summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/es/es.po
blob: 06592462393ed587dbdd315db09b00e83d40258c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
# translation of mate-calc-help.master.po to Español
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2006.
# translation of mate-calc manual to Spanish
# traducción al español del manual de mate-calc
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-15 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/legal.xml:3(p)
msgid ""
"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
msgstr ""
"Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
"compartir igual 3.0 sin soporte</link>."

#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."

#: C/variables.page:9(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: C/variables.page:11(p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a "
"la que asignar el valor con el botón <gui>→R</gui> en el <link xref=\"mouse"
"\">modo avanzado</link>. Un nombre de variable sólo puede contener "
"caracteres en mayúscula o minúscula."

#: C/variables.page:16(p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(p)
msgid "value=82"
msgstr "valor=82"

#: C/variables.page:23(p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
msgstr ""
"Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su "
"valor asignado. Las variables se pueden insertar con el botón <gui>←R</gui>."

#: C/variables.page:28(p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas."

#: C/variables.page:40(p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Resultado del cálculo anterior"

#: C/variables.page:44(p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(link)
msgid "Euler's Number"
msgstr "Número de Euler"

#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/variables.page:49(link)
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: C/variables.page:52(p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)"

#: C/trigonometry.page:9(title)
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometría"

#: C/trigonometry.page:11(p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"La trigonometría se puede realizar usando las <link xref=\"function"
"\">funciones</link> sen, cos y tan."

#: C/trigonometry.page:15(p)
msgid "sin 45"
msgstr "sen 45"

#: C/trigonometry.page:19(p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgstr ""
"Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Los botones "
"de trigonometría están visibles en el <link xref=\"mouse\">modo científico</"
"link>."

#: C/trigonometry.page:23(p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de "
"una función."

#: C/trigonometry.page:27(p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "senh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o la forma «a» de la función. "
"Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes."

#: C/trigonometry.page:36(p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sen⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asen 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para introducir <link xref=\"variable\">π</link> con el teclado, use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. Place this at the end of the section
#: C/superscript.page:7(title)
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Superíndice y subíndice"

#: C/superscript.page:13(p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de "
"superíndice o subíndice, ej."

#: C/superscript.page:17(p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(p)
#| msgid ""
#| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using "
#| "the the <gui>⎕ⁿ</gui> and <gui>⎕n</gui> buttons. When one of these modes "
#| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript "
#| "or subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número "
"usando los botones <gui>↑ⁿ</gui> y <gui>↓n</gui>. Cuando uno de estos modos "
"está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como "
"superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo."

#: C/superscript.page:26(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada "
"<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para "
"introducir un subíndice."

#: C/superscript.page:30(p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""
"El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no "
"numérico (ej. +)."

#: C/scientific.page:9(title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Notación científica"

#: C/scientific.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"Para introducir números en formato científico use el botón <gui>x10x</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript"
"\">modo numérico</link> cambia automáticamente a superíndice. Para "
"introducir 2×10¹⁰⁰, comience introduciendo la mantisa (2):"

#: C/scientific.page:17(p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Después pulse el botón de notación científica (o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"

#: C/scientific.page:25(p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "Después introduzca el exponente (100):"

#: C/scientific.page:33(p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""
"Para mostrar los resultados de forma científica cambie el <link xref="
"\"number-display\">formato del resultado</link>."

#: C/power.page:9(title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Potencias y raíces"

#: C/power.page:11(p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Las potencias se introducen introduciendo un <link xref=\"superscript"
"\">número superíndice</link> después del valor."

#: C/power.page:15(p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."

#: C/power.page:23(p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""
"Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite "
"que la potencia sea una ecuación."

#: C/power.page:32(p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Si su teclado no tiene una tecla <key>^</key> puede usar la tecla <key>*</"
"key> dos veces."

#: C/power.page:39(p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."

#: C/power.page:43(p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript"
"\">subíndice</link> antes del símbolo de raíz."

#: C/power.page:51(p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/percentage.page:9(title)
msgid "Percentages"
msgstr "Porcentajes"

#: C/percentage.page:11(p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %."

#: C/percentage.page:14(p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor "
"añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de "
"140€ con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)×140)."

#: C/percentage.page:19(p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. "
"La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)×80)."

#: C/percentage.page:28(p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/number-display.page:9(title)
msgid "Result Format"
msgstr "Formato del resultado"

#: C/number-display.page:11(p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."

#: C/number-display.page:16(p)
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: C/number-display.page:17(p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Los resultados se muestran como números decimales"

#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#: C/number-display.page:21(p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Los resultados se muestran en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
"link>."

#: C/number-display.page:24(p)
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniería"

#: C/number-display.page:25(p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el "
"exponente es siempre múltiplo de tres"

#: C/number-display.page:28(p)
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: C/number-display.page:29(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números binarios</link>"

#: C/number-display.page:32(p)
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: C/number-display.page:33(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr ""
"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números octales</link>"

#: C/number-display.page:36(p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: C/number-display.page:37(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números hexadecimales</"
"link>"

#: C/number-display.page:40(p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los "
"separadores de miles también se pueden configurar."

