summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ca/ca.po
blob: 7b898f4946ed5b9b112125bed0736637625eb716 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
# Traducció del mate-calc de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sergi Morraja <sergi256@gmail.com>, 2011, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-01 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: català; valencià <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"Sergi Morraja <sergi256@gmail.com>, 2011, 2012"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "GCalctool Help"
msgstr "Ajuda del GCalctool"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Equations"
msgstr "Equacions"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: C/index.page:28(section/title)
msgid "Conversions"
msgstr "Conversions"

#: C/index.page:32(section/title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Càlculs financers"

#: C/absolute.page:9(page/title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Valors absoluts"

#: C/absolute.page:11(page/p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Els valors absoluts es calculen amb el símbol | o amb la <link xref="
"\"function\">funció</link> abs."

#: C/absolute.page:15(example/p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(example/p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Bases numèriques"

#: C/base.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Per introduir números en una base en concret utilitzeu <link xref="
"\"superscript\">números de subíndexs</link>. Els números següents són "
"equivalents."

#: C/base.page:16(example/p)
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(example/p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(example/p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(example/p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"En el <link xref=\"mouse\">mode de programació</link> hi ha botons pel "
"sistema binari (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), l'octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) i l'hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>). "

#: C/base.page:32(page/p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Per establir la base en que es mostren els resultats canvieu el <link xref="
"\"number-display\">format del resultat</link>."

#: C/base.page:35(page/p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""
"Per canviar la base del resultat actual utilitzeu els botons de bases o "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> per mostrar la forma decimal."

#: C/boolean.page:9(page/title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Àlgebra de Boole"

#: C/boolean.page:11(page/p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""
"L'àlgebra de Boole es basa amb els operadors AND (i), OR (o) i XOR (o "
"exclusiva)."

#: C/boolean.page:15(example/p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(page/p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Els botons per aquest símbols estan disponibles en el <link xref=\"mouse"
"\">mode de programació</link>."

#: C/boolean.page:22(page/p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"La <link xref=\"function\">funció</link> NOT (no) inverteix els bits d'un "
"nombre. La mida de la paraula s'estableix des del menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."

#: C/boolean.page:27(example/p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/complex.page:9(page/title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Nombres complexos"

#: C/complex.page:11(page/p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
msgstr "El <app>GCalctool</app> no permet treballar amb nombres complexos."

#: C/conv-base.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Per convertir entre bases introduïu un número (o resoleu una equació) i "
"canvieu el <link xref=\"number-display\">format del resultat</link> des del "
"menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."

#: C/conv-character.page:9(page/title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Codificacions de caràcters"

#: C/conv-character.page:11(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"En el <link xref=\"mouse\">mode de programació</link> el botó <gui>á</gui> "
"obre un quadre de diàleg per convertir un caràcter en el seu codi."

#: C/conv-character.page:15(note/p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "No es pot utilitzar el teclat per convertir caràcters."

#: C/conv-currency.page:9(page/title)
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: C/conv-currency.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
"Per convertir entre monedes, canvieu al <link xref=\"financial\">mode "
"financer</link> i utilitzeu els controls de moneda."

#: C/conv-currency.page:14(page/p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"També podeu convertir les monedes utilitzant el teclat i l'operador <em>in</"
"em>."

#: C/conv-currency.page:18(example/p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 EUR in USD"

#: C/conv-currency.page:23(note/p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"La conversió entre monedes és aproximada i no s'ha d'utilitzar per prendre "
"decisions financeres."

#: C/conv-length.page:9(page/title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Longitud/àrea/volum"

#: C/conv-length.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Per convertir entre unitats de longitud, d'àrea i de volum utilitzeu "
"l'operador <em>in</em>."

#: C/conv-length.page:15(example/p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 metres in polzades"

#: C/conv-length.page:18(example/p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre in cm²"

#: C/conv-length.page:21(example/p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pinta in mL"

#: C/conv-length.page:26(note/p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"La conversió d'unitats de longitud, d'àrea i de volum cal realitzar-la "
"utilitzant el teclat."

#: C/conv-time.page:9(page/title)
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: C/conv-time.page:11(page/p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Per convertir entre unitats de temps utilitzeu l'operador <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(example/p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 anys in hores"

#: C/conv-time.page:20(note/p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "La conversió d'unitats de temps cal realitzar-la utilitzant el teclat."

