summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: dbfc1606bb3d2d753e9113bd5e11545331533e22 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
# Traduzione italiana di gcaltool
# Copyright (C) 2003-2010  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcaltool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-calc&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 09:05+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2 ; plural=(n != 1) \n"

#. The label on the memory recall button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
#: ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "&#x2190; R"
msgstr "&#x2190; M"

#. The label on the memory store button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4
#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "&#x2192; R"
msgstr "&#x2192; M"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valore assoluto"

#. Label on the clear display button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
msgid "Factorial"
msgstr "Fattoriale"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "Factorize"
msgstr "Fattorizza"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#. Accessible name for the recall value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72
#: ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Recall"
msgstr "Richiama"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Esponente in notazione scientifica"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76
#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "Store"
msgstr "Memorizza"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"

#. Label on the undo button
#. Label on the clear display button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcola"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid "C_ost:"
msgstr "C_osto:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i pagamenti sono "
"eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo usando il "
"metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera il tasso di "
"deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è maggiore che "
"negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, "
"nell'arco dei quali un bene si deprezza completamente."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento di un bene per uno specificato periodo di tempo, "
"utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcola il montante di un investimento considerando una serie di pagamenti "
"uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di interesse sul "
"periodo."

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore attuale "
"ad un valore futuro un investimento ad un tasso fisso di interesse sul "
"periodo."

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i "
"termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un montante, a un "
"tasso di interesse periodico."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento "
"fino a un montante, nell'arco di un dato numero di periodi di raggiungimento "
"del montante."

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di "
"pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della durata "
"totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini."

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto "
"e del desiderato margine di contribuzione lordo."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di "
"ammortamento lineare divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata "
"utile di un bene. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, "
"oltre i quali un bene si deprezza completamente."

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261
msgid "Compounding Term"
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267
msgid "Future Value"
msgstr "Montante"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46
msgid "Future _Value:"
msgstr "Mon_tante:"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50
msgid "Gpm"
msgstr "Mlp"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margine di contribuzione lordo"

# nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
# Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
# il termine usato in economia.   --Luca
#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodo di rateizzazione"

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tasso di interesse sul periodo"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Rata"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282
msgid "Present Value"
msgstr "Valore attuale"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valore attuale:"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
msgid "Term"
msgstr "Termine"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
msgid "_Cost:"
msgstr "_Costo:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "_Future Value:"
msgstr "M_ontante:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "_Life:"
msgstr "_Durata:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margine:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Numero di periodi:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "R_ata:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:102
msgid "_Principal:"
msgstr "_Capitale:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:104
msgid "_Salvage:"
msgstr "Valo_re residuo:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:106
msgid "_Term:"
msgstr "Dura_ta:"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arattere:"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserisci carattere"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Inserisci codice del carattere"

#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Left"
msgstr "Shift a sinistra"

#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
msgid "Shift Right"
msgstr "Shift a destra"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:38
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato numerico:"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Mostrare il separatore delle _migliaia"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Mostrare gli _zero decimali"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Word _size:"
msgstr "_Dimensione della word:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unità _angolari:"

#. Title of main window
#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valore di accuratezza"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2
msgid "Angle units"
msgstr "Unità angolari"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3
msgid "Button mode"
msgstr "Modalità pulsante"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Valuta del calcolo attuale"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Valuta in cui convertire il calcolo attuale"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli zero dopo il "
"separatore decimale."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr ""
"Indica se i separatori delle migliaia sono mostrati con numeri elevati."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number format"
msgstr "Formato numerico"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numerica"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostra gli zero decimali"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12
msgid "Source currency"
msgstr "Valuta iniziale"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13
msgid "Target currency"
msgstr "Valuta finale"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr "L'unità di misura degli angoli da utilizzare"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15
msgid "The button mode"
msgstr "La modalità dei pulsanti"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Il formato in cui visualizzare i numeri"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Il numero di cifre mostrate dopo la virgola."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18
msgid "The numeric base"
msgstr "La base numerica"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a bit."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20
msgid "Word size"
msgstr "Dimensione della word"

