# # Translators: # Joe Hansen , 2020 # Aputsiak Niels Janussen , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 13:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-15 13:21+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:20 msgid "" "The MATE Control Center provides a central place for the user to setup their" " MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of " "your window borders to the default font type." msgstr "" "MATE-kontrolcentret tilbyder en central plads for brugeren til at opsætte " "deres MATE-oplevelse. Her kan du konfigurere alt fra opførelsen på dine " "vindueskanter til skrifttypen." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:24 msgid "MATE Control Center Manual" msgstr "Manual for MATE-kontrolcenter" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:26 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "MATE-dokumentationsprojektet " " MATE-skrivebordet " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:33 msgid "KevinBreit" msgstr "KevinBreit" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:37 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2020 MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "2001, 2002 Ximian, Inc." msgstr "2001, 2002 Ximian, Inc." #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:47 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:50 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:54 msgid "" "2.15 July 2015 MATE " "Documentation Project " msgstr "" "2.15 Juli 2015 MATE-" "dokumentationsprojektet " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:60 msgid "2.14 March 2006" msgstr "2.14 Marts 2006" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation " "uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan " "finde en kopi af GFDL'en her: link, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres " "med denne manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis" " du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det " "ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 " "af licensen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester" " er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i MATE-" "dokumentationen, og medlemmerne af MATE-dokumentationsprojektet er blevet " "gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store " "bogstaver eller store forbogstaver." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR" " DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " "EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "FORBEHOLDSERKLÆRING; OG" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM" " HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED" " BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER " "BETINGELSERNE I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:70 msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center." msgstr "Denne manual beskriver version 1.10.1 af MATE-kontrolcenteret." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:75 msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemelding" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:76 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Control" " Center application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback" " Page." msgstr "" "For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet " "MATE-kontrolcenter eller denne manual, bør du " "følge instruktionerne på MATE-tilbagemeldingssiden." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:84 C/config-default-apps.xml:4 C/config-html.xml:4 #: C/config-mouse.xml:5 msgid "Introduction" msgstr "Indledning" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:85 msgid "" "The MATE Control Center provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" "MATE-kontrolcenter tilbyder et enkelt vindue " "hvorfra alle præferenceværktøjer startes." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:88 msgid "" "For help on using preference tools, see the User Guide." msgstr "" "Se Brugervejledningen for hjælp til " "præferenceværktøjerne." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:94 msgid "To Start MATE Control Center" msgstr "For at starte MATE-kontrolcenter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:95 msgid "" "You can start MATE Control Center in the " "following ways:" msgstr "" "Du kan starte MATE-kontrolcenter på de følgende " "måder:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:98 msgid "System menu" msgstr "Menuen System" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:100 msgid "" "Choose Control Center menu item." msgstr "" "Vælg menuelementet " "Kontrolcenter." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:106 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "Execute the following command: mate-control-center" msgstr "Kør den følgende kommando: mate-control-center" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:118 msgid "Usage" msgstr "Brug" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:119 msgid "" "The MATE Control Center window lists all " "preference tools installed on your system in groups." msgstr "" "Vinduet MATE-kontrolcenter viser alle " "præferenceværktøjer installeret på dit system i grupper." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:122 msgid "" "From the left pane, you can quickly access to a preference tool by selecting" " its group first, or type any keyword in the filter box. You can also access" " to common tasks, such as Change Theme, and " "Set Preferred Applications." msgstr "" "Fra det venstre panel kan du hurtigt tilgå et præferenceværktøj ved at vælge" " dets gruppe først, eller taste et nøglerod i filterboksen. Du kan også " "tilgå gængse opgaver, såsom Ændr tema og " "Angiv foretrukne programmer." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:125 msgid "To open a preference tool, just click on it." msgstr "For at åbne et præferenceværktøj klikkes der bare på det." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:128 msgid "The preference tool description is shown on mouse hover." msgstr "" "Beskrivelsen på præferenceværktøjet vises hvis musen bevæges hen over." #. (itstool) path: abstract/para #: C/config-accessibility-keyboard.xml:3 msgid "" "Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use " "of the keyboard by those users with additional needs." msgstr "" "Justerer de udvidede tastaturfunktioner så at tastaturet kan benyttes af " "brugere med yderligere behov." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-accessibility-keyboard.xml:5 msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)" msgstr "Tastaturtilgængelighed (AccessX)" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:2 C/config-background.xml:22 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10 msgid "Background Properties" msgstr "Baggrundsegenskaber" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:3 msgid "" "The background is the picture, pattern, or color shown on your desktop. A " "lot of people use this as decoration on their computer. The " "<_:application-1/> program configures your background settings." msgstr "" "Baggrunden er billedet, mønsteret eller farven vist på dit skrivebord. En " "masse folk bruger dette som dekoration på deres computer. Programmet " "<_:application-1/> konfigurerer dine baggrundsindstillinger." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:16 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:14 msgid "" "Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>." msgstr "Højreklik på baggrunden og venstreklik på <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14 #: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17 msgid "Mate Control Center" msgstr "Mate-kontrolcenter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:20 msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>." msgstr "Åbne <_:application-1/> og dobbeltklik <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:9 msgid "" "Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>" msgstr "Tilgå <_:application-1/> via to metoder: <_:itemizedlist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:28 msgid "The Background Properties Interface" msgstr "Grænseflade for baggrundsegenskaber" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:35 msgid "Wallpaper" msgstr "Baggrundsbillede" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:37 msgid "" "Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your " "wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution." msgstr "" "Viser dit baggrundsbillede i sin standardform. Du bør vælge dette, hvis dit " "baggrundsbillede har præcis de samme dimensioner som di skærmopløsning." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:45 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:47 msgid "Places your image directly in the center of your screen." msgstr "Placerer dit billede direkte i midten af din skærm." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:53 msgid "Scaled" msgstr "Skaleret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:55 msgid "" "Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image " "from looking funny because it has been stretched too much in one direction." msgstr "" "Strækker dit billede ud, men bevarer størrelsesforholdene. Dette vil " "forhindre, at dit billede kommer til at se sjovt ud, hvis strakt for meget " "ud i en retning." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:63 msgid "Stretched" msgstr "Strakt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:65 msgid "" "Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This " "could distort your images." msgstr "" "Strækker dit billed ud så det fylder hele din skærm, uanset " "størrelsesforhold. Dette kan fordreje dine billeder." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84 msgid "No Picture" msgstr "Intet billede" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:74 msgid "" "Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered " "below." msgstr "" "Brug ikke en grafik som baggrund, men bruger farver som er dækket nedenfor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:29 msgid "" "The top of the window shows you a small version of the selected background. " "Below are boxes which let you select what mode your background uses: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Toppen af vinduet viser dig en lille version af den valgte baggrund. " "Nedenfor er bokse som lader dig vælge hvilken tilstand din baggrund bruger: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:82 msgid "" "Below the said buttons are options to configure the colors. These only " "matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole" " screen." msgstr "" "Neden for knapperne er der mulighed for at konfigurere farverne. Disse har " "kun betydning hvis du valgte <_:guibutton-1/> eller dit billede ikke fylder " "hele skærmen ud." #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:93 C/config-html.xml:175 msgid "Color" msgstr "Farve" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:88 msgid "" "If your image doesn't take up the entire screen, you have the option of how " "to color the outside of it. You can either choose a vertical gradient, " "horizontal gradient, or a standard solid color. If you choose a solid color," " you select the color at right by clicking on <_:guibutton-1/>. If you pick " "a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and " "your options will be made automatically." msgstr "" "Hvis dit billede ikke fylder hele skærmen, så har du mulighed for at vælge " "farvelægningen uden for billedet. Du kan enten vælge en lodret " "farveovergang, en vandret farveovergang eller en standardfarve. Hvis du " "vælger en ens farve, så vælger du farven ved at højreklikke på " "<_:guibutton-1/>. Hvis du vælger en farveovergang, så vil du have to " "muligheder. Vælg farverne du ønsker og dine muligheder bliver lavet " "automatisk." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:99 msgid "Setting Up a Background" msgstr "Opsætning af en baggrund" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:105 msgid "Picture Box" msgstr "Billedboks" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:107 msgid "Mate File Selector" msgstr "Mates filvælger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:104 msgid "" "Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and " "select the image through the <_:application-2/>." msgstr "" "Træk og slip et billede ind på <_:guibutton-1/> eller klik på knappen og " "vælg billedet via <_:application-2/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:111 msgid "" "Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so" " you can change quickly if you aren't pleased with the results." msgstr "" "Vælg tilstanden du ønsker at bruge. Ændringer anvendes automatisk, så du kan" " ændre hurtigt, hvis du ikke er tilfreds med resultatet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:118 msgid "" "If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. " "Otherwise, you can skip this step." msgstr "" "Hvis dit billede ikke dækker hele skærmen, vælg dine farveindstillinger. " "Ellers kan du udelade dette trin." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:125 msgid "Close" msgstr "Luk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:124 msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration." msgstr "Klik <_:guibutton-1/> når færdig med konfigurationen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:100 msgid "" "To configure a backgrond, choose one of the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "For at konfigurere en baggrund, vælg et af de følgende trin: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-behavior.xml:2 msgid "Toolbars and Menus" msgstr "Værktøjslinjer og menuer" #. (itstool) path: para/application #: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5 #: C/config-hints.xml:11 C/config-keybindings.xml:16 #: C/config-screensaver.xml:12 C/config-screensaver.xml:15 #: C/config-themes.xml:4 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:7 C/config-behavior.xml:11 C/config-html.xml:141 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:3 msgid "" "<_:application-1/> allows for the user to configure many settings of their " "desktop. Anything from the background image to where buttons are located can" " be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer " "settings." msgstr "" "<_:application-1/> giver brugeren mulighed for at konfigurere mange " "indstillinger for deres skrivebord. Alt fra baggrundsbilledet til hvor " "knapperne befinder sig kan indstilles. Vinduet <_:guilabel-2/> er ansvarlig " "for en masse af finjusteringerne." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:10 msgid "" "If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your" " disposal to make your <_:application-2/> experience better." msgstr "" "Hvis du åbner vinduet <_:guilabel-1/>, så finder du nogle få indstillinger " "som gør din <_:application-2/>-oplevelse bedre." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Indstillinger for værktøjslinjen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:17 msgid "The top half of the window shows you toolbar options." msgstr "" "Den øverste halvdel af vinduet viser dig indstillingerne for værktøjslinjen." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:21 msgid "Toolbars have" msgstr "Værktøjslinjer har" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:20 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons " "and Text, Only Icons, Only Text." msgstr "" "I afsnittet <_:guilabel-1/> vi du se tre tilgængelige indstillinger: ikoner " "og tekst, kun ikoner, kun tekst." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:24 msgid "" "The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While " "this takes up the most space, it is the most informative." msgstr "" "ikoner og tekst gør at værktøjslinjen viser både ikoner og tekst. Selvom det" " bruger mest plads, er det også den mest informative." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:29 msgid "" "The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the " "most descriptive, but helps save space." msgstr "" "Kun ikoner gør at værktøjslinjen kun viser ikoner. Det er ikke den mest " "deskriptive metode, men hjælper med at spare på pladsen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:33 msgid "" "The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the " "most descriptive option." msgstr "" "Kun tekst er den mest simple indstilling . Det er dog stadig den mest " "deskriptive indstilling." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-behavior.xml:38 msgid "Toolbars can be detached and moved around" msgstr "Værktøjslinjer kan løsnes og flyttes omkring" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:41 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Eksempel på værktøjslinje" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:37 msgid "" "Below that option is a button called <_:guibutton-1/>. This allows you to " "take a toolbar off the window and place it anywhere in the screen you wish. " "You can demo this in the <_:guilabel-2/> below. On the left side is a " "textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will " "detach and be dropped where you let go of the cursor." msgstr "" "Under den indstilling er en knap kaldt <_:guibutton-1/>. Denne gør det " "muligt at fjerne en værktøjslinje fra vinduet og placere den hvor du ønsker " "det på skærmen. Du kan se en demo af dette i <_:guilabel-2/> nedenfor. På " "den venstre side er en tekstlinje. Klik på den og træk den omkring på " "skærmen. Den værktøjslinje vil frakoble sig og blive placeret hvor du " "slipper markøren." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:48 msgid "Menu Options" msgstr "Menuindstillinger" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:49 msgid "" "Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is " "nice to help identify what things do." msgstr "" "Menuer kan også konfigureres. Du kan give menuelementer ikoner. Dette er en " "god hjælp til at identificere hvad ting gør." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53 msgid "Audio CDs" msgstr "Lyd-cd'er" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:5 msgid "CD Properties" msgstr "Cd-egenskaber" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162 #: C/config-screensaver.xml:166 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:3 msgid "" "Mate can play your CDs on your computer. You can setup you CD preferences in" " the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the " "<_:application-3/>." msgstr "" "Mate kan afspille dine cd'er på din computer. Du kan opsætte dine cd-" "præferencer i <_:guibutton-1/> capplet'en i <_:guilabel-2/>-afsnittet af " "<_:application-3/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:9 msgid "" "Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and " "Audio CDs." msgstr "" "Når åben, så vil du se at vinduet er opdelt i to afsnit: Data-cd'er og lyd-" "cd'er." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-cds.xml:14 msgid "Data CDs" msgstr "Data-cd'er" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:15 msgid "" "Data CDs are CDs which hold information that the system can execute. These " "often times include CDs that have programs or a CD which you burned family " "pictures to." msgstr "" "Data-cd'er er cd'er, der indeholder information som systemet kan afvikle. " "Disse inkluderer ofte cd'er, der har programmer eller en cd, som du har " "brændt familiebilleder til." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:21 msgid "Automatically mount CD when inserted" msgstr "Monter automatisk cd når indsat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:20 msgid "" "The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have " "your CD auto-detected when you insert it." msgstr "" "Den første indstilling er <_:guibutton-1/>. Ved at aktivere denne " "indstilling, kan du få din cd registreret automatisk, når du indsætter den." #. (itstool) path: tip/title #: C/config-cds.xml:26 msgid "What is mounting" msgstr "Hvad er montering" #. (itstool) path: tip/para #: C/config-cds.xml:27 msgid "" "Linux and Unix systems use a term called mounting to identify recognizing a " "device. If you \"mount\" your CD-ROM, that means that your system can " "recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then " "the system does not know of its existence and can do almost nothing with it." msgstr "" "Linux- og Unix-systemer bruger en term kaldt montering til at identificere " "en enhed. Hvis du monterer din cd-rom, betyder det, at dit system kan " "genkende cd-rom'en og du kan interagere med den. Hvis den ikke er monteret, " "så kender systemet ikke til dens eksistens og kan næsten intet gøre med den." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:36 msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD" msgstr "Start automatisk kørselsprogram på nymonteret cd" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:35 msgid "" "The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on " "the CD automatically when the disk is first mounted." msgstr "" "Den anden mulighed <_:guibutton-1/> gør, at systemet kan afvikle programmet " "på cd'en automatisk, når disken er monteret." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:41 msgid "Open file manager window for newly mounted CD" msgstr "Åbn filhåndteringsvinduet for nymonteret cd" #. (itstool) path: para/application #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-cds.xml:43 C/config-cds.xml:46 C/config-default-apps.xml:81 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:40 msgid "" "The last option, <_:guibutton-1/> tells the system to open your file manager" " (<_:application-2/> by default) when the CD is mounted. This is useful if " "you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will" " open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails." msgstr "" "Den sidste indstilling, <_:guibutton-1/> anmoder systemet om at åbne din " "filhåndtering (<_:application-2/> som standard) når en cd monteres. Dette er" " nyttigt hvis du har en cd med billeder fra din familiesammenkomst, du " "ønsker at kigge på. Den vil åbne op i <_:application-3/>, hvor du kan se " "miniaturebillederne." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:52 msgid "" "The <_:guilabel-1/> section has only one option. This allows the system to " "load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox " "and enter the command you wish to run in the input dialog." msgstr "" "Sektionen <_:guilabel-1/> har kun en indstilling. Den gør det muligt for " "systemet at starte en cd-afspiller, når du indsætter cd'en. Du klikker bare " "på afkrydsningsboksen og indtaster kommandoen, du ønsker at afvikle, i " "indtastningsdialogen." #. (itstool) path: note/para #: C/config-cds.xml:59 msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD." msgstr "Lyd-cd'er skal ikke være monteret for at afspille cd'en." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:5 msgid "" "The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for " "different events." msgstr "" "<_:application-1/>-capplet'en opsætter nogle standardprogrammer til brug for" " forskellige hændelser." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:12 msgid "Text Editor Defaults" msgstr "Standarder for tekstredigeringsprogram" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:13 msgid "" "Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened " "for either viewing or editing." msgstr "" "Din valgte standard for tekstredigeringsprogram bruges når en gængs tekstfil" " skal åbnes for enten visning eller redigering." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:19 msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:21 msgid "Select an Editor" msgstr "Vælg et redigeringsprogram" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:23 C/config-default-apps.xml:48 #: C/config-default-apps.xml:87 C/config-default-apps.xml:108 #: C/config-default-apps.xml:116 C/config-html.xml:126 msgid "OK" msgstr "O.k." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:17 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used as the text editor. However, as text " "editors are installed, more options are added to the <_:guilabel-2/> pull-" "down list. Once you've selected your text editor, click <_:guibutton-3/> to " "save your settings." msgstr "" "Som standard bruges <_:application-1/> som tekstredigeringsprogram. " "Efterhånden som tekstredigeringsprogrammer installeres tilføjes flere " "muligheder til rullegardinet <_:guilabel-2/>. Når du har valgt dit " "tekstredigeringsprogram, klik på <_:guibutton-3/> for at gemme dine valg." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:27 msgid "Custom Editor" msgstr "Tilpasset redigeringsprogram" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:30 C/config-default-apps.xml:56 #: C/config-default-apps.xml:94 msgid "Start in Terminal" msgstr "Start i terminal" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:31 msgid "Accepts Line Number" msgstr "Accepterer linjenumre" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:25 msgid "" "You can also set a custom editor when your desired editor isn't in the " "pulldown menu. You select the <_:guibutton-1/> radio button and enter the " "text editor name. If you wish, you can have the editor open in a terminal " "window by selecting the <_:guibutton-2/> button. Clicking <_:guibutton-3/> " "lets MATE pass a line number to the editor so that you can \"warp\" to a " "part of a file." msgstr "" "Du kan også angive et andet redigeringsprogram, når dit foretrukne program " "ikke er i rullegardinet. Du vælger radioknappen <_:guibutton-1/> og " "indtaster programnavnet. Hvis du ønsker det kan du få redigeringsprogrammet " "til at åbne i et terminalvindue ved at vælge knappen <_:guibutton-2/>. Et " "klik på <_:guibutton-3/> gør at MATE sender et linjenummer til " "redigeringsprogrammet, så du kan »warpe« til en del af en fil." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:37 msgid "Web Browser Defaults" msgstr "Internetbrowserens standarder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:38 msgid "" "Your default web browser is referred to when you click on a link that " "directs to a website." msgstr "" "Din standardbrowsere er refereret når du klikke på en henvisning som peger " "på en hjemmeside." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:43 msgid "Netscape 6/Mozilla" msgstr "Netscape 6/Mozilla" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:46 msgid "Select a Web Browser" msgstr "Vælg en internetbrowser" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:42 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used to view HTML files. However, as more " "browsers are installed, more choices will become available to use. Choose " "your browser by selecting the right item in the <_:guilabel-2/> section. " "Once you have made your change, click <_:guibutton-3/> to apply your " "changes." msgstr "" "Som standard bruges <_:application-1/> til at vise HTML-filer. Efterhånden " "som flere browsere bliver installeret, vil flere valg være tilgængelige. " "Vælg din browser ved at vælge det højre element i afsnittet <_:guilabel-2/>." " Når du har lavet din ændring, klik på <_:guibutton-3/> for at anvende dine " "ændringer." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:53 msgid "Custom Web Browser" msgstr "Tilpasset internetbrowser" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:55 C/config-default-apps.xml:93 #: C/config-default-apps.xml:114 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:58 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:59 msgid "Understands Netscape Remote Control" msgstr "Forstå Netscapes fjernkontrol" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:51 msgid "" "You can also specify a custom web browser to use by selecting the " "<_:guibutton-1/> radio button. Enter the command to execute your browser in " "the <_:guilabel-2/> entry area. By clicking <_:guibutton-3/>, the " "application will start in a terminal. To do remote commands in " "<_:application-4/> select the <_:guibutton-5/> button." msgstr "" "Du kan også selv angive en internetbrowser ved at vælge radioknappen " "<_:guibutton-1/>. Indtast kommandoen for at afvikle din browser i " "indtastningsfeltet <_:guilabel-2/>. Når der klikkes på <_:guibutton-3/> vil " "programmet starte i en terminal. For at udføre eksterne kommandoer i " "<_:application-4/> vælges knappen <_:guibutton-5/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:64 msgid "Help Viewer Defaults" msgstr "Hjælpefremviserens standarder" #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:68 C/config-default-apps.xml:69 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:65 msgid "" "The help browser is called when a help file is needed to be displayed. Help " "files are available normally through either the <_:guibutton-1/> button " "located in some windows or the <_:guilabel-2/> menu." msgstr "" "Hjælpebrowseren kaldes når en hjæpefil skal vises. Hjælpefiler er normalt " "tilgængelige via enten knappen <_:guibutton-1/> placeret i nogle vinduer " "eller menuen <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:73 msgid "Select a Viewer" msgstr "Vælg en fremviser" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-default-apps.xml:76 msgid "Mate Help Browser (\"GHB\")" msgstr "MATEs hjælpebrowser (»GHB«)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:71 msgid "" "By default, two help browsers are located in the <_:guilabel-1/> section: " "<_:itemizedlist-2/> You can change the default viewer by selecting an item " "in the drop-down menu and click <_:guibutton-3/>." msgstr "" "Som standard er to hjælpebrowsere placeret i afsnittet <_:guilabel-1/>: " "<_:itemizedlist-2/> Du kan ændre standardfremviseren ved at vælge et element" " i rullegardinet og klikke på <_:guibutton-3/>." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:91 msgid "Custom Help Viewer" msgstr "Brugervalgt hjælpefremviser" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:95 msgid "Accepts URLs" msgstr "Accepterer adresser (URl'er)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:89 msgid "" "There is a possibility though that you will want to use a help browser not " "included in the list. Click the <_:guibutton-1/> radio button and enter the " "command to run in the <_:guilabel-2/> field. By clicking <_:guibutton-3/>, " "the application will start in a terminal. The <_:guibutton-4/> should " "normally be turned on, saying that it can dual as a web browser." msgstr "" "Der er en mulighed for at du ønsker at bruge en hjælpebrowser, der ikke er " "inkluderet i listen. Klik på radioknappen <_:guibutton-1/> og indtast " "kommandoen til afvikling i feltet <_:guilabel-2/>. Ved at klikke på " "<_:guibutton-3/> vil programmet starte i en terminal. <_:guibutton-4/> skal " "normalt være tændt, fortællende at det kan fungere som en internetbrowser." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:101 msgid "Terminal Defaults" msgstr "Terminalens standarder" #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:107 msgid "Mate Terminal" msgstr "Mateterminalen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:102 msgid "" "Your terminal window will sometimes be brought up to execute commands. For " "example, if you select to have an application be brought up in the console, " "the terminal defaults will be called. Numerous defaults for terminals exist;" " the default being <_:application-1/>. Select a terminal from the list and " "click <_:guibutton-2/>." msgstr "" "Dit terminalvindue vil undertiden blive vist for at køre kommandoer. For " "eksempel, hvis du vælger at få en program vist i konsollen, så vil " "terminalens standarder blive anvendt. Utallige standarder for terminaler " "findes; standarden her er <_:application-1/>. vælg en terminal fra listen og" " klik på <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:112 msgid "Custom Terminal" msgstr "Tilpasset terminal" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:114 msgid "Exec Flag" msgstr "Exec-flag" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:110 msgid "" "Sometimes, you may want to use a terminal which isn't listed in the " "prelisted items. Click <_:guibutton-1/> and enter the command to run your " "terminal in the <_:guilabel-2/> section. The <_:guilabel-3/> option says how" " to embed a program in the terminal. Click <_:guibutton-4/> to apply your " "preferences." msgstr "" "Nogle gange kan du ønske at bruge en terminal, der ikke er vist i " "forhåndslisten. Klik på <_:guibutton-1/> og indtast kommandoen for at " "afvikle din terminal i afsnittet <_:guilabel-2/>. Indstillingen " "<_:guilabel-3/> fortæller hvordan et program indlejres i terminalen. Klik på" " <_:guibutton-4/> for at anvende dine præferencer." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-file-type.xml:2 msgid "File Types & Services" msgstr "Filtyper & tjenester" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-hints.xml:2 msgid "Startup Hints" msgstr "Opstartsfif" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:3 msgid "" "Startup hints have become a common occurrence in a lot of applications, and " "<_:application-1/> is one of them. Startup hints open when a program is " "started, it displays tips for the application to make the user's experience " "more fruitful." msgstr "" "Opstartsfif er blevet en gængs ting i en masse programmer, og " "<_:application-1/> er et af dem. Opstartsfif vises når et program startes, " "det viser fif for programmet, så brugerens oplevelse bliver bedre." #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:13 msgid "Startup Hint" msgstr "Opstartsfif" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:10 msgid "" "In <_:application-1/>, the startup hints can be configured. This " "configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of " "<_:application-3/>." msgstr "" "I <_:application-1/>, kan opstartsfiffet konfigureres. Denne konfiguration " "sker i <_:application-2/>-capplet'en for <_:application-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-hints.xml:20 msgid "Enable login hints" msgstr "Aktiver logindfif" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:24 msgid "Display normal hints" msgstr "Vis normale fif" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:26 msgid "The startup hints will show the regular startup hints." msgstr "Opstartsfifene vil vise de normale opstartsfif." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:32 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Vis lykkebeskeder i stedet for fif" #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38 msgid "fortunes" msgstr "Lykkebeskeder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:34 msgid "" "<_:application-1/> is a small program that displays random quotes. The mate " "startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of " "tips." msgstr "" "<_:application-1/> er et lille program, der viser vilkårlige citater. " "Mateprogrammet opstartsfif kan vise <_:application-2/>-citater i stedet for" " fif." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:44 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Vis dagens besked i stedet for fif" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:46 msgid "" "Often times administrators will create a \"message of the day\" (\"MOTD\") " "to notify users of important events. The mate startup hints application can " "display these instead of tips." msgstr "" "Ofte vil administratorer oprette en »dagens besked« (»MOTD«) for at påminde " "brugerne om vigtige hændelser. Programmet mates opstartsfif kan vise disse i" " stedet for fif." #. (itstool) path: para/filename #: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55 msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-hints.xml:56 msgid "Message of the day file to use" msgstr "Dagens besked-fil at bruge" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:52 msgid "" "Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different " "from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field." msgstr "" "I de fleste tilfælde indeholder <_:filename-1/> motd'en. Hvis filen er " "forskellig fra <_:filename-2/>, kan du redigere dette i feltet " "<_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-hints.xml:18 msgid "" "Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or " "disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Nogle gange ønsker brugeren at fif-vinduet ikke bliver vist. For at aktivere" " eller deaktivere, klik på knappen <_:guibutton-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-html.xml:2 msgid "HTML Viewer" msgstr "HTML-fremviser" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16 #: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102 #: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168 msgid "GtkHTML" msgstr "GtkHTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:9 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:5 msgid "" "The HTML Viewer capplet allows you to configure preferences for the " "<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in " "<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications." msgstr "" "HTML-fremviser-capplet'en gør at du kan konfigurere præferencer for HTML-" "optegningsmotoren <_:application-1/>. <_:application-2/> brugs i " "<_:application-3/>, <_:application-4/> og andre MATE-programmer." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:14 msgid "HTML Fonts" msgstr "HTML-skrifttyper" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:20 msgid "On Screen" msgstr "På skærmen" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60 msgid "Variable width" msgstr "Variabel bredde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62 msgid "" "A font that the size of characters changes based on what letter it is. For " "example, the character i has a smaller width than w. Fixed width fonts are " "often used when column width needs to be uniform between lines, such as a " "chart." msgstr "" "En skrifttype hvor størrelsen på tegnene ændrer sig baseret på hvad tegnet " "er. For eksempel har tegnet i en mindre bredde end w. Skrifttyper med fast " "bredde bruges ofte når kolonnebredden skal være ensartet mellem linjer, " "såsom et diagram." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73 msgid "Fixed width" msgstr "Fast bredde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75 msgid "" "A font that the size of characters is uniform across all characters. For " "example, the i character has the same width as w." msgstr "" "En skrifttype hvor størrelsen på tegnene er ensartet på tværs af alle tegn. " "For eksempel har tegnet i samme bredde som w." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:22 msgid "" "Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Konfigurerer skrifttyperne til brug på din computerskærm <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:53 msgid "For printing" msgstr "For udskrivning" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:55 msgid "" "Configures the fonts to use when you print something on your printer from " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Konfigurerer skrifttyperne til brug ved udskrivning til din printer fra " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:88 msgid "gfontsel" msgstr "gfontsel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> can be setup to use different fonts and font sizes for " "different types of text. <_:variablelist-2/> To change the fonts used, click" " on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select " "your typeface, your ISO set, font size, and other font properties." msgstr "" "<_:application-1/> kan opsættes til at bruge forskellige skrifttyper og " "skriftstørrelser for forskellige slags tekst. <_:variablelist-2/> For at " "ændre de anvendte skrifttyper, klik på skriftnavnet for at åbne " "<_:application-3/>. Her kan du vælge din skrifttype, dit ISO-sæt, " "skriftstørrelse og andre skriftegenskaber." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:94 msgid "" "<_:application-1/> can use different keybindings. Keybindings allow the user" " to use keystrokes to do commands that otherwise the mouse would be required" " to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to " "impress others." msgstr "" "<_:application-1/> kan bruge forskellige genvejstaster. Genvejstaster gør " "brugeren i stand til at anvende tastaturtryk til at udføre kommandoer som " "ellers ville kræve musen. Dette kan ofte øge hastigheden for brugerens " "kommandoer, så det imponerer andre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:106 msgid "Emacs like" msgstr "Emacs-lignende" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:111 msgid "XEmacs like" msgstr "XEmacs-lignende" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:116 msgid "MS like" msgstr "MS-lignende" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:123 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:101 msgid "" "<_:application-1/> includes three different predefined settings: " "<_:itemizedlist-2/> Each of these comes with keybindings that are similar to" " those found in their respective environments. A user coming from Microsoft " "<_:application-3/> may find themselves most comfortable in the MS like mode." " To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click " "<_:guibutton-4/>." msgstr "" "<_:application-1/> indeholder tre forskellige på forhånd definerede " "indstillinger: <_:itemizedlist-2/> Hver af disse har genvejstaster, der " "svarer ti ldem fundet i deres respektive miljøer. En bruger der kommer fra " "Microsoft <_:application-3/> kan være mere komfortabel i den MS-lignende " "tilstand. For at vælge en på forhånd defineret tilstand, vælg den fra " "rullegardinet og klik på <_:guibutton-4/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:128 msgid "" "If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings." msgstr "" "Hvis ingen af disse forhåndsindstillinger passer til dig, så kan du oprette " "dine egne genvejstaster." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:134 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-html.xml:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:135 msgid "" "There are a couple other changes which you can edit to make " "<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the " "<_:guilabel-2/> tab." msgstr "" "Der er nogle få andre ændringer, du kan redigere for at gøre, at " "<_:application-1/> fungerer på den måde, du ønsker det. Disse er placeret i " "fanebladet <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:145 msgid "Show animated images" msgstr "Vis animerede billeder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:147 msgid "" "Some images can be animated. You can have the image show up as a static " "image instead of as an animated image by unchecking the box." msgstr "" "Nogle billeder kan animeres. Du kan få billedet til at blive vist som et " "statisk billede i stedet for som et animeret billede ved at fjerne krydset " "fra denne boks." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:155 msgid "Automatically detect links" msgstr "Registrer henvisninger automatisk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:157 msgid "" "If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically " "format the URL as a link." msgstr "" "Hvis <_:application-1/> registrerer at du taster en adresse, så vil det " "automatisk formatere adressen som en henvisning." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:165 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktiver stavekontrol" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:167 msgid "" "While typing in <_:application-1/>, you may spell a word incorrectly. If you" " have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to " "symbolize that it's incorrect." msgstr "" "Når du taster i <_:application-1/>, kan du komme til at stave forkert. Hvis " "du har denne boks afkrydset, vil et forkert stavet ord blive understreget " "for at symbolisere, at der kan være en fejl." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:177 msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error." msgstr "Her angives farven på understregningen til stavefejl." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:184 msgid "Language" msgstr "Sprog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:186 msgid "Sets the language to run spell check against." msgstr "Angiver sproget som stavekontrollen anvender." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:140 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "I afsnittet <_:guilabel-1/>, har du de følgende præferencer: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:2 C/config-kbd.xml:13 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-kbd.xml:3 msgid "" "Everyone uses the keyboard for their daily tasks. Most people think that " "there isn't much to configuring a keyboard. Quite the contrary. There are " "numerous keyboard options which can be set to make your experience more " "comfortable." msgstr "" "Alle bruger tastaturet til deres daglige opgaver. De fleste tænker ikke, at " "der er meget at konfigurere på et tastatur. Men det er lige modsat. Der er " "utallige tastaturindstillinger, der kan sættes op og gøre din oplevelse " "bedre." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:10 msgid "Keyboard Behavior Configuration" msgstr "Konfiguration af tastaturets opførsel" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:17 msgid "Keyboard repeats when key is held down" msgstr "Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:19 msgid "" "All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen " "if a key is held down." msgstr "" "Alle tastaturer har mulighed for hurtigt at gentage et tastetryk på skærmen," " hvis en tast holdes nede." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:26 msgid "Delay before repeat:" msgstr "Forsinkelse før gentagelse:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:34 msgid "Short" msgstr "Kort" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:39 C/config-kbd.xml:70 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:44 msgid "Long" msgstr "Lang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:49 msgid "Very Long" msgstr "Meget lang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:28 msgid "" "There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when " "the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Der er normalt en forsinkelse fra tastaturtryk og til gentagelsen vises på " "skærmen. Du kan vælge: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:58 msgid "Repeat speed" msgstr "Gentag hastighed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:65 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:75 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:80 msgid "Very Fast" msgstr "Meget hurtig" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:60 msgid "" "While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is." " The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Når et tastetryk gentages, så kan du kontrollere hvor hurtig gentagelsen er." " De tilgængelige hastigheder er: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:89 msgid "Cursor blinks in text fields" msgstr "Markør blinker i tekstfelter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:91 msgid "" "The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. " "The blinking can be turned off entirely by deselecting this option." msgstr "" "Tastaturmarkøren blinker nogle gange for at hjælpe dig med at se hvor den " "befinder sig. Denne blinken kan slås helt fra ved at fravælge denne " "indstilling." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:99 msgid "Blink speed" msgstr "Blinkhastighed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:101 msgid "" "You can configure the speed at which the cursor blinks. Sliding this right " "will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the " "cursor to blink at a slower speed." msgstr "" "Du kan konfigurere hastigheden hvormed markøren blinker. Jo længere mod " "højre jo hurtigere blinker markøren, jo længere med venstre, jo langsommere " "blinker markøren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:11 msgid "" "The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The " "following options are available: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Tastaturets opførsel kontrolleres via fanebladet <_:guilabel-1/>. De " "følgende indstillinger er tilgængelige: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:113 msgid "Keyboard Sound Options" msgstr "Indstillinger for tastaturlyd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:117 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:120 msgid "Keypress makes sound" msgstr "Tastetryk udløser lyd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:122 msgid "" "You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. " "Click this button to enable it." msgstr "" "Du kan sætte dit tastatur op, så det laver en lyd, når du bruger en tast. " "Klik på denne knap for at aktivere." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:129 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:131 msgid "" "You can also control the volume that the click happens at. Move the slider " "to the right for maximum volume, and left for minimum volume." msgstr "" "Du kan også kontrollere lydstyrken som klik afspilles med. Flyt skyderen til" " højre for at maksimere lydstyrken og venstre for at minimere lydstyrken." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:139 msgid "Keyboard bell off" msgstr "Tastaturklokke deaktiveret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:141 msgid "" "If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is " "good for situations where you need quiet, like a class or a library." msgstr "" "Hvis du ønsker at deaktivere tastaturklokken, så vælg denne radioboks. Dette" " er velegnet for situationer, hvor der skal være ro, som i en klasse eller " "på et bibliotek." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:149 msgid "Keyboard bell enabled" msgstr "Tastaturklokke aktiveret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:151 msgid "" "Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the " "computer speaker beep when it needs to get your attention." msgstr "" "Vælg denne radioboks for at aktivere tastaturklokken. Dette får " "computerhøjtaleren til at bippe, når den ønsker din opmærksomhed." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:159 msgid "Custom keyboard bell" msgstr "Tilpasset tastaturklokke" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:164 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:166 msgid "Done" msgstr "Færdig" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:161 msgid "" "You can have the system play a customized sound instead of the default " "system beep. Select this radio button and press the <_:guibutton-1/> button " "to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your" " changes." msgstr "" "Du kan få systemet til at afspille lyd i stedet for systembippet. Vælg denne" " radioknap og tryk på knappen <_:guibutton-1/> for at vælge filen du ønsker." " Tryk på knappen <_:guibutton-2/> for at anvende dine ændringer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:114 msgid "" "The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds " "can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Tastaturet udsender nogle gange lyd for at få brugerens opmærksomhed. Lydene" " kan konfigureres i fanebladet <_:guilabel-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-keybindings.xml:2 msgid "Keybindings" msgstr "Tastegenveje" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:3 msgid "" "Keybindings allow you to use keystroke combinations on the keyboard to help " "make your navigation in your desktop environment faster and easier. Using " "keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and " "efficient, that your friends are impressed while watching you work." msgstr "" "Genvejstaster gør, at du kan bruge tastekombinationer på tastaturet til at " "hjælpe dig med at gøre navigationen i dit skrivebordsmiljø hurtigere og " "nemmere. Via brug af genvejstaster kan du nogle gange gøre din computerbrug " "så hurtig og effektiv at dine venner bliver imponeret, når de ser dig " "arbejde." #. (itstool) path: para/application #: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:10 msgid "" "The most common and well-known keybindings are the Save and Quit " "keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively." msgstr "" "De mest udbredte og velkendte genveje er Gem- og Afslut-genvejstasterne: " "Ctrl + S og ctrl +Q i <_:application-1/> respektivt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in " "numerous places in your desktop." msgstr "" "<_:application-1/> gør det muligt at konfigurere hvilke genvejstaster, der " "bruges forskellige steder i dit skrivebord." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-keybindings.xml:20 msgid "The Keybindings Interface" msgstr "Grænsefladen for genvejstaster" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:21 msgid "" "The keybindings interface is quite simple. It has one option to set the " "keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and " "emacs." msgstr "" "Grænsefladen til genvejstaster er ret simpel. Det har en indstilling til at " "indstille genvejsskemaer til brug i programmer. Du har to " "indstillingsmuligheder: Standard og emacs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:26 msgid "" "Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users " "from the <_:application-1/> operating system." msgstr "" "Standard bruger Control S og andre genveje, der er kendt af de fleste " "brugere fra <_:application-1/>-operativsystemet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:31 msgid "" "emacs is a popular text editor for Linux and Unix based systems. emacs uses " "different keybindings than that of default. For example, save is Control X " "S." msgstr "" "Emacs er et populært tekstredigeringsprogram for Linux- og Unix-baserede " "systemer. Emacs bruger andre genveje end standarden. For eksempel er gem " "Control X S." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-mouse.xml:2 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. (itstool) path: para/application #: C/config-mouse.xml:7 msgid "MATE Control Center" msgstr "MATE-kontrolcenteret" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:7 msgid "" "The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of" " the mouse. These are:" msgstr "" "Muse-capplet'en i <_:application-1/> hjælper med at konfigurere egenskaber " "for musen. Disse er:" #. (itstool) path: para/guilabel #. (itstool) path: title/guilabel #: C/config-mouse.xml:13 C/config-mouse.xml:26 C/config-mouse.xml:28 msgid "General" msgstr "Generelt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:13 msgid "" "for the <_:guilabel-1/> tab: mouse acceleration, mouse sensitivity, double-" "click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or " "right-handed mouse usage" msgstr "" "for fanebladet <_:guilabel-1/>: museacceleration, musesensitivitet, " "tidsudløb for dobbeltklik, træk og slip-tærskel, markørplacering og " "venstrehåndet eller højrehåndet brug." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:19 msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click" msgstr "For fanebladet <_:guilabel-1/>: simuleret sekundært klik og hvileklik" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:26 msgid "The <_:guilabel-1/> Tab" msgstr "Fanebladet <_:guilabel-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:28 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse." msgstr "" "Fanebladet <_:guilabel-1/> tilbyder de oftest anvendte indstillinger for " "musen." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:32 C/config-mouse.xml:47 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Museorientering" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:34 msgid "" "A user controls the mouse differently based on him being right or left " "handed." msgstr "" "En bruger kontrollerer musen forskelligt baseret på om man er højre- eller " "venstrehåndet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:37 msgid "" "If he is right handed, the mouse typically sits on the right hand side of " "the desk. The primary button (action button) is on the left of the mouse, so" " that he can press it with his index finger, while the secondary button " "(menu button) is on the right." msgstr "" "Hvis man er højrehåndet, så befinder musen sig typisk på højre side af " "bordet. Den primære knap (handlingsknappen) er til venstre på musen, så den " "kan trykkes ned med pegefingeren, mens den sekundære knap (menuknappen) er " "til højre." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:42 msgid "" "However, if he is left-handed, the mouse sits on the left hand side of the " "desk. Consequently, in order to allow him to operate the primary button with" " his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of " "the mouse have to be swapped." msgstr "" "Hvis man er venstrehåndet, så befinder musen sig typisk på den venstre side " "af bordet. Som konsekvent, hvis man skal bruge pegefingeren på den venstre " "hånd til den primære knap, skal den primære og sekundære knap på musen " "byttes om." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:48 msgid "Right-handed" msgstr "Højrehåndet" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:49 msgid "Left-handed" msgstr "Venstrehåndet" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:47 msgid "" "That is the purpose of the <_:guilabel-1/> setting: select the " "<_:guibutton-2/> button if you are right handed, or the <_:guibutton-3/> " "button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, " "the user has the primary button under his index finger." msgstr "" "Dette er formålet med indstillingen <_:guilabel-1/>: vælg knappen " "<_:guibutton-2/> hvis du er højrehåndet eller knappen <_:guibutton-3/> hvis " "du er venstrehåndet. Når denne indstilling bruges har brugeren indstillet " "den primære knap til pegefingeren." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:55 msgid "Locate Pointer" msgstr "Find markør" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:58 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vis position for markøren når Control-tasten trykkes ned" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:57 msgid "" "Sometimes, the user loses where the pointer is. If he selects the " "<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control " "key." msgstr "" "Nogle gange mister brugeren fornemmelsen for hvor markøren er. Hvis brugeren" " vælger <_:guibutton-1/> så vises den igen ved at rykke på tasten control." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:64 msgid "Pointer Speed" msgstr "Markørfart" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitet" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:66 msgid "" "Every user has different favorites regarding the relation between the " "movement of the mouse and the movement of the pointer. In order to tune it " "to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> " "settings:" msgstr "" "Hver bruger har forskellig smag jævnfør relationen mellem bevægelsen for " "musen og bevægelsen for markøren. For at tilpasse til ens smag, kan man " "bruge indstillingerne <_:guilabel-1/> og <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:73 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and " "pointer movement" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: angiver den lineære faktor mellem musebevægelse og " "markørbevægelse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:78 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start " "accelerating" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: angiver tærskelhastigheden hvormed musen vil begynde " "acceleration." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:83 msgid "" "For example, by setting the sensitivity to its lowest, the mouse will move " "all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a " "perfect mouse distance to pixel distance ratio." msgstr "" "For eksempel, ved at indstille sensitiviteten til det laveste, så vil musen " "flytte sig hele itden uden nogen accelerationsjustering; i dette tilfælde, " "er der en perfekt forhold mellem museafstand og billedpunktsafstand." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:89 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:91 msgid "" "Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the" " screen, causing an event to occur." msgstr "" "Træk og slip er et klik på et objekt, og trækning af det til et andet sted " "på skærmen, hvormed en hændelse opstår." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:96 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:94 msgid "" "You need to drag it a certain amount of distance before the system will " "recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, " "move the <_:guilabel-1/> slider left or right." msgstr "" "Du skal trække en bestemt længe før systemet genkender det som en træk og " "slip-operation. For at konfigurere hvor langt, flyt skyderen <_:guilabel-1/>" " mod venstre eller højre." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:101 msgid "Double-click Delay" msgstr "Dobbeltklik-forsinkelse" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:103 msgid "" "When a user performs two clicks with the primary button, the system " "considers them as a double-click or as two single clicks depending on the " "delay that has elapsed between the two clicks." msgstr "" "Når en bruger udfører to klik med den primære knap, så anser systemet dem " "som et dobbeltklik eller som to enkelte klik afhængig af forsinkelsen, der " "er gået mellem de to klik." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:107 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:107 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can set the maximum delay that can" " elapse between the two clicks for them to be still considered as a double-" "click. If the delay between the two clicks is greater than the maximum delay" " that has been set, the two clicks are considered as two single clicks " "instead of a double click." msgstr "" "Med skyderen <_:guilabel-1/> kan brugeren angive den maksimale forsinkelse, " "der kan være mellem to klik og de samtidig anses som værende et dobbeltklik." " Hvis forsinkelsen mellem de to klik er større end den maksimale " "forsinkelse, der er blevet angivet, så anses de to klik for to enkelte klik " "i stedet for et dobbeltklik." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:113 msgid "" "Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the " "two clicks of a double-click." msgstr "" "Som konsekvens: jo kortere tidsudløb, jo mindre tid kan der være mellem de " "to klik i et dobbeltklik." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:116 msgid "" "The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb," " that will light on, if a double-click is detected." msgstr "" "Brugeren kan teste det angivne tidsudløb ved at klikke på lyspæren, som vil " "tænde, hvis et dobbeltklik registreres." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:122 msgid "The Accessibility Tab" msgstr "Fanebladet tilgængelighed" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:124 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab brings additional functions to the mouse. It allows " "the user to perform a secondary click by using the primary button; it also " "allows him to perform all the different click types without using any " "hardware button." msgstr "" "Fanebladet <_:guilabel-1/> har yderligere funktioner for musen. Her kan " "brugeren udføre et sekundært klik ved at bruge den primære knap; hvilket gør" " at man kan udføre alle de forskellige kliktyper uden at bruge nogen " "udstyrsknap." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:130 C/config-mouse.xml:133 C/config-mouse.xml:139 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleret sekundært klik" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:132 msgid "" "There are users that can use only one mouse button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, these users have a direct way to perform secondary clicks " "with their unique mouse button. In fact, the secondary click occurs " "automatically when the user keeps the primary button pressed for a " "determined delay without moving the mouse." msgstr "" "Der er brugere, der kun kan bruge en museknap. Ved at aktivere " "<_:guilabel-1/> har disse brugere en direkte måde at udføre sekundære klik " "med deres unikke museknap. Faktisk sker de sekundære klik automatisk når " "brugeren holder den primære knap ned med en bestemt forsinkelse uden at " "bevæge musen." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:139 msgid "" "The <_:guilabel-1/> also offers a slider named <_:guilabel-2/> to configure " "how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, " "before the secondary click is automatically performed." msgstr "" "<_:guilabel-1/> tilbyder også en skyder navngivet <_:guilabel-2/> til at " "konfigurere hvor længe brugeren skal trykke på knappen og holde musen " "bevægelsesløs, før det sekundære klik automatisk udføres." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:146 C/config-mouse.xml:149 msgid "Dwell Click" msgstr "Hvileklik" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:148 msgid "" "There are users that cannot use any hardware button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, they can have the mouse perform the various clicks without " "pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single " "click, double-click, drag click and secondary click." msgstr "" "Der er brugere som ikke kan bruge nogen udstyrsknap. Ved at aktivere " "<_:guilabel-1/> kan de få musen til at udføre forskellige klik uden at " "trykke på en museknap. Kliktyperne der kan udføres er: enkelt klik, dobbelt " "klik, trækkeklik og sekundært klik." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:155 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Foretag klik når markørbevægelsen stopper" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:154 msgid "" "To make the mouse perform the clicks without a mousebutton being pressed, " "the user has to put a mark in the box named <_:guilabel-1/>. How the click " "is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the" " user is using. The two available modes are:" msgstr "" "For at få musen til at udføre klikkene uden at en museknap tastes ned, skal " "brugeren placere et kryds i boksen navngivet <_:guilabel-1/>. Hvordan " "klikket fuldføres og hvordan kliktypen vælges afhænger af hvilken " "kliktilstand brugeren bruger. De to tilgængelige tilstande er:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:162 msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand" msgstr "automatisk klikfuldførelse med kliktypen valgt på forhånd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:167 msgid "" "click completion and click type choice by a mouse gesture after click " "initiation" msgstr "" "klikfuldførelse og kliktypevalg af en musebevægelse efter klikinitialisering" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:172 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer" " has to be motionless for the click to be initiated." msgstr "" "Med skyderen <_:guilabel-1/> kan brugeren konfigurere hvor lang markøren " "skal være uden bevægelse for at klikket startes." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:177 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bevægelsestærskel" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:176 msgid "" "For people that have trouble to keep the mouse motionless, there is the " "<_:guilabel-1/> slider. When the slider is set towards low, even little " "mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the " "mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving." msgstr "" "For folk som har problemer med at holde musen stille, er der skyderen " "<_:guilabel-1/>. Når skyderen er angivet mod lav, tæller selv små " "musebevægelser; ved at angive tærsklen højt skal musen bevæge sig over en " "større distance før den anses for at have bevæget sig." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:182 msgid "" "As said above, the user can choose between two modes for the click type " "choice and click completion:" msgstr "" "Som sagt ovenfor kan brugeren vælge mellem to tilstande for valg af kliktype" " og klikfuldførelse:" #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:186 msgid "" "Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand" msgstr "" "Hvilkeklik med automatisk klikfuldførelse og kliktypen valgt på forhånd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:189 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Vælg kliktype på forhånd" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:189 msgid "" "This mode is active when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after " "the mouse has been motionless for the above predefined delay, the system " "will automatically perform the click type that is selected in the Click Type" " Window." msgstr "" "Denne tilstand er aktiv når brugeren vælger <_:guilabel-1/>. Når musen har " "været uden bevægelse i den på forhånd definerede tidsperiode, vil systemet " "automatisk udføre kliktypen, der vælges i kliktypevinduet." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:198 msgid "button" msgstr "knap" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:195 msgid "" "After the click has occurred, the single click type will be automatically " "restored. In order to choose another click type, the user has to perform an " "automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that " "corresponds to its click type choice." msgstr "" "Efter klikket er udført, vil kliktypen et klik automatisk blive gendannet. " "For at vælge en anden kliktype, skal brugeren udføre et automatisk klik på " "<_:guibutton-1/> i kliktypevinduet, der svarer til dets kliktypevalg." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:202 msgid "Show click type window" msgstr "Vis kliktype-vindue" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:203 msgid "Dwell Click panel applet" msgstr "Panelprogrammet Hvileklik" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:201 msgid "" "To make the Click Type Window appear on the screen, the user has to put a " "mark into the checkbox named <_:guilabel-1/>. Some users might prefer to use" " the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the " "panel applet is that it does not cover any open window on the desktop." msgstr "" "For at få kliktypevinduet til at fremgå af skærmen skal brugeren placere en " "afkrydsning i afkrydsningsboksen navngivet <_:guilabel-1/>. Nogle brugere " "kan foretrække at bruge <_:guilabel-2/> i stedet for kliktypevinduet. " "Fordelen for panelprogrammet er, at det ikke dækker nogle åbne vinduer på " "skrivebordet." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:210 msgid "" "Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture" msgstr "Hvileklik med kliktypevalg og klikfuldførelse via en musebevægelse" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:213 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Vælg kliktype med musebevægelser" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:213 msgid "" "This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the " "mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the " "pointer will change for a little while:" msgstr "" "Denne tilstand bruges når brugeren vælger <_:guilabel-1/>. Når musen har " "været uden bevægelse i den på forhånd definerede tidsperiode, vil formen på " "markøren ændre sig i en kort tidsrum:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:220 msgid "" "If the user moves the mouse while it is showing the alternative shape, a " "click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of " "click performed depends on the direction of the movement of the mouse." msgstr "" "Hvis brugeren flytter musen, mens den alternative form vises, så udføres et " "klik og markøren returnerer til sin normale form. Typen af klik udført " "afhænger af bevægelsesretningen for musen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:227 msgid "" "If the mouse stays motionless until the pointer returns to its normal shape," " the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell" " click can be performed when the mouse stops moving again." msgstr "" "Hvis musen er uden bevægelse indtil markøren returnerer til sin normale " "form, så kan brugeren flytte musen rundt uden at et klik udføres. Det næste " "hvileklik kan udføres når musen stopper sin bevægelse igen." #. (itstool) path: para/guimenu #: C/config-mouse.xml:235 msgid "popups" msgstr "pop op'er" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:234 msgid "" "The user also has the possibility to match click type with movement " "direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode." msgstr "" "Brugeren har også mulighed for at matche kliktype med bevægelsesretning ved " "at bruge de 4 <_:guimenu-1/> tilgængelige i denne tilstand." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-screensaver.xml:2 msgid "Screensaver" msgstr "Pauseskærm" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:3 msgid "" "Screensavers are nearly old as computers. Initially, they were meant keep " "images from being 'burned' onto the monitor screen. This would ruin the " "monitor. Today, technology has advanced enough that images no longer get " "burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they" " look cool and entertain visitors." msgstr "" "Pauseskærme er næsten så gamle som computere. Oprindelig var de der for at " "forhindre at billeder blev brændt fast på skærmen. Dette ville ødelægge " "skærmen. I dag er teknologien avanceret nok til at billeder ikke længere " "bliver brændt fast på skærmen. Folk har dog bevaret pauseskærmen da de ser " "godt ud og underholder besøgende." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "xscreensaver" msgstr "xscreensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "mate-screensaver" msgstr "mate-screensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:17 msgid "Settings Capplet" msgstr "Indstillings-capplet" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:11 msgid "" "<_:application-1/> uses either the <_:application-2/> or the " "<_:application-3/> programs to display screensavers. By default, " "<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be " "configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>." msgstr "" "<_:application-1/> brugen enten programmet <_:application-2/> eller " "programmet <_:application-3/> til at vise pauseskærme. Som standard har " "<_:application-4/> en masse pauseskærme. De kan alle konfigureres i " "<_:application-5/> i <_:application-6/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:23 msgid "Screensaver Capplet" msgstr "Pauseskærm-capplet" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:27 msgid "Screensaver Options" msgstr "Pauseskærmens indstillinger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:29 msgid "" "Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you " "configure properties that affect your screensaver's behavior." msgstr "" "Placeret i venstre side af skærmen, pauseskærmens halvdel lader dig " "konfigurere egenskaber der påvirker din pauseskærms opførsel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:37 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Pauseskærms-forhåndsvisning" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:39 msgid "" "The right half of the capplet is both a preview of your selected " "screensaver." msgstr "" "Den højre halvdel af capplet'en er en forhåndsvisning af din valgte " "pauseskærm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:22 msgid "" "The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "Grænsefladen <_:application-1/> er opdelt i to hovedafsnit: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:48 msgid "Setting Up a Screensaver" msgstr "Opsætning af en pauseskærm" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:59 msgid "Disable Screen Saver" msgstr "Deaktiver pauseskærm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:61 msgid "This will turn off your screensaver entirely." msgstr "Dette vil helt slukke for din pauseskærm." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:67 msgid "Black screen only" msgstr "Kun sort skærm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:69 msgid "" "Your monitor will display only a black image instead of an animation. This " "is good for helping to conserve power." msgstr "" "Din skærm vil kun vise et sort billede i stedet for en animation. Dette er " "en god ting, hvis strømforbruget skal minimeres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:77 msgid "One Screen Saver" msgstr "En pauseskærm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:79 msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active." msgstr "Viser kun en pauseskærm mens pauseskærmen er aktiv." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:86 msgid "Random Screen Saver" msgstr "Vilkårlig pauseskærm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:88 msgid "" "The screensaver program can display screensavers in a random fashion. This " "option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the " "screensavers, so you can choose which to display." msgstr "" "Programmet screensaver (pauseskærm) kan vise pauseskærme vilkårligt. Denne " "indstilling viser pauseskærme vilkårligt. Indstillingen placerer også " "afkrydsningsbokse ved siden af pauseskærmene, så du kan vælge, hvilke der " "skal vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:54 msgid "" "You can choose different modes to display your screensaver: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Du kan vælge forskellige tilstand at vise din pauseskærm i: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:102 msgid "Select the screensaver you wish to use." msgstr "Vælg pauseskærmen du ønsker at bruge." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:111 msgid "Blank After" msgstr "Sort skærm efter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:113 msgid "How long to wait before your screensavers start." msgstr "Hvor længe ønsker du at vente før pauseskærmen starter." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:119 msgid "Cycle After" msgstr "Gå videre efter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:121 msgid "" "If you're using multiple screensavers, set the time which to change your " "screensavers." msgstr "" "Hvis du bruger flere pauseskærme, så angiv tidsperioden før ændring af din " "pauseskærm." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:128 msgid "Lock Screen After" msgstr "Lås skærm efter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:130 msgid "" "By enabling screen locking, you can help increase physical security. This " "requires that a user must enter a password before the screensaver stops, " "allowing them to use the system again." msgstr "" "Ved at aktivere skærmlås kan du hjælpe med at øge den fysiske sikkerhed. " "Dette kræver at en bruger skal indtaste en adgangskode før pauseskærmen " "stopper, og giver dem mulighed for at bruge systemet igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:107 msgid "" "Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Angiv tidspræferencerne. De tilgængelige indstillinger er: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:49 msgid "" "Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to " "setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Sandsynligheden er stor for at du ønsker at indstille din pauseskærm. " "Nedenfor er trinnene krævet for at opsætte din pauseskærm: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:153 #: C/config-screensaver.xml:154 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:143 msgid "" "Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and " "<_:guibutton-2/>." msgstr "" "Under forhåndsvisningsvinduet er der to knapper: <_:guibutton-1/> og " "<_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:147 msgid "" "By clicking the <_:guibutton-1/> button, you'll be able to see what the " "screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the " "screensaver when you're viewing it." msgstr "" "Ved at klikke på knappen <_:guibutton-1/> vil du kunne se hvordan " "pauseskærmen vil se ud i fuld skærm. Tryk på en tast for at lukke " "pauseskærmen, når du har kigget på den." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:152 msgid "" "<_:guibutton-1/> lets you configure each individual screensaver. The " "contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this " "document." msgstr "" "<_:guibutton-1/> lader dig konfigurere hver individuel pauseskærm. Indholdet" " af knappen <_:guibutton-2/> er udenfor dette dokument." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-screensaver.xml:160 msgid "The Advanced Tab" msgstr "Det avanceret faneblad" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:161 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you." msgstr "Fanebladet <_:guilabel-1/> indeholder et vælg af indstillinger." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:170 msgid "Image Manipulation" msgstr "Billedmanipulering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:172 msgid "" "Your screensaver can take your desktop and temporarily run image " "manipulations on your desktop as your screensaver." msgstr "" "Din pauseskærm kan bruge dit skrivebord og midlertidigt afvikle " "billedmanipulationer på din skrivebord som din pauseskærm." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:179 msgid "Display Power Management" msgstr "Vis strømhåndtering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:181 msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status." msgstr "" "Dit system kan hjælpe med at spare strøm ved at ændre din skærms status." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:188 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:190 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem." msgstr "" "Nogle gange kan dit system have problemer på grund af din pauseskærm. Brug " "dette afsnit til at aktivere information der kan hjælpe dig med at rette et " "eventuelt problem." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:198 msgid "Colormaps" msgstr "Farvekort" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:165 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Fanebladet <_:guilabel-1/> er opdelt i fire afsnit: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:207 msgid "The Image Manipulation Section" msgstr "Afsnittet om billedmanipulering" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:215 msgid "" "If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect " "all the options." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at din pauseskærm skal bruge nogle billedmanipulationer," " så fravælg alle indstillingerne." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:208 msgid "" "Your screensaver has the ability take your desktop and temporarily run image" " manipulations on your desktop as your screensaver. Several options exist " "for you to setup your image manipulation. Select the method of image " "manipulation you wish to use. <_:note-1/>" msgstr "" "Din pauseskærm kan bruge dit skrivebord og midlertidigt afvikle " "billedmanipulationer på dit skrivebord som din pauseskærm. Der findes flere " "indstillinger du kan bruge til at opsætte din billedmanipulering. Vælg " "metoden for billedmanipulering du ønsker at anvende. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:223 msgid "The Display Power Management Section" msgstr "Afsnittet om strømhåndtering" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:224 msgid "" "Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. " "Select the timings for the modes to be set in this section." msgstr "" "Strømhåndtering kan hjælpe med at spare på strømme ved at indstille " "tilstande for din skærm. Vælg tiderne for tilstandene til indstilling i " "dette afsnit." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:231 msgid "The Diagnostics Section" msgstr "Diagnostikafsnittet" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:237 msgid "" "These won't give you a straight forward answer to your problem. However, " "your system administrator may find this to be useful information in fixing " "your problem." msgstr "" "Disse giver dig ikke et direkte svar på dit problem. Men din " "systemadministrator kan bruge disse oplysninger til at rette dit problem." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:232 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem. <_:note-1/>" msgstr "" "Nogle gange kan dit system have problemer på grund af din pauseskærm. Brug " "dette afsnit til at aktivere information der kan hjælpe dig med at rette et " "eventuelt problem. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:246 msgid "The Colormaps Section" msgstr "Afsnittet for farvekort" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:247 msgid "" "Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color " "options here." msgstr "" "Farvekort gør det muligt at ændre nogle få simple indstillinger. Angiv dine " "farveindstillinger her." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+-temavælger" #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5 msgid "Gtk+" msgstr "Gtk+" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-themes.xml:3 msgid "" "The <_:application-1/> environment is run by <_:application-2/>. " "<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the " "look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use." msgstr "" "<_:application-1/>-miljøet afvikles af <_:application-2/>. " "<_:application-3/> tillader at de fleste elementer i dit skrivebord " "temalægges til det udseende du ønsker. <_:application-4/> lader dig vælge " "tema." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:11 msgid "Setting Your Theme" msgstr "Angivelse af dit tema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:12 msgid "" "The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply " "click on a theme and your changes will be made." msgstr "" "Øverst i <_:application-1/> er der en liste over installerede temaer. Klik " "på et tema og dine ændringer bliver udført." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:17 msgid "" "You can interactively demo all the widgets available in your selected theme " "in the lower half of the window." msgstr "" "Du kan interaktivt se alle kontrollerne tilgængelige i dit valgte tema i den" " nedre halvdel af vinduet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:23 msgid "Adding a Theme" msgstr "Tilføje et tema" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-themes.xml:29 msgid "Install new theme" msgstr "Installer nyt tema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:28 msgid "Click the <_:guibutton-1/> button." msgstr "Klik på knappen <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:33 msgid "Navigate to the directory your theme is installed in." msgstr "Naviger til mappen dit tema er installeret i." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:38 msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme." msgstr "Åbn gtkrc-filen som indeholder specifikationerne for dit tema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:24 msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>" msgstr "For at tilføje et tema: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "henvisning" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation " "uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan " "finde en kopi af GFDL'en her <_:ulink-1/> eller i filen COPYING-DOCS, der " "distribueres med denne manual."