#: C/conv-weight.page:9(page/title)
msgid "Mass"
msgstr "Massa"

#: C/conv-weight.page:11(page/p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Per convertir entre masses utilitzeu l'operador <em>in</em>."

#: C/conv-weight.page:15(example/p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1 kg in lliures"

#: C/conv-weight.page:20(note/p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "La conversió de masses cal realitzar-la usant el teclat."

#: C/equation.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(page/title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Equacions bàsiques"

#: C/equation.page:13(page/p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Les equacions s'introdueixen amb la forma matemàtica estàndard. Per exemple "
"per sumar 7 i 2 introduïu el següent:"

#: C/equation.page:18(example/p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(page/p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Per resoldre l'equació premeu el botó <gui>=</gui> amb el ratolí o la tecla "
"<key>Retorn</key> del teclat."

#: C/equation.page:25(page/p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Els càlculs es realitzen en l'ordre matemàtic: la multiplicació i la divisió "
"es realitzen abans que la suma i la resta. La següent equació és igual a 1: "
"(3×2 = 6, 7−6 = 1)."

#: C/equation.page:30(example/p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(page/p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Per canviar l'ordre dels càlculs utilitzeu el parèntesis. La següent equació "
"és igual a 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#: C/equation.page:39(example/p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(page/p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Per netejar la pantalla premeu el botó <gui>Clr</gui> o la tecla "
"d'<key>Escapada</key>."

#: C/factorial.page:9(page/title)
msgid "Factorials"
msgstr "Factorials"

#: C/factorial.page:11(page/p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Els factorials s'introdueixen utilitzant el símbol !. Per calcular el "
"factorial de 6 introduïu el següent."

#: C/factorial.page:16(example/p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#: C/factorize.page:9(page/title)
msgid "Factorization"
msgstr "Factorització"

#: C/factorize.page:11(page/p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Podeu factoritzar el número que es mostra prement el botó <gui>fact</gui>. "
"Aquest botó és visible en el <link xref=\"mouse\">mode de programació</link>."

#: C/financial.page:9(page/title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funcions financeres"

#: C/financial.page:10(page/p)
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr "Quan canvieu al mode financer es mostraran els botons següents."

#: C/financial.page:15(td/p)
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#: C/financial.page:16(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula el número de períodes de capitalització necessaris per incrementar "
"una inversió des d'un valor actual a un valor futur, a una tipus d'interès "
"fix per període de capitalització."

#: C/financial.page:19(td/p)
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: C/financial.page:20(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
#| "of time, using the double-declining balance method."
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula la provisió per depreciació d'un actiu per a un període de temps "
"especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."

#: C/financial.page:23(td/p)
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#: C/financial.page:24(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
#| "payments at a specific periodic interest rate, over the number of payment "
#| "periods in the term."
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
"a un tipus d'interès periòdic, sobre el número de períodes de pagament en el "
"termini."

#: C/financial.page:27(td/p)
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#: C/financial.page:28(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and "
#| "the wanted gross profit margin."
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
"percentatge brut de benefici desitjat."

#: C/financial.page:31(td/p)
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: C/financial.page:32(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments "
#| "are made at the end of each payment period."
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
"fan al final de cada període de pagament."

#: C/financial.page:35(td/p)
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#: C/financial.page:36(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
#| "payments, discounted at a periodic interest rate, over the number of "
#| "payment periods in the term."
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
"iguals, descomptat a un tipus d'interès periòdic, sobre el número de "
"períodes de pagament en el termini."

#: C/financial.page:39(td/p)
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#: C/financial.page:40(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of a "
#| "present value to a future value, over a number of compounding periods."
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió del valor "
"actual a un valor futur, en el número de períodes composts."

#: C/financial.page:43(td/p)
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: C/financial.page:44(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
#| "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - "
#| "<replaceable>salvage</replaceable>. The straight-line method of "
#| "depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of "
#| "an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over "
#| "which an asset is depreciated."
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
"depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
"útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
"sobre els quals un actiu es deprecia."

