# # Translators: # airinuxazis , 2018 # Willy Sudiarto Raharjo , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Hatta.z, 2018 # Kukuh Syafaat , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Ibnu Daru Aji, 2021 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2021 # Andika Triwidada , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2022\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017.\n" "Andika Triwidada , 2020, 2022." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:20 msgid "" "The MATE Control Center provides a central place for the user to setup their" " MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of " "your window borders to the default font type." msgstr "" "Pusat Kendali MATE menyediakan tempat sentral bagi pengguna untuk mengatur " "pengalaman MATE mereka. Ini memungkinkan Anda mengonfigurasi apa pun mulai " "dari perilaku batas jendela hingga jenis fonta baku." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:24 msgid "MATE Control Center Manual" msgstr "Manual Pusat Kendali MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:26 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "Proyek Dokumentasi MATE " "Desktop MATE " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:33 msgid "KevinBreit" msgstr "KevinBreit" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:37 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 Projek Dokumentasi MATE" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "2001, 2002 Ximian, Inc." msgstr "2001, 2002 Ximian, Inc." #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:47 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projek Dokumentasi MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:50 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projek Dokumentasi GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:54 msgid "" "2.15 July 2015 MATE " "Documentation Project " msgstr "" "2.15 Juli 2015 Proyek " "Dokumentasi MATE " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:60 msgid "2.14 March 2006" msgstr "2.14 Maret 2006" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:70 msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center." msgstr "Manual ini menjelaskan versi 1.10.1 dari Pusat Kendali MATE." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:75 msgid "Feedback" msgstr "Umpan balik" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:76 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Control" " Center application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback" " Page." msgstr "" "Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai aplikasi Pusat" " Kendali MATE atau manual ini, ikuti petunjuk di Halaman Umpan Balik " "MATE." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:84 C/config-default-apps.xml:4 C/config-html.xml:4 #: C/config-mouse.xml:5 msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:85 msgid "" "The MATE Control Center provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" "Pusat Kendali MATE menyediakan satu jendela untuk" " meluncurkan semua alat preferensi." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:88 msgid "" "For help on using preference tools, see the User Guide." msgstr "" "Untuk bantuan menggunakan alat preferensi, lihat Panduan Pengguna." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:94 msgid "To Start MATE Control Center" msgstr "Untuk Memulai Pusat Kendali MATE" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:95 msgid "" "You can start MATE Control Center in the " "following ways:" msgstr "" "Anda dapat memulai Pusat Kendali MATE dengan cara" " berikut:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:98 msgid "System menu" msgstr "Menu Sistem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:100 msgid "" "Choose Control Center menu item." msgstr "" "Pilih butir menu Pusat Kendali." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:106 msgid "Command line" msgstr "Baris perintah" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "Execute the following command: mate-control-center" msgstr "Jalankan perintah berikut: mate-control-center" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:118 msgid "Usage" msgstr "Cara pakai" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:119 msgid "" "The MATE Control Center window lists all " "preference tools installed on your system in groups." msgstr "" "Jendela Pusat Kendali MATE mencantumkan semua " "alat preferensi yang dipasang pada sistem Anda dalam grup." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:122 msgid "" "From the left pane, you can quickly access to a preference tool by selecting" " its group first, or type any keyword in the filter box. You can also access" " to common tasks, such as Change Theme, and " "Set Preferred Applications." msgstr "" "Dari panel kiri, Anda dapat dengan cepat mengakses alat preferensi dengan " "memilih grupnya terlebih dahulu, atau mengetikkan kata kunci apa pun di " "kotak penyaring. Anda juga dapat mengakses tugas umum, seperti " "Ubah Tema dan Atur Aplikasi " "Pilihan." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:125 msgid "To open a preference tool, just click on it." msgstr "Untuk membuka alat preferensi, cukup klik padanya." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:128 msgid "The preference tool description is shown on mouse hover." msgstr "" "Deskripsi alat preferensi ditampilkan saat tetikus diambangkan di dekatnya." #. (itstool) path: abstract/para #: C/config-accessibility-keyboard.xml:3 msgid "" "Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use " "of the keyboard by those users with additional needs." msgstr "" "Menyesuaikan kapabilitas papan ketik yang diperluas, untuk memfasilitasi " "penggunaan papan ketik oleh pengguna dengan kebutuhan tambahan." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-accessibility-keyboard.xml:5 msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)" msgstr "Aksesibilitas Papan Ketik (AccessX)" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:2 C/config-background.xml:22 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10 msgid "Background Properties" msgstr "Properti Latar Belakang" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:3 msgid "" "The background is the picture, pattern, or color shown on your desktop. A " "lot of people use this as decoration on their computer. The " "<_:application-1/> program configures your background settings." msgstr "" "Latar belakang adalah gambar, pola, atau warna yang ditampilkan di desktop " "Anda. Banyak orang menggunakan ini sebagai dekorasi di komputer mereka. " "Program <_:application-1/> mengonfigurasi pengaturan latar belakang Anda." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:16 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Ubah Latar Belakang Desktop" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:14 msgid "" "Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>." msgstr "Klik kanan pada latar belakang dan klik kiri pada <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14 #: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17 msgid "Mate Control Center" msgstr "Pusat Kendali Mate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:20 msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>." msgstr "Membuka <_:application-1/> dan klik ganda <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:9 msgid "" "Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>" msgstr "" "Mengakses <_:application-1/> dapat dilakukan dengan dua cara: " "<_:itemizedlist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:28 msgid "The Background Properties Interface" msgstr "Antarmuka Properti Latar Belakang" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:35 msgid "Wallpaper" msgstr "Gambar Latar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:37 msgid "" "Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your " "wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution." msgstr "" "Menampilkan wallpaper Anda dalam bentuk aslinya. Anda harus memilih ini jika" " wallpaper Anda memiliki dimensi yang tepat untuk resolusi layar Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:45 msgid "Centered" msgstr "Terpusatkan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:47 msgid "Places your image directly in the center of your screen." msgstr "Menempatkan gambar Anda langsung di tengah layar Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:53 msgid "Scaled" msgstr "Terskala" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:55 msgid "" "Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image " "from looking funny because it has been stretched too much in one direction." msgstr "" "Meregang gambar Anda, tetapi menjaga rasio aspek. Ini akan menjaga citra " "Anda agar tidak terlihat lucu karena telah meregang terlalu banyak dalam " "satu arah." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:63 msgid "Stretched" msgstr "Diregangkan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:65 msgid "" "Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This " "could distort your images." msgstr "" "Meregangkan gambar Anda untuk mengisi layar Anda, terlepas dari rasio aspek." " Ini bisa mendistorsi gambar Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84 msgid "No Picture" msgstr "Tidak Ada Gambar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:74 msgid "" "Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered " "below." msgstr "" "Tidak menggunakan grafik sebagai latar belakang, tetapi menggunakan warna " "yang tercakup di bawah ini." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:29 msgid "" "The top of the window shows you a small version of the selected background. " "Below are boxes which let you select what mode your background uses: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Bagian atas jendela menunjukkan versi kecil dari latar belakang yang " "dipilih. Di bawah ini adalah kotak yang memungkinkan Anda memilih mode apa " "yang digunakan latar belakang Anda: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:82 msgid "" "Below the said buttons are options to configure the colors. These only " "matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole" " screen." msgstr "" "Di bawah tombol tersebut adalah opsi untuk mengonfigurasi warna. Ini hanya " "masalah jika Anda memilih <_:guibutton-1/> atau gambar Anda tidak mengisi " "seluruh layar." #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:93 C/config-html.xml:175 msgid "Color" msgstr "Warna" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:88 msgid "" "If your image doesn't take up the entire screen, you have the option of how " "to color the outside of it. You can either choose a vertical gradient, " "horizontal gradient, or a standard solid color. If you choose a solid color," " you select the color at right by clicking on <_:guibutton-1/>. If you pick " "a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and " "your options will be made automatically." msgstr "" "Jika gambar Anda tidak menempati seluruh layar, Anda memiliki pilihan cara " "mewarnai bagian luarnya. Anda dapat memilih gradien vertikal, gradien " "horizontal, atau warna rata standar. Jika Anda memilih warna rata, Anda " "memilih warna di sebelah kanan dengan mengklik <_:guibutton-1/>. Jika Anda " "memilih gradien, Anda akan memiliki dua opsi. Pilih warna yang Anda inginkan" " dan opsi Anda akan disiapkan secara otomatis." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:99 msgid "Setting Up a Background" msgstr "Menyiapkan Latar Belakang" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:105 msgid "Picture Box" msgstr "Kotak Gambar" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:107 msgid "Mate File Selector" msgstr "Pemilih Berkas Mate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:104 msgid "" "Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and " "select the image through the <_:application-2/>." msgstr "" "Seret dan jatuhkan gambar ke <_:guibutton-1/> atau klik tombol dan pilih " "gambar melalui <_:application-2/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:111 msgid "" "Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so" " you can change quickly if you aren't pleased with the results." msgstr "" "Pilih mode yang ingin Anda gunakan. Perubahan diterapkan secara otomatis, " "sehingga dapat Anda ubah dengan cepat jika Anda tidak puas dengan hasilnya." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:118 msgid "" "If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. " "Otherwise, you can skip this step." msgstr "" "Jika gambar Anda tidak menutupi seluruh monitor, pilih pengaturan warna " "Anda. Jika tidak, Anda dapat melewati langkah ini." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:125 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:124 msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration." msgstr "Klik <_:guibutton-1/> saat melalui konfigurasi Anda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:100 msgid "" "To configure a backgrond, choose one of the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Untuk mengonfigurasi latar belakang, pilih salah satu langkah berikut: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-behavior.xml:2 msgid "Toolbars and Menus" msgstr "Bilah Alat dan Menu" #. (itstool) path: para/application #: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5 #: C/config-hints.xml:11 C/config-keybindings.xml:16 #: C/config-screensaver.xml:12 C/config-screensaver.xml:15 #: C/config-themes.xml:4 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:7 C/config-behavior.xml:11 C/config-html.xml:141 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:3 msgid "" "<_:application-1/> allows for the user to configure many settings of their " "desktop. Anything from the background image to where buttons are located can" " be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer " "settings." msgstr "" "<_:application-1/> memungkinkan pengguna untuk mengonfigurasi banyak " "pengaturan desktop mereka. Apa pun dari gambar latar belakang sampai tempat " "tombol berada dapat diatur. Jendela <_:guilabel-2/> bertanggung jawab atas " "banyak pengaturan yang lebih halus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:10 msgid "" "If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your" " disposal to make your <_:application-2/> experience better." msgstr "" "Jika Anda membuka jendela <_:guilabel-1/>, Anda akan menemukan beberapa opsi" " yang Anda inginkan untuk membuat pengalaman <_:application-2/> Anda lebih " "baik." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opsi Bilah Alat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:17 msgid "The top half of the window shows you toolbar options." msgstr "Separuh bagian atas jendela menampilkan opsi bilah alat." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:21 msgid "Toolbars have" msgstr "Bilah alat memiliki" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:20 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons " "and Text, Only Icons, Only Text." msgstr "" "Di bagian <_:guilabel-1/>, Anda akan melihat tiga opsi yang tersedia: Ikon " "dan Teks, Hanya Ikon, Hanya Teks." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:24 msgid "" "The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While " "this takes up the most space, it is the most informative." msgstr "" "Ikon dan Teks membuat bilah alat menampilkan ikon dan teks. Meskipun ini " "memakan ruang paling banyak, ini adalah yang paling informatif." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:29 msgid "" "The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the " "most descriptive, but helps save space." msgstr "" "Opsi Hanya Ikon membuat bilah alat hanya menampilkan ikon. Ini bukan yang " "paling deskriptif, tetapi membantu menghemat ruang." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:33 msgid "" "The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the " "most descriptive option." msgstr "" "Opsi Hanya Teks adalah opsi paling sederhana. Namun, ini adalah pilihan yang" " paling deskriptif." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-behavior.xml:38 msgid "Toolbars can be detached and moved around" msgstr "Bilah alat dapat dilepas dan dipindahkan" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:41 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Bilah Alat Sampel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:37 msgid "" "Below that option is a button called <_:guibutton-1/>. This allows you to " "take a toolbar off the window and place it anywhere in the screen you wish. " "You can demo this in the <_:guilabel-2/> below. On the left side is a " "textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will " "detach and be dropped where you let go of the cursor." msgstr "" "Di bawah opsi itu adalah tombol yang disebut <_:guibutton-1/>. Hal ini " "memungkinkan Anda untuk melepas bilah alat dari jendela dan menempatkannya " "di mana saja di layar yang Anda inginkan. Anda dapat mendemonstrasikan ini " "di <_:guilabel-2/> di bawah. Di sisi kiri adalah bilah bertekstur. Klik itu " "dan seret di sekitar layar. Bilah alat akan terlepas dan dijatuhkan di " "tempat Anda melepaskan kursor." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:48 msgid "Menu Options" msgstr "Opsi Menu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:49 msgid "" "Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is " "nice to help identify what things do." msgstr "" "Menu juga dapat dikonfigurasi. Anda dapat memiliki butir menu yang memiliki " "ikon. Ini bagus untuk membantu mengidentifikasi hal-hal apa yang dilakukan." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53 msgid "Audio CDs" msgstr "CD Audio" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:5 msgid "CD Properties" msgstr "Properti CD" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162 #: C/config-screensaver.xml:166 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:3 msgid "" "Mate can play your CDs on your computer. You can setup you CD preferences in" " the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the " "<_:application-3/>." msgstr "" "Mate dapat memutar CD Anda di komputer Anda. Anda dapat mengatur preferensi " "CD Anda di capplet <_:guibutton-1/> di bagian <_:guilabel-2/> dari " "<_:application-3/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:9 msgid "" "Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and " "Audio CDs." msgstr "" "Setelah terbuka, Anda akan melihat jendela dipecah menjadi dua bagian: CD " "Data dan CD Audio." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-cds.xml:14 msgid "Data CDs" msgstr "CD Data" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:15 msgid "" "Data CDs are CDs which hold information that the system can execute. These " "often times include CDs that have programs or a CD which you burned family " "pictures to." msgstr "" "CD data adalah CD yang menyimpan informasi yang dapat dijalankan oleh " "sistem. Ini sering kali termasuk CD yang memiliki program atau CD tempat " "Anda membakar gambar keluarga." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:21 msgid "Automatically mount CD when inserted" msgstr "Pasang CD secara otomatis saat disisipkan" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:20 msgid "" "The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have " "your CD auto-detected when you insert it." msgstr "" "Opsi pertama adalah <_:guibutton-1/>. Dengan mengaktifkan opsi ini, Anda " "dapat mendeteksi CD Anda secara otomatis saat memasukkannya." #. (itstool) path: tip/title #: C/config-cds.xml:26 msgid "What is mounting" msgstr "Apa itu mengait" #. (itstool) path: tip/para #: C/config-cds.xml:27 msgid "" "Linux and Unix systems use a term called mounting to identify recognizing a " "device. If you \"mount\" your CD-ROM, that means that your system can " "recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then " "the system does not know of its existence and can do almost nothing with it." msgstr "" "Sistem Linux dan Unix menggunakan istilah yang disebut mengait (mount) untuk" " mengidentifikasi mengenali perangkat. Jika Anda \"mengait\" CD-ROM Anda, " "itu berarti bahwa sistem Anda dapat mengenali CD-ROM dan Anda dapat " "berinteraksi dengannya. Jika itu tidak dikait, maka sistem tidak tahu " "keberadaannya dan hampir tidak dapat melakukan apa-apa dengan itu." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:36 msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD" msgstr "Secara otomatis memulai program pada CD yang baru dipasang" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:35 msgid "" "The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on " "the CD automatically when the disk is first mounted." msgstr "" "Opsi kedua, <_:guibutton-1/> memungkinkan sistem untuk menjalankan program " "pada CD secara otomatis ketika disk pertama kali dipasang." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:41 msgid "Open file manager window for newly mounted CD" msgstr "Membuka jendela manajer berkas untuk CD yang baru dikait" #. (itstool) path: para/application #: C/config-cds.xml:43 C/config-cds.xml:46 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:40 msgid "" "The last option, <_:guibutton-1/> tells the system to open your file manager" " (<_:application-2/> by default) when the CD is mounted. This is useful if " "you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will" " open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails." msgstr "" "Opsi terakhir, <_:guibutton-1/> memberi tahu sistem untuk membuka manajer " "berkas Anda (<_:application-2/> secara baku) saat CD dipasang. Ini berguna " "jika Anda memiliki CD gambar dari reuni keluarga yang ingin Anda telusuri. " "Ini akan terbuka di <_:application-3/> yang akan memungkinkan Anda melihat " "gambar mini." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:52 msgid "" "The <_:guilabel-1/> section has only one option. This allows the system to " "load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox " "and enter the command you wish to run in the input dialog." msgstr "" "Bagian <_:guilabel-1/> hanya memiliki satu opsi. Hal ini memungkinkan sistem" " untuk memuat pemutar CD ketika Anda memasukkan CD. Anda cukup mengklik " "kotak centang dan masukkan perintah yang ingin Anda jalankan dalam dialog " "masukan." #. (itstool) path: note/para #: C/config-cds.xml:59 msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD." msgstr "CD audio tidak perlu dikait untuk memutar CD." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikasi Baku" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:5 msgid "" "The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for " "different events." msgstr "" "Capplet <_:application-1/> menyiapkan beberapa program baku untuk digunakan " "untuk peristiwa yang berbeda." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:12 msgid "Text Editor Defaults" msgstr "Baku Penyunting Teks" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:13 msgid "" "Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened " "for either viewing or editing." msgstr "" "Penyunting teks baku Anda digunakan saat berkas teks biasa perlu dibuka " "untuk dilihat atau disunting." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:18 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:20 C/config-default-apps.xml:21 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:22 C/config-default-apps.xml:49 msgid "System" msgstr "Sistem" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:17 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used as the text editor. However, as text " "editors are installed, more options are added to the <_:guilabel-2/> drop-" "down list. Choose your preferred <_:guilabel-3/> by selecting the right item" " in the <_:guilabel-4/> section." msgstr "" "Secara baku, <_:application-1/> digunakan sebagai penyunting teks. Namun, " "saat penyunting teks dipasang, lebih banyak opsi ditambahkan ke daftar tarik" " turun <_:guilabel-2/>. Pilih <_:guilabel-3/> yang Anda sukai dengan memilih" " butir yang tepat di bagian <_:guilabel-4/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:27 msgid "Web Browser Defaults" msgstr "Baku Peramban Web" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:28 msgid "" "Your default web browser is referred to when you click on a link that " "directs to a website." msgstr "" "Peramban web baku Anda dirujuk ketika Anda mengklik tautan yang mengarah ke " "situs web." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:33 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:36 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:37 msgid "Internet" msgstr "Internet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:32 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used to view HTML files. However, as more " "browsers are installed, more choices will become available to use. Choose " "your preferred <_:guilabel-2/> by selecting the right item in the " "<_:guilabel-3/> section." msgstr "" "Secara baku, <_:application-1/> digunakan untuk melihat berkas HTML. Namun, " "karena lebih banyak peramban dipasang, lebih banyak pilihan akan tersedia " "untuk digunakan. Pilih <_:guilabel-2/> yang Anda sukai dengan memilih butir " "yang tepat di bagian <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:41 msgid "Terminal Defaults" msgstr "Baku Terminal" #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:47 