summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/gl/gl.po
blob: 6ed5cf5f47ece983d3a9db17242c58d70cda3c94 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
# Galician translation for cheese.
# Copyright (C) 2011 cheese's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 03:11+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <mate-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: C/variables.page:9(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"

#: C/variables.page:11(p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""

#: C/variables.page:16(p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(p)
msgid "value=82"
msgstr "value=82"

#: C/variables.page:23(p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""

#: C/variables.page:28(p)
msgid "6x+3"
msgstr ""

#: C/variables.page:31(p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr ""

#: C/variables.page:40(p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Resultado do cálculo anterior"

#: C/variables.page:44(p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(link)
msgid "Euler's Number"
msgstr "Número de Euler"

#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/variables.page:49(link)
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: C/variables.page:52(p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Valor aleatorio no rango [0,1] (cambia en cada lectura)"

#: C/trigonometry.page:9(title)
msgid "Trigonometry"
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:11(p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"A trigonometría pódese realizar usando as <link xref=\"function\">funcións</"
"link> sen, cos e tan."

#: C/trigonometry.page:15(p)
msgid "sin 45"
msgstr "sen 45"

#: C/trigonometry.page:19(p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgstr ""
"Esta unidade de ángulos pódese cambiar desde o menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Os botóns de "
"trigonometría están visíbeis no <link xref=\"mouse\">modo científico</link>."

#: C/trigonometry.page:23(p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"As funcións hiperbólicas están dispoñíbeis engadindo unha «h» ao final da "
"función."

#: C/trigonometry.page:27(p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:36(p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""

#. Place this at the end of the section
#: C/superscript.page:7(title)
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Superíndice e subíndice"

#: C/superscript.page:13(p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""

#: C/superscript.page:17(p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""

#: C/superscript.page:26(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""

#: C/superscript.page:30(p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""

#: C/scientific.page:9(title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Notación científica"

#: C/scientific.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:17(p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:25(p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:33(p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""

#: C/power.page:9(title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Potencias e raíces"

#: C/power.page:11(p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""

#: C/power.page:15(p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""

#: C/power.page:23(p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""

#: C/power.page:32(p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""

#: C/power.page:39(p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""

#: C/power.page:43(p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""

#: C/power.page:51(p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/percentage.page:9(title)
msgid "Percentages"
msgstr "Porcentaxes"

#: C/percentage.page:11(p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Os porcentaxes calcúlanse usando o símbolo %."

#: C/percentage.page:14(p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""

#: C/percentage.page:19(p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""

#: C/percentage.page:28(p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/number-display.page:9(title)
msgid "Result Format"
msgstr "Formato do resultado"

#: C/number-display.page:11(p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Pódese cambiar o formado usado para mostrar os resultados no menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>preferencias</gui></guiseq>."

#: C/number-display.page:16(p)
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: C/number-display.page:17(p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Os resultados móstranse como números decimais"

#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#: C/number-display.page:21(p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Os resulados móstranse en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
"link>."

#: C/number-display.page:24(p)
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"

#: C/number-display.page:25(p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Os resultados móstranse en notación científica agás cando o expoñente é "
"sempre múltiplo de tres"

#: C/number-display.page:28(p)
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: C/number-display.page:29(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números binarios</link>"

#: C/number-display.page:32(p)
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: C/number-display.page:33(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr "Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números octais</link>"

#: C/number-display.page:36(p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: C/number-display.page:37(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Os resultados móstrnse como <link xref=\"base\">números hexadecimais</link>"

#: C/number-display.page:40(p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"O número de lugares decimais, se se mostran os ceros excedentes e os "
"separadores de milleiros tamén se pode configurar."

#: C/mouse.page:9(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Uso do rato"

#: C/mouse.page:11(p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
"Todas as ecuacións poden realizarse usando o rato. Para acceder a todos os "
"botóns hai diferentes modos que pode seleccionar desde o menú <gui>Ver</gui>."

#: C/mouse.page:17(p)
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: C/mouse.page:18(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Fornece botóns axeitados para oas <link xref=\"equation\">ecuacións básicas</"
"link>"

#: C/mouse.page:21(p)
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"

#: C/mouse.page:22(p)
msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
msgstr "Fornece botóns axeitados para matemáticas avanzadas"

#: C/mouse.page:26(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
msgstr ""
"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"trigonometry\">trigonometría</"
"link>"

#: C/mouse.page:29(p)
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"

#: C/mouse.page:30(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"financial\">ecuacións "
"financeiras</link>"

#: C/mouse.page:33(p)
msgid "Programming"
msgstr "Programación"

#: C/mouse.page:34(p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Fornece botóns axeitados para programadores"

#: C/modulus.page:9(title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "División modular"

#: C/modulus.page:11(p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "A división modular realízase usando o operador mod."