#: C/financial.page:47(td/p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
#| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of "
#| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
#| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
#| "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - "
#| "<replaceable>salvage</replaceable>. The useful life is the number of "
#| "periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
"especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
"anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de "
"manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers "
"períodes i menys en els últims. La vida útil és el número de períodes, "
"generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."

#: C/financial.page:51(td/p)
msgid "Term"
msgstr "Term"

#: C/financial.page:52(td/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the number of payment periods that are necessary during the "
#| "term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a certain "
#| "periodic interest rate."
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
"ordinari, per a acumular un valor futur, a una tipus d'interès periòdic."

#: C/financial.page:56(note/p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr "Les funcions financeres no es poden realitzar mitjançant el teclat."

#: C/functions.page:9(page/title)
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"

#: C/functions.page:11(page/p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"Es poden utilitzar les funcions introduint el seu nom seguit de l'argument. "
"Si l'argument no és un número o una <link xref=\"variable\">variable</link> "
"cal introduir-ĺo entre parèntesis."

#: C/functions.page:16(example/p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(example/p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(page/p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Les funcions següents estan definides."

#: C/functions.page:28(td/p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(td/p)
msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
msgstr "<link xref=\"absolute\">Valor absolut</link>"

#: C/functions.page:32(td/p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Cosinus</link>"

#: C/functions.page:36(td/p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Cosinus hiperbòlic</link>"

#: C/functions.page:40(td/p)
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(td/p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Component fraccionari"

#: C/functions.page:44(td/p)
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(td/p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Component enter"

#: C/functions.page:48(td/p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritme natural</link>"

#: C/functions.page:52(td/p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritme</link>"

#: C/functions.page:56(td/p)
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(td/p)
msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
msgstr "<link xref=\"boolean\">NOT Booleà</link>"

#: C/functions.page:60(td/p)
msgid "ones"
msgstr "ones"

#: C/functions.page:61(td/p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Complement a 1"

#: C/functions.page:64(td/p)
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: C/functions.page:65(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus</link>"

#: C/functions.page:68(td/p)
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus hiperbòlic</link>"

#: C/functions.page:72(td/p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(td/p)
msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
msgstr "<link xref=\"power\">Arrel quadrada</link>"

#: C/functions.page:76(td/p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"

#: C/functions.page:80(td/p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangent hiperbòlica</link>"

#: C/functions.page:84(td/p)
msgid "twos"
msgstr "twos"

#: C/functions.page:85(td/p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Complement a 2"

#: C/functions.page:88(page/p)
msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
msgstr "El <app>GCalctool</app> no permet que l'usuari defineixi funcions."

#: C/keyboard.page:9(page/title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Utilització del teclat"

#: C/keyboard.page:11(page/p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr ""
"Totes les equacions matemàtiques es poden introduir mitjançant el teclat."

#: C/keyboard.page:14(page/p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Les combinacions de tecles següents es poden utilitzar per introduir tecles "
"que potser no estan disponibles en el vostre teclat."

#: C/keyboard.page:19(td/p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(td/p)
msgid "<key>*</key>"
msgstr "<key>*</key>"

#: C/keyboard.page:23(td/p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(td/p)
msgid "<key>/</key>"
msgstr "<key>/</key>"

#: C/keyboard.page:27(td/p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(td/p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> dues vegades"

#: C/keyboard.page:31(td/p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/keyboard.page:36(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:39(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Per introduir <link xref=\"superscript\">nombres superíndex</link> utilitzeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, per introduir subíndexs utilitzeu "
"<keyseq><key>Alt</key>number</keyseq>."

#: C/logarithm.page:9(page/title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logaritmes"

#: C/logarithm.page:11(page/p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Els logaritmes es calculen utilitzant la <link xref=\"function\">funció</"
"link> log."

#: C/logarithm.page:15(example/p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(page/p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Per calcular un logaritme en una base diferent utilitzeu un <link xref="
"\"superscript\">nombre subíndex</link> després de la funció."

#: C/logarithm.page:23(example/p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(page/p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Per calcular un logaritme natural utilitzeu la funció ln."

#: C/logarithm.page:31(example/p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(page/p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"Es pot introduir el número d'Euler utilitzant la <link xref=\"variable"
"\">variable</link> e."

