATE Calc 是一個強大的圖形化計算機,其包含了金融、邏輯與科學模式。它使用了多" "精度軟體來讓其算數有高度的精確度。" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "MATE Calc 是一個 GNOME Calc 的分支以及 MATE 桌面環境的一部份。若您想要知道更" "多關於 MATE 與 MATE Calc 的資訊,請拜訪專案首頁。" #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "MATE 計算機" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "進行數字、科學或金融的計算" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "準確度數值" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "小數點後要顯示的位數" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "文字大小" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "數字基底" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "數字基底" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "顯示千位分隔符號" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字元。" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "顯示小數點後的 0" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "顯示紀錄" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "顯示所有近期計算" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "數字格式" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "顯示數字所用的格式" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "角度單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "要使用的角度單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "按鈕模式" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "按鈕的模式" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "來源貨幣" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "目前計算的貨幣" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "目標貨幣" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "原始單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "目前計算的單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "目標單位" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "要將目前計算結果換算為單位" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "阿聯迪爾汗" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "澳元" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "保加利亞列弗" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "巴林第納爾" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "汶萊元" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "巴西雷阿爾" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "波札那普拉" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "加拿大元" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "非洲法郎" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "瑞士法郎" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "智利比索" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "人民幣" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "哥倫比亞比索" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "捷克克朗" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "丹麥克朗" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "阿爾及利亞第納爾" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "愛沙尼亞克朗" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "歐元" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "英鎊" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "港幣" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "克羅埃西亞庫那" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "匈牙利福林" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "印尼盾" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "以色列新謝克爾" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "印度盧比" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "伊朗雷阿爾" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "冰島克朗" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "日元" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "南韓圜" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "科威特第納爾" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "哈薩克堅戈" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "斯里蘭卡盧比" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "立陶宛立特" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "拉脫維亞拉特" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "利比亞第納爾" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "模里西斯盧比" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "墨西哥披索" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "馬來西亞林吉特" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "尼泊爾盧比" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "紐西蘭元" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "阿曼雷阿爾" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "秘魯新索爾" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "菲律賓比索" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "巴基斯坦盧比" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "波蘭茲羅提" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "卡達里亞爾" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "新羅馬尼亞列伊" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "俄羅斯盧布" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "沙特里亞爾" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "瑞典克朗" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "新加坡幣" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "泰銖" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "突尼西亞第納爾" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "新土耳其里拉" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "美元" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "烏拉圭披索" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "委內瑞拉波利瓦爾" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "南非蘭特" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "錯誤:週期數必須為正" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "用法:\n" " %s — 進行數學計算" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "求助選項:n -v, --version 顯示釋出的版本\n" " -h, -?, --help 顯示求助選項\n" " --help-all 顯示所有求助選項\n" " --help-gtk 顯示 GTK+ 選項" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+ 選項:\n" " --class=CLASS 如同視窗管理程式使用的程式類別\n" " --name=NAME 如同視窗管理程式使用的程式名稱\n" " --screen=SCREEN 要使用的 X 螢幕\n" " --sync 讓 X 呼叫同步化\n" " --gtk-module=MODULES 載入額外的 GTK+ 模組\n" " --g-fatal-warnings 將所有警告設為嚴重的" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "應用程式選項:\n" " -s, --solve 解開指定的算式" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "不明的引數「%s」" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "歐拉數" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "小數點" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "下標數字模式 [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "上標數字模式 [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "科學記號 [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "加號 [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "減號 [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "乘號 [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "除號 [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "餘數除法" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "額外的函數" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "額外的常數" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "指數 [^ 或 **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "平方 [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "百分比 [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "階乘 [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "絕對值 [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "複數輻角" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "共軛複數" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "開根號 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "平方根 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "對數" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然對數" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "正弦" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "正切" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "雙曲正弦" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "雙曲餘弦" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "雙曲正切" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "反正弦" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "反餘弦" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "反正切" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "反轉 [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "布林 AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "布林 OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "布林排除 OR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "布林 NOT" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "整數部分" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "小數部分" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "實數部分" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "虛數部分" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "1 的補數" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "2 的補數" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "括號開頭 [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "括號結尾 [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "計算結果" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "因數分解 [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "清除顯示 [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "復原 [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "向左平移 [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "向右平移 [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "雙倍餘額遞減折舊法" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "理財期數" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "年數總和折舊法" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "直線折舊法" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "2 進位" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "8 進位" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "10 進位" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "16 進位" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d 個位" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d 個位" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "四捨五入" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "下限" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "上限" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "符號函數" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "光速" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299,792,458 公尺/秒" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "磁力常數" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "電力常數" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "牛頓萬有引力常數" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "普朗克常數" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "基本電荷" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "電子質量" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "質子質量" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "亞佛加厥常數" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr "轉為" #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "切換轉換單位" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "沒有復原紀錄" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "沒有取消復原紀錄" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "沒有正常數值可以儲存" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "溢位。