#: C/mouse.page:9(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Uso del ratón"

#: C/mouse.page:11(p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
"Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a "
"todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde "
"el menú <gui>Ver</gui>."

#: C/mouse.page:17(p)
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: C/mouse.page:18(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Proporciona botones apropiados para las <link xref=\"equation\">ecuaciones "
"básicas</link>"

#: C/mouse.page:21(p)
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: C/mouse.page:22(p)
msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
msgstr "Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas"

#: C/mouse.page:26(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
msgstr ""
"Proporciona botones apropiados para <link xref=\"trigonometry"
"\">trigonometría</link>"

#: C/mouse.page:29(p)
msgid "Financial"
msgstr "Financiero"

#: C/mouse.page:30(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Proporciona botones apropiados para <link xref=\"financial\">ecuaciones "
"financieras</link>"

#: C/mouse.page:33(p)
msgid "Programming"
msgstr "Programador"

#: C/mouse.page:34(p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores"

#: C/modulus.page:9(title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "División modular"

#: C/modulus.page:11(p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod."

#: C/modulus.page:15(p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/logarithm.page:9(title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logaritmos"

#: C/logarithm.page:11(p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Se pueden calcular logaritmos usando la <link xref=\"function\">función</"
"link> log."

#: C/logarithm.page:15(p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref="
"\"superscript\">subíndice</link> después de la función."

#: C/logarithm.page:23(p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln."

#: C/logarithm.page:31(p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"El número de Euler se puede introducir usando la <link xref=\"variable"
"\">variable</link> e."

#: C/logarithm.page:39(p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/keyboard.page:9(title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Usar el teclado"

#: C/keyboard.page:11(p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr ""
"Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado."

#: C/keyboard.page:14(p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves "
"que pueden no estar disponibles en su teclado."

#: C/keyboard.page:19(p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(key)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/keyboard.page:23(p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(key)
msgid "/"
msgstr "/"

#: C/keyboard.page:27(p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> dos veces"

#: C/keyboard.page:31(p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/keyboard.page:32(key)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/keyboard.page:36(key)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/keyboard.page:39(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Para introducir <link xref=\"superscript\">subíndices</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subíndices use "
"<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>."

#: C/index.page:7(name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:8(email)
msgid "robert.ancell@gmail.com"
msgstr "robert.ancell@gmail.com"

#: C/index.page:13(title)
msgid "mate-calc Help"
msgstr "Ayuda de mate-calc"

#: C/index.page:16(title)
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"

#: C/index.page:20(title)
msgid "Equations"
msgstr "Ecuaciones"

#: C/index.page:24(title)
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: C/index.page:28(title)
msgid "Conversions"
msgstr "Conversiones"

#: C/index.page:32(title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Cálculos financieros"

#: C/functions.page:9(title)
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"

#: C/functions.page:11(p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del "
"argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref="
"\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento."

#: C/functions.page:16(p)
msgid "sin 30"
msgstr "sen 30"

#: C/functions.page:19(p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas"

#: C/functions.page:28(p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(link)
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#: C/functions.page:32(p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(link)
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#: C/functions.page:36(p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(link)
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"

#: C/functions.page:40(p)
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Parte fraccional"

#: C/functions.page:44(p)
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Parte entera"

#: C/functions.page:48(p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(link)
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#: C/functions.page:52(p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(link)
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#: C/functions.page:56(p)
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(link)
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT booleno"

#: C/functions.page:60(p)
msgid "ones"
msgstr "uno"

#: C/functions.page:61(p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Complemento a uno"

#: C/functions.page:64(p)
msgid "sin"
msgstr "sen"

#: C/functions.page:65(link)
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: C/functions.page:68(p)
msgid "sinh"
msgstr "senh"

#: C/functions.page:69(link)
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#: C/functions.page:72(p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(link)
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cuadrada"

#: C/functions.page:76(p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(link)
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#: C/functions.page:80(p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(link)
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"

#: C/functions.page:84(p)
msgid "twos"
msgstr "dos"

#: C/functions.page:85(p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Complemento a dos"

#: C/functions.page:88(p)
msgid "<app>mate-calc</app> does not support user-defined functions."
msgstr "<app>mate-calc</app> no soporta funciones definidas por el usuario."

#: C/financial.page:9(title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funciones financieras"

#: C/financial.page:10(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following "
"buttons are available."
msgstr ""
"Los siguientes botones están disponibles en el <link xref=\"superscript"
"\">modo financiero</link>."

#: C/financial.page:15(p)
msgid "Ctrm"
msgstr "Trmc"

#: C/financial.page:16(p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar "
"una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés "
"fija por cada periodo de interés."

#: C/financial.page:19(p)
msgid "Ddb"
msgstr "Ddd"

#: C/financial.page:20(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo "
"especificado, usando el método de depreciación doble declinación."