#: C/modulus.page:15(p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/logarithm.page:9(title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logaritmos"

#: C/logarithm.page:11(p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Pódense calcular logaritmos usando a <link xref=\"function\">función</link> "
"log."

#: C/logarithm.page:15(p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Para calcular o logaritmo nunha base diferente use un <link xref="
"\"superscript\">subíndice</link> despois da función."

#: C/logarithm.page:23(p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a función ln."

#: C/logarithm.page:31(p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"O número de Euler pódese introducir usando a <link xref=\"variable"
"\">variábel</link> e."

#: C/logarithm.page:39(p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/keyboard.page:9(title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Uso do teclado"

#: C/keyboard.page:11(p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr "Pode introducir todas as ecuacións matemáticas usando o teclado."

#: C/keyboard.page:14(p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Pode usar as seguintes combinacións de teclas para introducir chaves que "
"poden non estar dispoñíbeis no seu teclado."

#: C/keyboard.page:19(p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(key)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/keyboard.page:23(p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(key)
msgid "/"
msgstr "/"

#: C/keyboard.page:27(p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> dúas veces"

#: C/keyboard.page:31(p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/keyboard.page:32(key)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/keyboard.page:36(key)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/keyboard.page:39(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""

#: C/index.page:7(name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:8(email)
#| msgid "yrazes@gmail.com"
msgid "robert.ancell@gmail.com"
msgstr "robert.ancell@gmail.com"

#: C/index.page:13(title)
msgid "GCalctool Help"
msgstr "Axuda de GCalctool"

#: C/index.page:16(title)
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"

#: C/index.page:20(title)
#| msgid "Saturation"
msgid "Equations"
msgstr "Ecuacións"

#: C/index.page:24(title)
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: C/index.page:28(title)
msgid "Conversions"
msgstr "Conversións"

#: C/index.page:32(title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Cálculos financeiros"

#: C/functions.page:9(title)
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"

#: C/functions.page:11(p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"As fraccións pódense usar inserindo o nome da función seguido do argumento "
"da función. Se o argumento non é un número ou unha <link xref=\"variable"
"\">variábel</link> entón use os parénteses para o argumento."

#: C/functions.page:16(p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "As seguinte funcións sempre están definidas"

#: C/functions.page:28(p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(link)
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#: C/functions.page:32(p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(link)
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#: C/functions.page:36(p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(link)
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"

#: C/functions.page:40(p)
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Comproñente fraccional"

#: C/functions.page:44(p)
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Compoñente enteiro"

#: C/functions.page:48(p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(link)
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#: C/functions.page:52(p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(link)
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#: C/functions.page:56(p)
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(link)
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Booleano NOT"

#: C/functions.page:60(p)
msgid "ones"
msgstr "ones"

#: C/functions.page:61(p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Complemento a un"

#: C/functions.page:64(p)
msgid "sin"
msgstr "sen"

#: C/functions.page:65(link)
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: C/functions.page:68(p)
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(link)
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#: C/functions.page:72(p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(link)
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"

#: C/functions.page:76(p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(link)
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente"

#: C/functions.page:80(p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(link)
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"

#: C/functions.page:84(p)
msgid "twos"
msgstr "twos"

#: C/functions.page:85(p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Complemento a dous"

#: C/functions.page:88(p)
msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
msgstr ""

#: C/financial.page:9(title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funcións financeiras"

#: C/financial.page:10(p)
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr ""

#: C/financial.page:15(p)
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#: C/financial.page:16(p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un "
"investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por "
"período composto."

#: C/financial.page:19(p)
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: C/financial.page:20(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en "
"libros."

#: C/financial.page:23(p)
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#: C/financial.page:24(p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do "
"prazo."

#: C/financial.page:27(p)
msgid "Gpm"
msgstr "MBB"

#: C/financial.page:28(p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na "
"marxe de beneficio bruto."

#: C/financial.page:31(p)
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: C/financial.page:32(p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. "

#: C/financial.page:35(p)
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#: C/financial.page:36(p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
"pago de cada prazo. "

#: C/financial.page:39(p)
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: C/financial.page:40(p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
"valor futuro, sobre o número de períodos compostos. "

#: C/financial.page:43(p)
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: C/financial.page:44(p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
"un activo será amortizado. "

#: C/financial.page:47(p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
"activo será depreciado. "

#: C/financial.page:51(p)
msgid "Term"
msgstr "Período"

#: C/financial.page:52(p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha "
"anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro "
"periódico."

#: C/financial.page:56(p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr ""

#: C/factorize.page:9(title)
#| msgid "Saturation"
msgid "Factorization"
msgstr "Factorización"

#: C/factorize.page:11(p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""

#: C/factorial.page:9(title)
msgid "Factorials"
msgstr "Factoriais"

#: C/factorial.page:11(p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""

#: C/factorial.page:16(p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#. Place this at the start of the section
#: C/equation.page:7(title)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Ecuacións básicas"

#: C/equation.page:13(p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""

#: C/equation.page:18(p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""

#: C/equation.page:25(p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""

#: C/equation.page:30(p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""

#: C/equation.page:39(p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""

#: C/conv-weight.page:9(title)
msgid "Mass"
msgstr "Masas"

#: C/conv-weight.page:11(p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Para converter tempo use o operador <em>in</em>."