請嘗試更大的字詞大小" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "不明的變數「%s」" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "尚未定義函數「%s」" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "不明的換算" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "算式中的符號「%s」錯誤" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "算式錯誤" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "計算中" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "需要整數才能因數分解" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "沒有正常數值可以進行移位" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "顯示的數值不是整數值" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "度" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "弧度" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "梯度" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "固定的" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "科學計算" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "工程" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "無法開啟求助檔案" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "昇陽電腦" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文件團隊" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE 計算機為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行" "選擇的)任一日後發行的版本。" #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE 計算機係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定" "目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您應該已收到附於 MATE 計算機的 GNU 通用公共授權的副本。如果沒有,請寫信至:" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" "有財務與科學模式的計算機。\n" "使用 GNU MPFR %s 與 GNU MPC %s" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "關於 MATE 計算機" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1986–2010 GCalctool 作者群\n" "Copyright © 2011–2021 MATE 開發者" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "計算機(_C)" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "模式(_M)" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "基本模式(_B)" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "進階模式(_A)" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "財務計算模式(_F)" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "軟體開發(_P)" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "歷史紀錄(_H)" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "清除歷史紀錄(_C)" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "布林 AND 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "布林 OR 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "布林 XOR 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "布林 NOT 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "位移只能用在整數值" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "引數不能用於 0" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "除以 0 並無意義" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "0 的對數並無意義" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "數字的零次根為未定義" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "階乘僅能用於非負實數" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "餘數除法只能用於整數值" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "負數的 0 次方並無意義" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "錯誤函數僅能用於實數" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "黎曼 ζ 函數僅能用於不等於 1 的實數" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "正切對於角度 (n+1/2)*π (90°, 270°...) 並無意義" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "反正切函數不能用於 i 與 -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於 1 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "反雙曲正切不能用於 (-1, 1) 外的值" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s 度" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "degree,degrees,deg,度" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s 弧度" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radians,rad,弧度" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s 梯度" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradians,grad,梯度" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "秒差距" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "光年" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年" #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "天文單位" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au,天文單位" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "海哩" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi,海哩" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "英里" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mile,miles,mi,英里" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "公里" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "鏈" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb,鏈" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "英噚" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fathom,fathoms,ftm,英噚" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "公尺" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "meter,meters,m,米,公尺" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "碼" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yards,yd,碼" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "英尺" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "foot,feet,ft,英尺" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "inch,inches,in,英吋" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,公分" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "微米" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometer,micrometers,um,微米" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "奈米" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometer,nanometers,nm,奈米" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "公頃" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectare,hectares,ha,公頃" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "英畝" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres,英畝" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "平方公尺" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²,平方公尺" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "平方公分" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²,平方公分" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "平方毫米" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²,平方毫米" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "立方公尺" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³,立方公尺" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "加侖" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gallon,gallons,gal,加侖" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "公升" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "夸脫" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt,夸脫" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "品脫" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pint,pints,pt,品脫" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "毫升" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³,毫升" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "微升" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL,微升" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "公噸" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonne,tonnes,公噸" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "公斤" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "鎊" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "pound,pounds,lb,磅" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "盎司" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "ounce,ounces,oz,盎司" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "公克" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "年" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s 年" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "year,years,年" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "天" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s 天" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "day,days,天" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "小時" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s 小時" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hour,hours,小時" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s 分鐘" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minute,minutes,分鐘" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "秒鐘" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "second,seconds,s,秒鐘" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "亳秒" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "微秒" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsecond,microseconds,us,μs,微秒" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "degC,˚C,攝氏" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "華氏" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "degF,˚F,華氏" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "凱氏" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "蘭金" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra,蘭金" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "角" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "長度" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "區域" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "寬度" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "期間" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "貨幣" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s"