#: C/financial.page:23(p)
msgid "Fv"
msgstr "Vf"

#: C/financial.page:24(p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
"una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el "
"plazo."

#: C/financial.page:27(p)
msgid "Gpm"
msgstr "MIB"

#: C/financial.page:28(p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
"producto y el margen de ingreso bruto deseado."

#: C/financial.page:31(p)
msgid "Pmt"
msgstr "Ppc"

#: C/financial.page:32(p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
"realizan al final de cada periodo de pago."

#: C/financial.page:35(p)
msgid "Pv"
msgstr "Vp"

#: C/financial.page:36(p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos "
"iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos "
"periódicos en el plazo."

#: C/financial.page:39(p)
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"

#: C/financial.page:40(p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor "
"presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés "
"compuestos."

#: C/financial.page:43(p)
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: C/financial.page:44(p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de "
"depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida "
"útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
"sobre el cual un activo se deprecia."

#: C/financial.page:47(p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de "
"tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste "
"método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que "
"existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los "
"últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el "
"cual un activo se deprecia."

#: C/financial.page:51(p)
msgid "Term"
msgstr "Term"

#: C/financial.page:52(p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año "
"ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de "
"interés."

#: C/financial.page:56(p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado."

#: C/factorize.page:9(title)
msgid "Factorization"
msgstr "Factorización"

#: C/factorize.page:11(p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</"
"gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</"
"link>."

#: C/factorial.page:9(title)
msgid "Factorials"
msgstr "Factoriales"

#: C/factorial.page:11(p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el "
"factorial de 6 introduzca lo siguiente."

#: C/factorial.page:16(p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#. Place this at the start of the section
#: C/equation.page:7(title)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Ecuaciones básicas"

#: C/equation.page:13(p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, "
"para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:"

#: C/equation.page:18(p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Para resolverlo, pulse el botón <gui>=</gui> con su ratón o la telca "
"<key>Intro</key> de su teclado."

#: C/equation.page:25(p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y "
"división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se "
"obtiene 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."

#: C/equation.page:30(p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la "
"siguiente ecuación es 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#: C/equation.page:39(p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>."

#: C/conv-weight.page:9(title)
msgid "Mass"
msgstr "Masas"

#: C/conv-weight.page:11(p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>."

#: C/conv-weight.page:15(p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1kg in pounds"

#: C/conv-weight.page:20(p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado."

#: C/conv-time.page:9(title)
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: C/conv-time.page:11(p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 años en horas"

#: C/conv-time.page:20(p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado."

#: C/conv-length.page:9(title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Longitud/área/volumen"

#: C/conv-length.page:11(p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</"
"em>."

#: C/conv-length.page:15(p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 metros en pulgadas"

#: C/conv-length.page:18(p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre in cm²"

#: C/conv-length.page:21(p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in mL"

#: C/conv-length.page:26(p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el "
"teclado."

#: C/conv-currency.page:9(title)
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#: C/conv-currency.page:11(p)
msgid ""
"To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref="
"\"superscript\">financial mode</link>."
msgstr ""
"Para convertir divisas pulse el botón <gui>¤$€</gui> en el <link xref="
"\"superscript\">modo financiero</link>."

#: C/conv-currency.page:14(p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>."

#: C/conv-currency.page:18(p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 USD in GBP"

#: C/conv-currency.page:23(p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para "
"tomar decisiones financieras."

#: C/conv-character.page:9(title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Códigos de caracteres"

#: C/conv-character.page:11(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> "
"abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres."

#: C/conv-character.page:15(p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado."

#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Base numérica"

#: C/conv-base.page:11(p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una "
"ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</"
"link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></"
"guiseq>."

#: C/complex.page:9(title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Números complejos"

#: C/complex.page:11(p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>mate-calc</app>."
msgstr "<app>mate-calc</app> no soporta números complejos."

#: C/boolean.page:9(title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Álgebra booleano"

#: C/boolean.page:11(p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""
"El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR."

#: C/boolean.page:15(p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Los botones para estos símbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse"
"\">modo programador</link>."

#: C/boolean.page:22(p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un "
"número. El tamaño de palabra se establece en el menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."

#: C/boolean.page:27(p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/base.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Para introducir números en una base numérica particular use <link xref="
"\"superscript\">subíndices</link>. Los siguientes números son equivalentes."

#: C/base.page:16(p)
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen botones para los "
"sistemas binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) y hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."

#: C/base.page:32(p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link "
"xref=\"number-display\">formato del resultado</link>."

#: C/base.page:35(p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""
"Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> para mostrarlo en la forma "
"decimal."

#: C/absolute.page:9(title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Valores absolutos"

#: C/absolute.page:11(p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la <link xref="
"\"function\">función</link> abs."

#: C/absolute.page:15(p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2010"

#~ msgid ""
#~ "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons "
#~ "for binary, octal and hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está en el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen "
#~ "botones para binario, octal y hexadecimal."