#: ../src/currency.h:19
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dollaro australiano"

#: ../src/currency.h:20
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev bulgaro"

#: ../src/currency.h:21
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasiliano"

#: ../src/currency.h:22
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dollaro canadese"

#: ../src/currency.h:23
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco svizzero"

#: ../src/currency.h:24
msgid "Chinese yuan renminbi"
msgstr "Yuan renmimbi cinese"

#: ../src/currency.h:25
msgid "Czech koruna"
msgstr "Corona ceca"

#: ../src/currency.h:26
msgid "Danish krone"
msgstr "Corona danese"

#: ../src/currency.h:27
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Corona estone"

#: ../src/currency.h:28
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency.h:29
msgid "Pound sterling"
msgstr "Sterlina britannica"

#: ../src/currency.h:30
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"

#: ../src/currency.h:31
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"

#: ../src/currency.h:32
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Fiorino ungherese"

#: ../src/currency.h:33
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesiana"

#: ../src/currency.h:34
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia indiana"

#: ../src/currency.h:35
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Corona islandese"

#: ../src/currency.h:36
msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen giapponese"

#: ../src/currency.h:37
msgid "South Korean won"
msgstr "Won sudcoreano"

#: ../src/currency.h:38
msgid "Lithuanian litas"
msgstr "Litas lituano"

#: ../src/currency.h:39
msgid "Latvian lats"
msgstr "Lats lettone"

#: ../src/currency.h:40
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso messicano"

#: ../src/currency.h:41
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malese"

#: ../src/currency.h:42
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Corona norvegese"

#: ../src/currency.h:43
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"

#: ../src/currency.h:44
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filippino"

#: ../src/currency.h:45
msgid "Polish zloty"
msgstr "Zloty polacco"

#: ../src/currency.h:46
msgid "New Romanian leu"
msgstr "Nuovo leu rumeno"

#: ../src/currency.h:47
msgid "Russian rouble"
msgstr "Rublo russo"

#: ../src/currency.h:48
msgid "Swedish krona"
msgstr "Corona svedese"

#: ../src/currency.h:49
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"

#: ../src/currency.h:50
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht thailandese"

#: ../src/currency.h:51
msgid "New Turkish lira"
msgstr "Nuova lira turca"

#: ../src/currency.h:52
msgid "US dollar"
msgstr "Dollaro americano"

#: ../src/currency.h:53
msgid "South African rand"
msgstr "Rand sudafricano"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  %s — Esegue calcoli matematici"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:84
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opzioni di aiuto:\n"
"  -v, --version                   Mostra la versione di rilascio\n"
"  -h, -?, --help                  Mostra le opzioni di aiuto\n"
"  --help-all                      Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
"  --help-gtk                      Mostra le opzioni GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:95
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opzioni GTK+:\n"
"  --class=CLASS                   Classe del programma utilizzata dal "
"gestore di finestre\n"
"  --name=NAME                     Nome del programma utilizzato dal gestore "
"di finestre\n"
"  --screen=SCREEN                 X Screen da utilizzare\n"
"  --sync                          Rende sincrone le chiamate a X\n"
"  --gtk-module=MODULES            Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
"  --g-fatal-warnings              Rende fatali tutti gli avvertimenti"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Opzioni dell'applicazione:\n"
"  -u, --unittest                  Esegue i test dell'unità\n"
"  -s, --solve <equazione>         Risolve l'equazione data"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:154
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:168
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argomento \"%s\" sconosciuto"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:106
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi greco [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:109
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Numero di Eulero"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:114
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modalità pedice [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:117
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modalità apice [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:120
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:123
msgid "Add [+]"
msgstr "Addizione [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:126
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Sottrazione [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:129
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Moltiplicazione [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:132
msgid "Divide [/]"
msgstr "Divisione [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:135
msgid "Modulus divide"
msgstr "Divisione modulo"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:138
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funzioni agguntive"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:141
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Esponente [^ oppure **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:144
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Quadrato [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:147
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Percentuale [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:150
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fattoriale [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:153
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Valore assoluto [|]"