#: C/conv-weight.page:15(p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1kg in pounds"

#: C/conv-weight.page:20(p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."

#: C/conv-time.page:9(title)
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: C/conv-time.page:11(p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Para converter tempo use o operador <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 anos en hoas"

#: C/conv-time.page:20(p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."

#: C/conv-length.page:9(title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr ""

#: C/conv-length.page:11(p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""

#: C/conv-length.page:15(p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 metros en pulgadas"

#: C/conv-length.page:18(p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr ""

#: C/conv-length.page:21(p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in mL"

#: C/conv-length.page:26(p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"As conversións de lonxitude, área e volume débense realizar usando o teclado."

#: C/conv-currency.page:9(title)
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#: C/conv-currency.page:11(p)
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""

#: C/conv-currency.page:14(p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""

#: C/conv-currency.page:18(p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 USD in GBP"

#: C/conv-currency.page:23(p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""

#: C/conv-character.page:9(title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Códigos de caracteres"

#: C/conv-character.page:11(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""

#: C/conv-character.page:15(p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr ""

#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Base numérica"

#: C/conv-base.page:11(p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""

#: C/complex.page:9(title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Números complexos"

#: C/complex.page:11(p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
msgstr ""

#: C/boolean.page:9(title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Álxebra booleana"

#: C/boolean.page:11(p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""

#: C/boolean.page:15(p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""

#: C/boolean.page:22(p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""

#: C/boolean.page:27(p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/base.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""

#: C/base.page:16(p)
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""

#: C/base.page:32(p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""

#: C/base.page:35(p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""

#: C/absolute.page:9(title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Valores absolutos"

#: C/absolute.page:11(p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""

#: C/absolute.page:15(p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."

#~ msgid "Julita Inca"
#~ msgstr "Julita Inca"

#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"

#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"

#~ msgid ""
#~ "Change the position of the photo stream so that the webcam video feed is "
#~ "larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a posición da tira de fotos para que o vídeo da cámara web sexa "
#~ "máis grande."

#~ msgid "Make the webcam video preview bigger"
#~ msgstr "Facer máis grande a vista previa do vídeo da cámara web"

#~ msgid ""
#~ "The photo stream is where photos and videos appear after you have taken "
#~ "or recorded them. By default, it is a horizontal strip at the bottom of "
#~ "the <app>Cheese</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "A tira de fotos é onde as fotos e vídeos aparecen despois de que sexan "
#~ "tomadas ou gravados. Por omisión, é unha tira horizontal na parte "
#~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>."

#~ msgid ""
#~ "You can make the photo stream appear as a vertical bar. This is useful if "
#~ "you have a wide computer screen which is not very high; switching to a "
#~ "vertical layout means that there is more room to display the video feed "
#~ "from the webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Pode facer que a tira de fotos apareza como unha barra vertical. Isto é "
#~ "útil se ten unha pantalla máis ancha.e que non é moi alta, ao cambiar á "
#~ "disposición vertical significa que non haberá sitio para mostrar a tira "
#~ "de vídeos desde a cámara web."

#~ msgid ""
#~ "To switch to a vertical layout, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Wide "
#~ "Mode</gui></guiseq>. To switch back to a horizontal layout, uncheck the "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar á disposición vertical, prema <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Modo amplo</gui></guiseq>. Para cambiar de novo á disposición "
#~ "horizontal, desmarque esta opción."

#~ msgid ""
#~ "Another way to increase the size of the webcam preview is to make "
#~ "<app>Cheese</app> fullscreen. To do this, click <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>. To quit the "
#~ "fullscreen mode, press <key>F11</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Outra forma de incrementar o tamaño da vista previa da cámara web é poñer "
#~ "<app>Cheese</app> a pantalla completa. Para facer isto, prema "
#~ "<guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Pantalla compelta</gui></guiseq> ou prema "
#~ "<key>F11</key>. Para saír do modo a pantalla completa, prema <key>F11</"
#~ "key>."

#~ msgid "Photos and videos will automatically appear in the photo stream."
#~ msgstr "As fotos e vídeos aparecerán automaticamente na tira de fotos."

#~ msgid "View a photo or video that you took"
#~ msgstr "Ver unha foto ou vídeo que tomou"

#~ msgid ""
#~ "After you take a photo or record a video, it will appear in the photo "
#~ "stream at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de tomar unha foto ou gravar un vídeo aparecerá na tira de fotos "
#~ "na parte inferior da pantalla."