#: C/logarithm.page:39(example/p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/modulus.page:9(page/title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "Mòdul de la divisió"

#: C/modulus.page:11(page/p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "El mòdul de la divisió es realitza utilitzant l'operador mod."

#: C/modulus.page:15(example/p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/mouse.page:9(page/title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Utilització del ratolí"

#: C/mouse.page:11(page/p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
"Totes les equacions es poden introduir amb el ratolí. Per accedir a tots els "
"botons hi ha diferents modes que es poden seleccionar des del menú "
"<gui>Visualitza</gui>."

#: C/mouse.page:17(td/p)
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: C/mouse.page:18(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Proporciona els botons adequats per a les <link xref=\"equation\">equacions "
"bàsiques</link>."

#: C/mouse.page:21(td/p)
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: C/mouse.page:22(td/p)
msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
msgstr "Proporciona els botons adequats per a les matemàtiques avançades"

#: C/mouse.page:25(td/p) C/number-display.page:20(td/p)
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"

#: C/mouse.page:26(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
msgstr ""
"Proporciona els botons adequats per la <link xref=\"trigonometry"
"\">trigonometria</link>."

#: C/mouse.page:29(td/p)
msgid "Financial"
msgstr "Financer"

#: C/mouse.page:30(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Proporciona els botons adequats per a les <link xref=\"financial\">equacions "
"financeres</link>."

#: C/mouse.page:33(td/p)
msgid "Programming"
msgstr "Programació"

#: C/mouse.page:34(td/p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Proporciona els botons adequats pels programadors"

#: C/number-display.page:9(page/title)
msgid "Result Format"
msgstr "Format del resultat"

#: C/number-display.page:11(page/p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"El format que s'utilitza per mostrar els resultats es pot canviar des del "
"menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."

#: C/number-display.page:16(td/p)
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: C/number-display.page:17(td/p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Els resultats es mostren com a nombres decimals"

#: C/number-display.page:21(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Els resultats es mostren en <link xref=\"scientific\">notació científica</"
"link>"

#: C/number-display.page:24(td/p)
msgid "Engineering"
msgstr "Enginyer"

#: C/number-display.page:25(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Els resultats es mostren en notació científica excepte l'exponent que sempre "
"serà un múltiple de tres"

#: C/number-display.page:28(td/p)
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#: C/number-display.page:29(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Els resultats es mostren com a <link xref=\"base\">nombres binaris</link>"

#: C/number-display.page:32(td/p)
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: C/number-display.page:33(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr ""
"Els resultats es mostren com a <link xref=\"base\">nombres octals</link>"

#: C/number-display.page:36(td/p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: C/number-display.page:37(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Els resultats es mostren com a <link xref=\"base\">nombres hexadecimals</"
"link>"

#: C/number-display.page:40(page/p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"També es pot configurar el número de posicions decimals i si s'han de "
"mostrar els zeros no significatius i els separadors de milers."

#: C/percentage.page:9(page/title)
msgid "Percentages"
msgstr "Percentatges"

#: C/percentage.page:11(page/p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Els percentatges es calculen utilitzant el símbol %."

#: C/percentage.page:14(page/p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Quan es suma o es resta, el símbol de percentatge equival a l'u per cent del "
"valor al qual s'aplica la suma o la resta. La següent equació calcula el "
"preu d'un article (140 €) amb un impost del 15% (140 + (15÷100)×140)."

#: C/percentage.page:19(example/p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(page/p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"En tots els altres casos el símbol de percentatge equival a una fracció de "
"100. La següent equació calcula la quarta part de 80 pomes ((25÷100)×80)."

#: C/percentage.page:28(example/p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/power.page:9(page/title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Potències i arrels"

#: C/power.page:11(page/p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Les potències s'introdueixen escrivint un <link xref=\"superscript\">nombre "
"de superíndex</link> després del valor."

#: C/power.page:15(example/p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(page/p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Es pot introduir l'invers d'un número utilitzant el símbol invers ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."

#: C/power.page:23(example/p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(page/p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""
"També es poden calcular potències amb el símbol ^. Això permet que la "
"potència sigui una equació."

#: C/power.page:32(example/p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(page/p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Si el teclat no conté la tecla <key>^</key> podeu utilitzar la tecla <key>*</"
"key> dues vegades."