# attenzione: complex argument è 𝜃 nella espressione 𝜌e^(i𝜃)
#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:156
#, fuzzy
msgid "Complex argument"
msgstr "Fase"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:159
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Complesso coniugato"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:162
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Radice [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:165
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Radice quadrata [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:168
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:171
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo naturale"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:174
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:177
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:180
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno iperbolico"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:186
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno iperbolico"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:189
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:195
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND booleano"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR booleano"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "OR esclusivo booleano"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT booleano"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442
msgid "Integer Component"
msgstr "Parte intera"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444
msgid "Fractional Component"
msgstr "Parte frazionaria"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:213
msgid "Real Component"
msgstr "Parte reale"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:216
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Parte immaginaria"

#. Tooltip for the ones complement button
#: ../src/math-buttons.c:219
msgid "Ones Complement"
msgstr "Complemento a uno"

#. Tooltip for the twos complement button
#: ../src/math-buttons.c:222
msgid "Twos Complement"
msgstr "Complemento a due"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:225
msgid "Truncate"
msgstr "Tronca il valore"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Inizio del blocco [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Fine del blocco [)]"

#. Tooltip for the assign variable button
#: ../src/math-buttons.c:234
msgid "Assign Variable"
msgstr "Assegna la variabile"

#. Tooltip for the insert variable button
#: ../src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserisce la variabile"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:243
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcola il risultato"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:246
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Fattorizza [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:249
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Pulisce il display [Esc]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:252
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Annulla [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:264
#| msgid "Double-Declining Depreciation"
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:270
msgid "Financial Term"
msgstr "Termine finanziario"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:273
#| msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:276
#| msgid "Straight-Line Depreciation"
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255
msgid "Degrees"
msgstr "Gradi"

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259
msgid "Radians"
msgstr "Radianti"

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263
msgid "Gradians"
msgstr "Gradienti"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:934
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:938
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:942
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:946
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"

#. Text shown in store menu when no variables defined
#. Text shown in recall menu when no variables defined
#: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309
msgid "No variables defined"
msgstr "Nessuna variabile definita"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d posto"
msgstr[1] "_%d posti"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d posto"
msgstr[1] "%d posti"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:1446
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1448
msgid "Floor"
msgstr "Arrotonda (floor)"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1450
msgid "Ceiling"
msgstr "Arrotonda (ceiling)"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1452
msgid "Sign"
msgstr "Segno"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:496
msgid "No undo history"
msgstr "Nessuna cronologia annullamenti"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:521
msgid "No redo history"
msgstr "Nessuna cronologia ripetizioni"

#: ../src/math-equation.c:845
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1105
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la word"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1110
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variabile «%s» sconosciuta"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1115
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "La funzione «%s» non è definita"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1120
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversione sconosciuta"

#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1129
msgid "Malformed expression"
msgstr "Espressione malformata"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1152
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1229
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo shift bit a bit"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1258
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Il valore visualizzato non è un intero"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1648
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:245
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:273
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:277
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifico"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:281
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneristico"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:292
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Mostrare %d _posizioni decimali"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:170
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file della guida"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:201
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:204
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo "
"i \n"
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
"Software \n"
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n"
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n"
"Public License per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Program name in the about dialog
#: ../src/math-window.c:221
msgid "Gcalctool"
msgstr "Gcalctool"

#. Copyright notice in the about dialog
#: ../src/math-window.c:225
msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986–2010 Gli autori di Gcalctool"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/math-window.c:229
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica."