#~ msgid ""
#~ "If you want to see a bigger version of a photo, or to play a video, "
#~ "double-click it. This will open it in the default photo viewer or video "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere ver unha versión máis grande da foto, ou reproducir un vídeo, "
#~ "prema dúas veces sobre el. Isto abrirá o visor de fotos ou vídeos "
#~ "predeterminado."

#~ msgid ""
#~ "All of the photos and videos in the photo stream are saved in the "
#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> or "
#~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as fotos e vídeos da tira de fotos están gardados no cartafol "
#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> ou "
#~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
#~ "usuario."

#~ msgid "Use your webcam to take photos instead of videos."
#~ msgstr "Usar a súa cámara web para tomar fotos no lugar de vídeos."

#~ msgid "Take photos with the webcam"
#~ msgstr "Obter fotos coa súa cámara web"

#~ msgid ""
#~ "Webcams can be used to take still photos, as well as videos. To take a "
#~ "photo:"
#~ msgstr ""
#~ "As cámaras web poden usarse para tomar fotos, así como vídeos. Para tomar "
#~ "unha foto:"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you're in <gui>Photo mode</gui>. If you are, the button in "
#~ "the main window will say <gui>Take a Photo</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese que está no <gui>Modo de foto</gui>. Se está nel, o botón na "
#~ "xanela principal dirá <gui>Tomar unha foto</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To switch to <gui>Photo mode</gui>, click the small photo button in the "
#~ "bottom left of the window or click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Photo</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para trocar ao <gui>Modo de foto</gui>, prema sobre o botón da foto "
#~ "pequena na parte inferior da xanela e prema <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Foto</gui></guiseq>."

#~ msgid "Click <gui>Take a Photo</gui> or press the <key>spacebar</key>."
#~ msgstr "Prema <gui>Tomar foto</gui> ou prema <key>barra espaciadora</key>."

#~ msgid ""
#~ "There will be a short countdown, followed by a flash, and then the photo "
#~ "will appear in the photo stream at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Haberá unha pequena conta atrás, seguida dun flash, e logo aparecera a "
#~ "foto na tira de fotos na parte inferior da pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The photos in the photo stream are automatically saved in the "
#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder in your user "
#~ "folder. They are saved in the JPEG (<filename>.jpg</filename>) format."
#~ msgstr ""
#~ "As fotos na tira de fotos son gardadas automaticamente no cartafol "
#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
#~ "usuario. Gárdanse en formato JPEG (<filename>.jpg</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "To cancel taking a photo after you have clicked <gui>Take a Photo</gui>, "
#~ "press <key>Esc</key> before the countdown finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar a toma dunha foto despois de que premeu <gui>Tomar unha "
#~ "foto</gui> prema <key>Esc</key> antes de que a conta atrás remate."

#~ msgid ""
#~ "To take multiple photos in rapid succession, use <link xref=\"burst-mode"
#~ "\">Burst mode</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para tomar varias fotos rapidamente, use o <link xref=\"burst-mode\">Modo "
#~ "ráfaga</link>."

#~ msgid "Save a photo or video in a different folder."
#~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo nun cartafol distinto"

#~ msgid "Save a photo or video"
#~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo"

#~ msgid ""
#~ "By default, Cheese saves the photos and videos in the "
#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> and "
#~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, Cheese garda as fotos e vídeos nos cartafoles "
#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> e "
#~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
#~ "usuario."

#~ msgid ""
#~ "To save an image to a different location, right-click the image in the "
#~ "photo stream and click <gui>Save As</gui>. Then, choose where you want to "
#~ "save the image to."
#~ msgstr ""
#~ "Para gardar unha imaxe nunha localización distinta, prema co botón "
#~ "dereito sobre unha imaxe da tira de imaxes e seleccione <gui>Gardar como "
#~ "</gui>. Logo, seleccione onde quere gardar a imaxe."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, open the folder where you want to keep the image using the "
#~ "file manager, then drag it from the photo stream into that folder."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, abra o cartafol onde se gardan as imaxes usando o "
#~ "explorador de ficheiros, e logo arrastre a foto ao cartafol."

#~ msgid ""
#~ "A new copy of the image will be saved in the new location. The old "
#~ "version will remain in the <guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></"
#~ "guiseq> or <guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gardarase unha nova copia da imaxe na nova localización. A vella versión "
#~ "manterase no cartafol <guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> "
#~ "ou <guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "The resolution of a video or photo determines how much detail you can see "
#~ "in it, changing it will affect the file size."
#~ msgstr ""
#~ "A resolución dun vídeo ou foto determina canto detalle pode ver dela, "
#~ "cambiándoa afectará tamén ao tamaño do ficheiro."