#: C/power.page:39(page/p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Les arrels quadrades es poden calcular amb el símbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."

#: C/power.page:43(example/p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(page/p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"L'arrel enèsima es pot calcular coŀlocant un <link xref=\"superscript"
"\">nombre de subíndex</link> abans del símbol de l'arrel."

#: C/power.page:51(example/p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/scientific.page:9(page/title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Notació científica"

#: C/scientific.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"Per introduir nombres en format científic utilitzeu el botó <gui>×10x</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript"
"\">mode dels nombres</link> canvia automàticament a superíndex. Per "
"introduir 2×10¹⁰⁰, comenceu introduint la mantissa (2):"

#: C/scientific.page:17(example/p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(page/p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Després premeu el botó de l'exponent científic (o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"

#: C/scientific.page:25(example/p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(page/p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "Per últim premeu l'exponent (100):"

#: C/scientific.page:33(example/p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(page/p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""
"Per mostrar els resultats en format científic canvieu el <link xref=\"number-"
"display\">format del resultat</link>."

#: C/superscript.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(page/title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Superíndexs i subíndexs"

#: C/superscript.page:13(page/p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"Algunes equacions poden requerir nombres introduïts en forma de superíndexs "
"o subíndexs, p. ex."

#: C/superscript.page:17(example/p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Per introduir superíndexs amb el ratolí, seleccioneu el mode dels nombres "
"utilitzant els botons <gui>↑n</gui> i <gui>↓n</gui>. Quan un d'aquests modes "
"està actiu, en fer clic sobre els botons dels números els introduirà en "
"forma de superíndex o de subíndex. Per tornar al mode de nombres normals feu "
"clic sobre el botó activat."

#: C/superscript.page:26(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Per introduir superíndexs amb el teclat mantingueu premuda <key>Ctrl</key> "
"mentre introduïu el número. Mantingueu premuda <key>Alt</key> pels subíndexs."

#: C/superscript.page:30(page/p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""
"El mode dels nombres torna al mode normal quan s'escriu el següent caràcter "
"no numèric (p. ex. +)."

#: C/trigonometry.page:9(page/title)
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometria"

#: C/trigonometry.page:11(page/p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Es poden utilitzar les <link xref=\"function\">funcions</link> "
"trigonomètriques del sin, el cos i la tan."

#: C/trigonometry.page:15(example/p)
msgid "sin 45"
msgstr "sin 45"

#: C/trigonometry.page:19(page/p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgstr ""
"Les unitats dels angles es poden canviar des del menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>. Les funcions "
"trigonomètriques són visibles en el <link xref=\"mouse\">mode científic</"
"link>."

#: C/trigonometry.page:23(page/p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"Les funcions hiperbòliques estan disponibles afegint «h» al final d'una "
"funció."

#: C/trigonometry.page:27(example/p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(page/p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Les funcions inverses s'introdueixen utilitzant el símbol invers ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o utilitzant la forma «a» de "
"la funció. Les dues funcions següents són equivalents. "

#: C/trigonometry.page:36(example/p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(example/p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per introduir el <link xref=\"variable\">π</link> amb el teclat utilitzeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#: C/variables.page:9(page/title)
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: C/variables.page:11(page/p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Per assignar un valor a una variable utilitzeu el símbol = o escolliu la "
"variable a ser assignada amb el botó <gui>x</gui> en el <link xref=\"mouse"
"\">mode avançat</link>. El nom d'una variable només pot contenir caràcters "
"en majúscula o en minúscula."

#: C/variables.page:16(example/p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(example/p)
msgid "value=82"
msgstr "valor=82"

#: C/variables.page:23(page/p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""
"Les variables es poden utilitzar en qualsevol equació i són substituïdes pel "
"valor que tenen assignat. Les variables es poden inserir utilitzant el botó "
"<gui>x</gui>."

#: C/variables.page:28(example/p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(example/p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(page/p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Les variables següents sempre estan definides."

#: C/variables.page:40(td/p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(td/p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Resultat del càlcul anterior"

#: C/variables.page:44(td/p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Nombre d'Euler</link>"

#: C/variables.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"

#: C/variables.page:52(td/p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(td/p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Valor aleatori en el rang [0,1] (canvia en cada lectura)"