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:355
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calcolatrice"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:357
msgid "_Mode"
msgstr "_Modalità"

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:359
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:361
msgid "_Basic"
msgstr "_Base"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:363
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzata"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:365
msgid "_Financial"
msgstr "_Finanziaria"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:367
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmazione"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:369
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:103
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "L'AND booleano è definito solo per gli interi positivi"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:116
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "L'OR booleano è definito solo per gli interi positivi"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:129
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "L'OR esclusivo booleano è definito solo per gli interi positivi"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:144
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Il NOT booleano è definito solo per gli interi positivi"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:174
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Lo shift è possibile solo su valori interi"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:149
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argomento non definito per zero"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "La divisione per zero non è definita"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Il logaritmo di zero non è definito"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo"

#: ../src/mp.c:1700
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Il reciproco di zero non è definito"

#: ../src/mp.c:1785
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "La radice deve avere un valore non-zero"

#: ../src/mp.c:1803
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "La radice negativa di zero non è definita"

#: ../src/mp.c:1809
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per nf pari"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
#: ../src/mp.c:1930
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Il fattoriale è definito solo per i numeri naturali"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1950
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:311
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π (180°) partendo "
"da π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:356
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:373
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid ""
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
msgstr ""
"L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori minori o uguali a "
"uno"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"L'inverso della tangente iperbolica non è definita per valori al di fuori di "
"[-1, 1]"

#~ msgid ""
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
#~ "lower row."
#~ msgstr ""
#~ "Converte tra varie valute. Inserire la somma e la valuta da convertire "
#~ "nella riga in alto e la valuta desiderata nella riga in basso, l'importo "
#~ "verrà visualizzato nella riga in basso."

#~ msgid "Currency Conversion"
#~ msgstr "Conversione valuta"

#~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
#~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 posti"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 posti"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 posti"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 posti"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 posti"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 posti"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "Base 16"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "Base 2"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "Base 8"

#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "_Formato display:"

#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Fattorizza in numeri primi (Ctrl+F)"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Inserisci valore ASCII"

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "Inserisce un carattere"

#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "Separatore decimale [. oppure ,]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Numero casuale"

#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "Richiama il valore"

# descrizione accessibile
#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "Regione risultato"

#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "Shift a sinistra [<]"

#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "Shift a destra [>]"

#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "Memorizza il valore"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 posti"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 posti"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 posti"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 posti"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 posti"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 posti"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 posti"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 posti"

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_Scientifica"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizza"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la finestra del registro di memoria è mostrata all'inizio."

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "Mostra i registri"

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "La modalità iniziale della calcolatrice. Valori validi sono \"BASIC\", "
#~ "\"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e \"PROGRAMMING\""

#~ msgid ""
#~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
#~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di visualizzazione iniziale. Valori validi sono \"ENG"
#~ "\" (ingegneristica), \"FIX\" (virgola fissa) e \"SCI\" (scientifica)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "L'unità trigonometrica iniziale. Valori validi sono \"DEG\" (gradi "
#~ "sessagesimali), \"GRAD\" (gradi centesimali) e \"RAD\" (radianti)."

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "La coordinata x iniziale per la finestra"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "La coordinata y iniziale per la finestra"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di pixel, partendo dal lato sinistro dello schermo, dopo i "
#~ "quali posizionare la finestra."

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di pixel, partendo dal lato superiore dello schermo, dopo i "
#~ "quali posizionare la finestra."

#~ msgid "The numeric base for input and display."
#~ msgstr "La base numerica per l'inserimento e la visualizzazione."

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "Unità trigonometrica"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "Nessun passo da ripetere"

#~ msgid "Calculator — Advanced"
#~ msgstr "Calcolatrice — Avanzata"

#~ msgid "Calculator — Financial"
#~ msgstr "Calcolatrice — Finanziaria"

#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "Calcolatrice — Scientifica"

#~ msgid "Calculator — Programming"
#~ msgstr "Calcolatrice — Programmazione"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "Errore nel caricare l'interfaccia utente"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un file necessario è mancante o danneggiato, controllare "
#~ "l'installazione.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono disponibili tassi di cambio recenti. Scaricarne alcuni adesso?"

#~ msgid ""
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
#~ "results, or you may not receive any results at all."
#~ msgstr ""
#~ "I tassi di cambio non possono essere scaricati. Si potrebbero ottenere "
#~ "risultati non accurati o non ottenerne affatto."

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"

#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
#~ msgstr "Il logaritmo di un valore negativo non è definito"

#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
#~ msgstr "La potenza di numeri negativi è definita solo per esponenti interi"

#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
#~ msgstr "La radice quadrata non è definita per valori negativi"