#~ msgid "Change the capture resolution of your webcam"
#~ msgstr "Cambiar a resolución da captura da súa cámara web"

#~ msgid ""
#~ "Higher resolution generally means better quality images, but photos and "
#~ "videos with higher resolution take up more space on your hard disk. High "
#~ "resolution videos, in particular, take up a lot of space."
#~ msgstr ""
#~ "Resolucións máis grandes xeralmente significa que terá imaxes de maior "
#~ "calidade, porén fotos e vídeos con maior resolución ocuparán máis espazo "
#~ "no seu disco duro. Vídeos de maior resolución, en particular, poderían "
#~ "ocupar moito espazo."

#~ msgid ""
#~ "If you want your images to take up less disk space, reduce the resolution "
#~ "of your webcam. If you want better quality images, increase the "
#~ "resolution. To change the webcam resolution:"
#~ msgstr ""
#~ "Se quere que as súas imaxes ocupen menos espazo, reduza a resolución da "
#~ "súa cámara web. Se quere obter maior calidade nas imaxes, incremente a "
#~ "resolución. Pode cambiar a resolución da cámara web:"

#~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Choose a different resolution from the drop-down list. Some webcams only "
#~ "support one resolution, so you may not have a choice."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha resolución diferente desde a lista despregábel. Algunhas "
#~ "cámaras web só admiten unha resolución, polo que non terá outra opción."

#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."

#~ msgid "Use your webcam to record short movies for sharing with friends."
#~ msgstr ""
#~ "Use a súa cámara web para gravar curtametraxes para compartir cos seus "
#~ "amigos."

#~ msgid "Record a video"
#~ msgstr "Gravar un vídeo"

#~ msgid "To record a video using your webcam:"
#~ msgstr "Para gravar un vídeo usando a súa cámara web:"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you are in <gui>Video mode</gui>. If you are, the button "
#~ "in the middle of the window will say <gui>Start Recording</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que está no <gui>Modo de vídeo</gui>. Se o está, o botón do "
#~ "medio da xanela diralle <gui>Iniciar gravación</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can switch to <gui>Video mode</gui> by clicking the button in the "
#~ "main window or by clicking <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Video</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode cambiar ao <gui>Modo de vídeo</gui> premendo no botón da xanela "
#~ "principal ou premendo <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Vídeo</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Start Recording</gui>, or press the <key>spacebar</key>. "
#~ "<app>Cheese</app> will start recording from your webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Iniciar gravación</gui>, ou prema <key>barra espaciadora</"
#~ "key>. <app>Cheese</app> iniciará a gravación coa súa cámara web."

#~ msgid ""
#~ "To stop recording, click <gui>Stop Recording</gui> or press <key>Esc</"
#~ "key>."
#~ msgstr ""
#~ "Para deter a gravación, prema <gui>Deter gravación</gui> ou prema "
#~ "<key>Esc</key>."

#~ msgid "Videos are saved in the Ogg Theora (<file>.ogv</file>) format."
#~ msgstr "Os vídeos gardanse en formato Ogg Theora (<file>.ogv</file>)."

#~ msgid ""
#~ "After you have stopped recording, the video will automatically appear in "
#~ "the photo stream at the bottom of the <app>Cheese</app> window. From "
#~ "there, you can <link xref=\"view-photo\">play back the video</link>, "
#~ "upload it to a social network, post it on your blog or YouTube channel, "
#~ "or share it with friends by <link href=\"help:mate-help/#web-default-"
#~ "email\">email</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de deter a gravación, o vídeo aparecerá automaticamente na tira "
#~ "de fotos da parte inferior da xanela de <app>Cheese</app>. Desde alí pode "
#~ "<link xref=\"view-photo\">reproducir o vídeo</link>, subir o vídeo a unha "
#~ "rede social, envialo ao seu blogue ou canle de YouTube ou compartilo cos "
#~ "seus amigos mediante <link href=\"help:mate-help/#web-default-email"
#~ "\">correo electrónico</link>."

#~ msgid ""
#~ "If you have problems sharing a video with people using other operating "
#~ "systems (like Windows or Mac OS), you may need to <link href=\"help:"
#~ "mate-help/#video-sending\">convert it to a different format</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten problemas ao compartir un vídeo coa xente usando outros sistemas "
#~ "operativos (como Windows ou Mac OS), debe <link href=\"help:mate-help/"
#~ "#video-sending\">converter o vídeo a un formato diferente</link>."

#~ msgid "Introduction to the <app>Cheese Webcam Booth</app>."
#~ msgstr "Introdución ao <app>Fotomatón de cámara web Cheese</app>."

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"

#~ msgid ""
#~ "<app>Cheese</app> is a fun webcam booth application which lets you take "
#~ "photos and record videos using your webcam. By using <app>Cheese</app>, "
#~ "you can make funny, original photos and videos that you can easily share "
#~ "with others. It can take multiple photos in quick succession (using the "
#~ "<link xref=\"burst-mode\"><gui>Burst mode</gui></link>) and lets you "
#~ "<link xref=\"apply-effects\">apply effects</link> that add a special, "
#~ "fancy or funny touch to your photos and videos."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Cheese</app> é un aplicativo fotomatón de cámara web moi divertido "
#~ "que lle permite sacar fotos e gravar vídeos usando a súa cámara web. "
#~ "Usando <app>Cheese</app> pode compartir vídeos e fotos divertidas e "
#~ "orixinais cos outras persoas. Pode tomar varias fotos usando o modo <link "
#~ "xref=\"burst-mode\"><gui>Modo ráfaga</gui></link> e tamén pode <link xref="
#~ "\"apply-effects\">aplicarlle efectos</link> que engaden un toque "
#~ "especial, incríbel e divertido ás súas fotos e vídeos."

#~ msgid ""
#~ "By default, <app>Cheese</app> starts in <gui>Photo mode</gui>, ready to "
#~ "<link xref=\"take-photo\">take a photo</link>. You need to switch to "
#~ "<gui>Video mode</gui> to <link xref=\"record-video\">record a video</"
#~ "link> or switch to <gui>Burst mode</gui> to <link xref=\"burst-mode"
#~ "\">take multiple photos at once</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, <app>Cheese</app> inicia no <gui>Modo foto</gui>, preparado "
#~ "para <link xref=\"take-photo\">sacar unha foto</link>. Debe cambiar ao "
#~ "<gui>Modo de vídeo</gui> para <link xref=\"record-video\">gravar un "
#~ "vídeo</link> ou cambiar ao <gui>Módo ráfaga</gui> para <link xref=\"burst-"
#~ "mode\">sacar varias fotos á vez</link>."

#~ msgid ""
#~ "<app>Cheese</app> works with most webcams, but if your particular make "
#~ "and model does not seem to work properly, see <link xref=\"webcams"
#~ "\">Webcams</link> for advice on getting it to work."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Cheese</app> funciona coa maioría das cámaras web, pero se o seu "
#~ "modelo en particular non funciona correctamente vexa <link xref=\"webcams"
#~ "\">Cámaras web</link> para saber como pode solucionar o problema."

#~ msgid "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124"
#~ msgstr "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Fotomatón de cámara web de Cheese"

#~ msgid ""
#~ "Cheese lets you take pictures and make videos using your webcam. You can "
#~ "even add special effects!"
#~ msgstr ""
#~ "Cheese permítelle tomar fotos e facer vídeos usando a súa cámara web. "
#~ "Tamén pode engadirlles efectos especiais!"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
#~ "\"40\" height=\"40\"> Cheese Webcam Booth logo </media> Cheese Webcam "
#~ "Booth"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
#~ "\"40\" height=\"40\"> Logo do Fotomatón de cámara web de Cheese </media> "
#~ "Fotomatón de cámara web de Cheese"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Opcións"

#~ msgid "Common problems and questions"
#~ msgstr "Preguntas e problemas comúns"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; "
#~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; "
#~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a"

#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation, contrast, brightness and hue to make photos and "
#~ "videos look better."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste a saturación, contraste, brillo e ton para facer que as súas fotos "
#~ "e vídeos se vexan mellor."

#~ msgid "My photos and videos look wrong"
#~ msgstr "As miñas fotos e vídeos vense mal"

#~ msgid ""
#~ "If your photos or videos are too dark or the colors seem to be wrong, try "
#~ "adjusting their saturation, contrast, brightness and hue:"
#~ msgstr ""
#~ "Se as súas fotos ou vídeos saen demasiado escuros ou as cores vense mal, "
#~ "tente axustar a saturación, contraste, brillo e ton:"

#~ msgid ""
#~ "Under <gui>Image properties</gui>, change the sliders to find the best "
#~ "settings for your webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Baixo <gui>Propiedades da imaxe</gui>, mova os deslizadores para atopar a "
#~ "mellor configuración para a súa cámara."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Close</gui> and check to see if the photos and videos look "
#~ "better."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Pechar</gui> e comprobe se as súas fotos e vídeos se ven "
#~ "mellor."

#~ msgid ""
#~ "Different options under <gui>Image properties</gui> (left to right): "
#~ "applying brightness, contrast, hue and saturation"
#~ msgstr ""
#~ "As opcións dispoñíbeis en <gui>Propiedades da imaxe</gui> son (de "
#~ "esquerda a dereita): aplicar brillo, contraste, ton e saturación"

#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"

#~ msgid ""
#~ "Increasing the brightness will make the photos and videos lighter. "
#~ "However, if you are in a dark room, increasing the brightness might make "
#~ "the image look more noisy."
#~ msgstr ""
#~ "Incremente o brillo para facer que as súas fotos e vídeos se vexan máis "
#~ "claros. Porén, se está nunha habitación escura, ao incrementar o brillo a "
#~ "imaxe terá máis «ruido»."

#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"

#~ msgid ""
#~ "Setting a higher contrast will increase the difference between darker and "
#~ "lighter colors. If the image looks washed out, try increasing the "
#~ "contrast."
#~ msgstr ""
#~ "Ao estabelecer un contraste máis alto incrementarase a diferenza entre as "
#~ "cores escuros e claros. Se a imaxe vese lavada, incremente o contraste."

#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"

#~ msgid ""
#~ "Changing the hue of the image will add a tint to it. If image seems to be "
#~ "the wrong color (for example, too yellow), try changing the hue."
#~ msgstr ""
#~ "Ao cambiar o ton dunha imaxe engadiráselle un tintado. Se a imaxe semella "
#~ "ter as cores incorrectas (por exemplo, demasiado amarelas) tente cambiar "
#~ "o ton."

#~ msgid ""
#~ "Reducing the saturation makes the image less colorful. If colors seem too "
#~ "harsh, reduce the saturation."
#~ msgstr ""
#~ "Ao reducir a saturación fai que a imaxe teña menos cor. Se as cores "
#~ "semellan demasiado intensas, reduza a saturación."

#~ msgid "Stop the screen from flashing white when taking a photo."
#~ msgstr "Evitar que a pantalla emita un flash ao sacar unha foto."

#~ msgid "Disable the flash"
#~ msgstr "Desactivar o flash"

#~ msgid ""
#~ "When you take a photo with Cheese, the computer screen briefly turns "
#~ "white. This provides additional light."
#~ msgstr ""
#~ "Ao sacar unha foto con Cheese, a pantalla do computador tornarase branca "
#~ "durante un intre. Isto fornecerá unha imaxe adicional para a foto."

#~ msgid ""
#~ "To disable this feature, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Flash</gui></"
#~ "guiseq> so that <gui>Flash</gui> is unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivar esta característica, prema <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Flash</gui></guiseq> para que a opción <gui>Flash</gui> estea "
#~ "desactivada."

#~ msgid ""
#~ "Click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Countdown</gui></guiseq> to disable "
#~ "the countdown."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para "
#~ "desactivar a conta atrás."

#~ msgid "Disable the <gui>Countdown</gui> before photos are taken"
#~ msgstr "Desactivar a <gui>Conta atrás</gui> antes de que se saquen as fotos"

#~ msgid ""
#~ "By default, <app>Cheese</app> counts down from three before taking a "
#~ "photo. You can stop this from happening by clicking <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Countdown</gui></guiseq>, so that <gui>Countdown</gui> is "
#~ "unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, <app>Cheese</app> fará unha conta atrás antes de sacar unha "
#~ "foto. Pode evitar que isto aconteza premendo <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para que <gui>Conta atrás</gui> estea "
#~ "desactivado."

#~ msgid "Remove photos and videos that you no longer want to keep."
#~ msgstr "Eliminar fotos e vídeos que non quere manter."

#~ msgid "Delete a photo or video"
#~ msgstr "Eliminar unha foto ou vídeo"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer want a photo or video, you can permanently delete it:"
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere usar unha foto ou un vídeo máis, pode eliminala "
#~ "permanentemente:"

#~ msgid ""
#~ "Find the photo or video that you want to delete in the photo stream at "
#~ "the bottom of the <app>Cheese</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Atope a foto ou vídeo que quere eliminar desde a tira de fotos na parte "
#~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click it and select <gui>Delete</gui>. Alternatively, click it once "
#~ "to select it and press the <key>Delete</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Eliminar</gui>. De "
#~ "forma alternativa, prema sobre ela unha vez e prema a tecla "
#~ "<key>Eliminar</key>."

#~ msgid ""
#~ "You will be asked if you want to permanently delete it. Confirm by "
#~ "clicking <gui>Delete</gui>; you will not be able to recover the photo."
#~ msgstr ""
#~ "Preguntaráselle se quere eliminala permanentemente. Confirme premendo "
#~ "<gui>Eliminar</gui>; teña coidado xa que non poderá recuperar a foto."

#~ msgid ""
#~ "If you are not sure whether you want to permanently delete the photo or "
#~ "video, you can right click it and select <gui>Move to Trash</gui> "
#~ "instead. This will move it to the computer's <gui>Trash</gui> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se non está seguro de que quere eliminar a foto ou vídeo de forma "
#~ "permanente, prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Mover ao "
#~ "Lixo</gui>. Isto moveraa ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador "

#~ msgid ""
#~ "Cheese does not have its own <gui>Trash</gui> folder and you can not "
#~ "access your computer's <gui>Trash</gui> folder from within <app>Cheese</"
#~ "app>."
#~ msgstr ""
#~ "Cheese non ten o seu propio cartafol <gui>Lixo</gui> e non pode acceder "
#~ "ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador desde <app>Cheese</app>."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Burst mode</gui> takes several photos rapidly. Change your pose in "
#~ "between each shot!"
#~ msgstr ""
#~ "O <gui>modo ráfaga</gui> saca varias fotos de forma rápida. Cambie a súa "
#~ "pose entre cada disparo!"

#~ msgid "Take multiple photos in quick succession"
#~ msgstr "Tomar múltiples fotos continuas de forma rápida"

#~ msgid ""
#~ "You can use <gui>Burst mode</gui> to automatically take several photos in "
#~ "one go, with a short pause between each shot. It's particularly fun if "
#~ "you change your pose in between photos! To use <gui>Burst mode</gui>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar o <gui>Modo ráfaga</gui> para sacar varias fotos dunha vez, con "
#~ "unha pausa pequena entre cada disparo. É moi divertido se quere cambiar a "
#~ "súa pose entre cada foto! Para usar o <gui>Modo ráfaga</gui>:"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Burst</gui>, the <gui>Take a Photo</gui> button will now say "
#~ "<gui>Take Multiple Photos</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Ráfaga</gui>, o botón <gui>Tomar unha foto</gui> dirá "
#~ "<gui>Tomar múltiples fotos</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Burst</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Ráfaga</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Take Multiple Photos</gui> or press the <key>spacebar</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Tomar múltiples fotos</gui> ou prema a <key>barra espaciadora</"
#~ "key>."

#~ msgid ""
#~ "By default, four photos will be taken, with a three second delay between "
#~ "each countdown, which you will see before each photo is taken."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión sacaranse catro fotos, con tres segundos de retraso entre "
#~ "cada conta atrás, despois da cal verá cada foto que se sacou."

#~ msgid ""
#~ "Press <key>Esc</key> if you want to stop <app>Cheese</app> from taking "
#~ "photos at any point."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <key>Esc</key> se quere deter a toma de fotos de <app>Cheese</app> "
#~ "en calquera momento."

#~ msgid "Change how many photos are taken and the delay between them"
#~ msgstr "Cambie cantas fotos se toman e o retraso entre elas"

#~ msgid ""
#~ "You can change how many photos will be taken in each burst and the length "
#~ "of the delay between the photos:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode cambiar cantas fotos se toman para cada modo ráfaga e a cantidade de "
#~ "atrase entre as fotos:"

#~ msgid ""
#~ "Change the options under <gui>Burst mode</gui> and click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Cambie as opcións en <gui>Modo ráfaga</gui> e prema <gui>Pechar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The delay is between the last photo taken and the start of the count down "
#~ "for the next photo, not between two photos."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso entre a última foto e o inicio da conta atrás para a seguinte "
#~ "foto, non entre dúas fotos:"

#~ msgid "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28"

#~ msgid ""
#~ "Add fun effects to your photos and videos, like turning yourself green or "
#~ "distorting the picture like a funhouse mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Engada efectos divertidos ás súas fotos e vídeos, como poñer a súa cara "
#~ "verde, ou distorsionar unha imaxe como un espello transformador."

#~ msgid "Apply effects to photos and videos"
#~ msgstr "Aplicar efectos ás fotos e vídeos"

#~ msgid "You can apply fun, interesting effects to your photos and videos:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir efectos interesantes e divertidos ás súas fotos e vídeos:"

#~ msgid "Click <gui>Effects</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui>Efectos</gui>."

#~ msgid "Select the effect you want to use by clicking one of the options."
#~ msgstr "Seleccione o efecto que quere usar premendo sobre unha das opcións:"

#~ msgid ""
#~ "If you like, you can select multiple effects. For example, if you select "
#~ "<gui>Hulk</gui> and <gui>Kung-Fu</gui>, the video will be altered to have "
#~ "a green shade and will show a repeated image."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere pode seleccionar varios efectos á vez. Por exemplo, se "
#~ "selecciona <gui>Hulk</gui> e <gui>Kung-Fu</gui>, o vídeo cambiará para "
#~ "ter un ton verde e mostrarase unha imaxe repetida."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Effects</gui> to hide the effects menu and return to the "
#~ "normal view."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Efectos</gui> para agochar o menú de efectos e voltar á vista "
#~ "normal."

#~ msgid ""
#~ "<app>Cheese</app> offers 34 effects, of which only 9 are shown on the "
#~ "first page. Click <gui>Next Effects</gui> and <gui>Previous Effects</gui> "
#~ "to navigate to the other pages."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Cheese</app> ofrece 34 efectos, dos cales só 9 se mostran na "
#~ "primeira páxina. Prema <gui>Seguintes efectos</gui> e <gui>Efectos "
#~ "anteriores</gui> para moverse ás outras páxinas."

#~ msgid "Some of the effects, from left to right: Bulge, Edge and Mirror"
#~ msgstr "Algúns dos efectos, de esquerda a dereita: Bulto, bordo e espello"

#~ msgid ""
#~ "To deselect all effects, click <gui>Effects</gui> and select <gui>No "
#~ "Effect</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Para deseleccionar tódolos elementos p rema <gui>Efectos</gui> e "
#~ "seleccione <gui>Ningún efecto</gui>."