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:48 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:42 msgid "" "Your terminal window will sometimes be brought up to execute commands. For " "example, if you select to have an application be brought up in the console, " "the terminal defaults will be called. Numerous defaults for terminals exist;" " the default being <_:application-1/>. Choose your preferred <_:guilabel-2/>" " by selecting the right item in the <_:guilabel-3/> section." msgstr "" "Jendela terminal Anda terkadang akan dimunculkan untuk menjalankan perintah." " Misalnya, jika Anda memilih agar aplikasi dimunculkan di konsol, terminal " "baku akan dipanggil. Banyak baku untuk terminal ada; bakunya adalah " "<_:application-1/>. Pilih <_:guilabel-2/> yang Anda sukai dengan memilih " "butir yang tepat di bagian <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-file-type.xml:2 msgid "File Types & Services" msgstr "Jenis & Layanan Berkas" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-hints.xml:2 msgid "Startup Hints" msgstr "Petunjuk Awal Mula" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:3 msgid "" "Startup hints have become a common occurrence in a lot of applications, and " "<_:application-1/> is one of them. Startup hints open when a program is " "started, it displays tips for the application to make the user's experience " "more fruitful." msgstr "" "Petunjuk awal mula telah menjadi kejadian umum di banyak aplikasi, dan " "<_:application-1/> adalah salah satunya. Petunjuk awal mula terbuka ketika " "program dimulai, itu menampilkan tips untuk aplikasi agar membuat pengalaman" " pengguna lebih bermanfaat." #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:13 msgid "Startup Hint" msgstr "Petunjuk Awal Mula" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:10 msgid "" "In <_:application-1/>, the startup hints can be configured. This " "configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of " "<_:application-3/>." msgstr "" "Dalam <_:application-1/>, petunjuk awal mula dapat dikonfigurasi. " "Konfigurasi ini berlangsung di capplet <_:application-2/> dari " "<_:application-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-hints.xml:20 msgid "Enable login hints" msgstr "Aktifkan petunjuk login" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:24 msgid "Display normal hints" msgstr "Menampilkan petunjuk normal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:26 msgid "The startup hints will show the regular startup hints." msgstr "Petunjuk awal mula akan menampilkan petunjuk awal mula reguler." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:32 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Tampilkan fortune alih-alih petunjuk" #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38 msgid "fortunes" msgstr "fortunes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:34 msgid "" "<_:application-1/> is a small program that displays random quotes. The mate " "startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of " "tips." msgstr "" "<_:application-1/> adalah program kecil yang menampilkan kutipan acak. " "Aplikasi petunjuk awal mula mate dapat menampilkan kutipan " "<_:application-2/> alih-alih tips." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:44 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Tampilkan pesan hari ini alih-alih petunjuk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:46 msgid "" "Often times administrators will create a \"message of the day\" (\"MOTD\") " "to notify users of important events. The mate startup hints application can " "display these instead of tips." msgstr "" "Sering kali administrator akan membuat \"pesan hari ini\" (\"MOTD\") untuk " "memberi tahu pengguna tentang peristiwa penting. Aplikasi petunjuk startup " "mate dapat menampilkan ini alih-alih tips." #. (itstool) path: para/filename #: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55 msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-hints.xml:56 msgid "Message of the day file to use" msgstr "Berkas pesan hari ini untuk digunakan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:52 msgid "" "Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different " "from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field." msgstr "" "Hampir selalu, <_:filename-1/> menampung motd. Jika berkas berbeda dari " "<_:filename-2/>, Anda dapat menyuntingnya di bidang <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-hints.xml:18 msgid "" "Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or " "disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Terkadang pengguna menginginkan jendela petunjuk untuk tidak muncul. Untuk " "mengaktifkan atau menonaktifkan, klik tombol <_:guibutton-1/>. " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-html.xml:2 msgid "HTML Viewer" msgstr "Penampil HTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16 #: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102 #: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168 msgid "GtkHTML" msgstr "GtkHTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:9 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:5 msgid "" "The HTML Viewer capplet allows you to configure preferences for the " "<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in " "<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications." msgstr "" "Capplet Penampil HTML memungkinkan Anda mengonfigurasi preferensi untuk " "mesin rendering HTML <_:application-1/>. <_:application-2/> digunakan dalam " "<_:application-3/>, <_:application-4/>, dan aplikasi Mate lainnya." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:14 msgid "HTML Fonts" msgstr "Fonta HTML" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:20 msgid "On Screen" msgstr "Pada Layar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60 msgid "Variable width" msgstr "Lebar variabel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62 msgid "" "A font that the size of characters changes based on what letter it is. For " "example, the character i has a smaller width than w. Fixed width fonts are " "often used when column width needs to be uniform between lines, such as a " "chart." msgstr "" "Fonta yang ukuran karakternya berubah berdasarkan huruf apa itu. Misalnya, " "karakter i memiliki lebar yang kurang dari w. Fonta lebar tetap sering " "digunakan ketika lebar kolom harus seragam antara garis, seperti grafik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73 msgid "Fixed width" msgstr "Lebar tetap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75 msgid "" "A font that the size of characters is uniform across all characters. For " "example, the i character has the same width as w." msgstr "" "Fonta yang ukuran karakternya seragam di semua karakter. Misalnya, karakter " "i memiliki lebar yang sama dengan w." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:22 msgid "" "Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Mengonfigurasi fonta yang akan digunakan pada monitor komputer Anda " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:53 msgid "For printing" msgstr "Untuk pencetakan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:55 msgid "" "Configures the fonts to use when you print something on your printer from " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Mengonfigurasi fonta yang akan digunakan saat Anda mencetak sesuatu di " "pencetak dari <_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:88 msgid "gfontsel" msgstr "gfontsel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> can be setup to use different fonts and font sizes for " "different types of text. <_:variablelist-2/> To change the fonts used, click" " on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select " "your typeface, your ISO set, font size, and other font properties." msgstr "" "<_:application-1/> dapat diatur untuk menggunakan fonta dan ukuran fonta " "yang berbeda untuk berbagai jenis teks. <_:variablelist-2/> Untuk mengubah " "fonta yang digunakan, klik nama fonta untuk membuka <_:application-3/>. Di " "sini, Anda dapat memilih jenis huruf, set ISO, ukuran fonta, dan properti " "fonta lainnya." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:94 msgid "" "<_:application-1/> can use different keybindings. Keybindings allow the user" " to use keystrokes to do commands that otherwise the mouse would be required" " to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to " "impress others." msgstr "" "<_:application-1/> dapat menggunakan pengikatan tombol yang berbeda. " "Pengikatan tombol memungkinkan pengguna untuk menggunakan penekanan tombol " "untuk melakukan perintah yang jika tidak akan memerlukan tetikus. Ini sering" " kali dapat mempercepat perintah pengguna, cukup cepat untuk membuat orang " "lain terkesan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:106 msgid "Emacs like" msgstr "Seperti Emacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:111 msgid "XEmacs like" msgstr "Seperti XEmacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:116 msgid "MS like" msgstr "Seperti MS" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:123 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-html.xml:126 msgid "OK" msgstr "OK" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:101 msgid "" "<_:application-1/> includes three different predefined settings: " "<_:itemizedlist-2/> Each of these comes with keybindings that are similar to" " those found in their respective environments. A user coming from Microsoft " "<_:application-3/> may find themselves most comfortable in the MS like mode." " To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click " "<_:guibutton-4/>." msgstr "" "<_:application-1/> mencakup tiga pengaturan yang telah ditentukan: <_:daftar" " terperinci-2/> Masing-masing dilengkapi dengan pengikatan tombol yang mirip" " dengan yang ditemukan di lingkungan masing-masing. Pengguna yang berasal " "dari Microsoft <_:application-3/> mungkin menemukan diri mereka paling " "nyaman dalam mode seperti MS. Untuk memilih mode pratata, cukup pilih dari " "menu tarik-turun, dan klik <_:guibutton-4/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:128 msgid "" "If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings." msgstr "" "Jika tidak ada pratata yang sesuai dengan keinginan Anda, Anda dapat membuat" " pengikatan tombol ubahan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:134 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Pengaturan Lain-lain" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-html.xml:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:135 msgid "" "There are a couple other changes which you can edit to make " "<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the " "<_:guilabel-2/> tab." msgstr "" "Ada beberapa perubahan lain yang dapat Anda sunting untuk membuat " "<_:application-1/> bekerja seperti yang Anda inginkan. Ini terletak di tab " "<_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:145 msgid "Show animated images" msgstr "Tampilkan gambar bergerak" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:147 msgid "" "Some images can be animated. You can have the image show up as a static " "image instead of as an animated image by unchecking the box." msgstr "" "Beberapa gambar bisa dianimasikan. Anda bisa membuat gambar muncul sebagai " "gambar statis bukan sebagai gambar animasi dengan menghapus centang kotak." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:155 msgid "Automatically detect links" msgstr "Mendeteksi tautan secara otomatis" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:157 msgid "" "If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically " "format the URL as a link." msgstr "" "Jika <_:application-1/> mendeteksi Anda mengetik URL, itu akan secara " "otomatis memformat URL sebagai tautan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:165 msgid "Enable spell checking" msgstr "Fungsikan pemeriksaan ejaan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:167 msgid "" "While typing in <_:application-1/>, you may spell a word incorrectly. If you" " have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to " "symbolize that it's incorrect." msgstr "" "Saat mengetik di <_:application-1/>, Anda mungkin mengeja kata dengan tidak " "benar. Jika Anda telah mencentang kotak ini, kata yang dieja dengan salah " "akan digarisbawahi untuk melambangkan bahwa itu salah." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:177 msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error." msgstr "" "Ini mengatur warna garis bawah untuk digunakan ketika Anda memiliki " "kesalahan ejaan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:184 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:186 msgid "Sets the language to run spell check against." msgstr "Mengatur bahasa untuk menjalankan pemeriksaan ejaan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:140 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "Di bagian <_:guilabel-1/>, Anda memiliki preferensi berikut: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:2 C/config-kbd.xml:13 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-kbd.xml:3 msgid "" "Everyone uses the keyboard for their daily tasks. Most people think that " "there isn't much to configuring a keyboard. Quite the contrary. There are " "numerous keyboard options which can be set to make your experience more " "comfortable." msgstr "" "Semua orang menggunakan papan ketik untuk tugas sehari-hari mereka. " "Kebanyakan orang berpikir bahwa tidak banyak yang mengonfigurasi papan " "ketik. Justru sebaliknya. Ada banyak pilihan papan ketik yang dapat diatur " "untuk membuat pengalaman Anda lebih nyaman." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:10 msgid "Keyboard Behavior Configuration" msgstr "Konfigurasi Perilaku Papan Ketik" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:17 msgid "Keyboard repeats when key is held down" msgstr "Papan ketik berulang saat tombol ditahan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:19 msgid "" "All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen " "if a key is held down." msgstr "" "Semua papan ketik memiliki kemampuan untuk mengulangi penekanan tombol " "dengan cepat di layar jika tombol ditahan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:26 msgid "Delay before repeat:" msgstr "Tundaan sebelum pengulangan:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:34 msgid "Short" msgstr "Pendek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:39 C/config-kbd.xml:70 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:44 msgid "Long" msgstr "Panjang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:49 msgid "Very Long" msgstr "Sangat Panjang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:28 msgid "" "There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when " "the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Biasanya ada penundaan antara saat tombol papan ketik ditekan dan ketika " "pengulangan ditampilkan di layar. Anda dapat memilih: <_:daftar " "terperinci-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:58 msgid "Repeat speed" msgstr "Kecepatan pengulangan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:65 msgid "Slow" msgstr "Lambat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:75 msgid "Fast" msgstr "Cepat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:80 msgid "Very Fast" msgstr "Sangat Cepat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:60 msgid "" "While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is." " The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Sementara penekanan tombol sedang diulang, Anda dapat mengontrol seberapa " "cepat pengulangannya. Kecepatan yang tersedia adalah: <_:daftar " "terperinci-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:89 msgid "Cursor blinks in text fields" msgstr "Kursor berkedip di ruas teks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:91 msgid "" "The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. " "The blinking can be turned off entirely by deselecting this option." msgstr "" "Kursor papan ketik terkadang berkedip untuk membantu menunjukkan di mana " "lokasinya. Berkedip dapat dimatikan sepenuhnya dengan membatalkan pilihan " "opsi ini." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:99 msgid "Blink speed" msgstr "Kecepatan kedip" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:101 msgid "" "You can configure the speed at which the cursor blinks. Sliding this right " "will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the " "cursor to blink at a slower speed." msgstr "" "Anda dapat mengonfigurasi kecepatan kursor berkedip. Menggeser ini ke kanan " "akan menyebabkan kursor berkedip lebih cepat, sementara menggeser ke kiri " "akan menyebabkan kursor berkedip pada kecepatan yang lebih lambat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:11 msgid "" "The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The " "following options are available: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Perilaku papan ketik dikendalikan melalui tab <_:guilabel-1/>. Opsi berikut " "tersedia: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:113 msgid "Keyboard Sound Options" msgstr "Opsi Suara Papan Ketik" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:117 msgid "Sound" msgstr "Suara" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:120 msgid "Keypress makes sound" msgstr "Penekanan tombol membuat suara" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:122 msgid "" "You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. " "Click this button to enable it." msgstr "" "Anda dapat mengatur papan ketik Anda sehingga ketika Anda menekan tombol, " "itu akan membuat suara. Klik tombol ini untuk mengaktifkannya." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:129 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:131 msgid "" "You can also control the volume that the click happens at. Move the slider " "to the right for maximum volume, and left for minimum volume." msgstr "" "Anda juga dapat mengontrol volume saat klik terjadi. Pindahkan penggeser ke " "kanan untuk volume maksimum, dan kiri untuk volume minimum." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:139 msgid "Keyboard bell off" msgstr "Bel papan ketik mati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:141 msgid "" "If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is " "good for situations where you need quiet, like a class or a library." msgstr "" "Jika Anda ingin menonaktifkan bel papan ketik, pilih kotak radio ini. Ini " "bagus untuk situasi di mana Anda perlu tenang, seperti kelas atau " "perpustakaan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:149 msgid "Keyboard bell enabled" msgstr "Bel papan ketik diaktifkan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:151 msgid "" "Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the " "computer speaker beep when it needs to get your attention." msgstr "" "Pilih kotak radio ini untuk mengaktifkan bel papan ketik. Ini akan membuat " "speaker komputer berbunyi bip ketika perlu mendapatkan perhatian Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:159 msgid "Custom keyboard bell" msgstr "Bel papan ketik ubahan" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:164 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:166 msgid "Done" msgstr "Selesai" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:161 msgid "" "You can have the system play a customized sound instead of the default " "system beep. Select this radio button and press the <_:guibutton-1/> button " "to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your" " changes." msgstr "" "Anda dapat memiliki sistem memainkan suara yang disesuaikan alih-alih bip " "sistem baku. Pilih tombol radio ini dan tekan tombol <_:guibutton-1/> untuk " "memilih berkas yang Anda inginkan. Tekan tombol <_:guibutton-2/> untuk " "menerapkan perubahan Anda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:114 msgid "" "The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds " "can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Papan ketik terkadang mengeluarkan suara untuk mendapatkan perhatian " "pengguna. Suara dapat dikonfigurasi di tab <_:guilabel-1/>. " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-keybindings.xml:2 msgid "Keybindings" msgstr "Pengikatan tombol" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:3 msgid "" "Keybindings allow you to use keystroke combinations on the keyboard to help " "make your navigation in your desktop environment faster and easier. Using " "keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and " "efficient, that your friends are impressed while watching you work." msgstr "" "Pengikatan tombol memungkinkan Anda menggunakan kombinasi penekanan tombol " "pada papan ketik untuk membantu membuat navigasi Anda di lingkungan desktop " "Anda lebih cepat dan lebih mudah. Menggunakan pengikatan tombol, Anda " "kadang-kadang bisa mendapatkan penggunaan komputer Anda menjadi begitu cepat" " dan efisien, bahwa teman-teman Anda terkesan saat menonton Anda bekerja." #. (itstool) path: para/application #: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:10 msgid "" "The most common and well-known keybindings are the Save and Quit " "keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively." msgstr "" "Pengikatan tombol yang paling umum dan terkenal adalah pengikatan tombol " "Simpan dan Keluar: masing-masing Ctrl + S dan Ctrl + Q di <_:application-1 /" " >." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in " "numerous places in your desktop." msgstr "" "<_:application-1/> memungkinkan Anda mengonfigurasi pengikatan tombol apa " "yang digunakan di banyak tempat di desktop Anda." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-keybindings.xml:20 msgid "The Keybindings Interface" msgstr "Antarmuka Pengikatan Tombol" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:21 msgid "" "The keybindings interface is quite simple. It has one option to set the " "keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and " "emacs." msgstr "" "Antarmuka pengikatan tombol cukup sederhana. Ini memiliki satu opsi untuk " "mengatur skema pengikatan tombol untuk digunakan dalam aplikasi. Anda " "memiliki dua opsi: Baku dan emacs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:26 msgid "" "Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users " "from the <_:application-1/> operating system." msgstr "" "Baku menggunakan Control S dan pengikatan lainnya yang akrab bagi sebagian " "besar pengguna dari sistem operasi <_:application-1/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:31 msgid "" "emacs is a popular text editor for Linux and Unix based systems. emacs uses " "different keybindings than that of default. For example, save is Control X " "S." msgstr "" "emacs adalah penyunting teks populer untuk sistem berbasis Linux dan Unix. " "emacs menggunakan pengikatan tombol yang berbeda dari baku. Misalnya, simpan" " adalah Control X S." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-mouse.xml:2 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #. (itstool) path: para/application #: C/config-mouse.xml:7 msgid "MATE Control Center" msgstr "Pusat Kendali MATE" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:7 msgid "" "The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of" " the mouse. These are:" msgstr "" "Capplet tetikus di <_:application-1/> membantu mengkonfigurasi properti " "tetikus. Ini adalah:" #. (itstool) path: para/guilabel #. (itstool) path: title/guilabel #: C/config-mouse.xml:13 C/config-mouse.xml:26 C/config-mouse.xml:28 msgid "General" msgstr "Umum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:13 msgid "" "for the <_:guilabel-1/> tab: mouse acceleration, mouse sensitivity, double-" "click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or " "right-handed mouse usage" msgstr "" "untuk tab <_:guilabel-1/>: akselerasi tetikus, sensitivitas tetikus, batas " "waktu klik ganda, ambang batas seret dan lepas, lokasi penunjuk, dan " "penggunaan tetikus kidal atau tangan kanan" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124 msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:19 msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click" msgstr "untuk tab <_:guilabel-1/>: simulasi klik sekunder dan klik diam" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:26 msgid "The <_:guilabel-1/> Tab" msgstr "Tab <_:guilabel-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:28 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse." msgstr "" "Tab <_:guilabel-1/> menawarkan pengaturan tetikus yang umum digunakan." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:32 C/config-mouse.xml:47 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientasi Tetikus" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:34 msgid "" "A user controls the mouse differently based on him being right or left " "handed." msgstr "" "Pengguna mengontrol tetikus secara berbeda berdasarkan dia yang kidal atau " "tidak." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:37 msgid "" "If he is right handed, the mouse typically sits on the right hand side of " "the desk. The primary button (action button) is on the left of the mouse, so" " that he can press it with his index finger, while the secondary button " "(menu button) is on the right." msgstr "" "Jika dia bukan kidal, tetikus biasanya terletak di sisi kanan meja. Tombol " "utama (tombol tindakan) ada di sebelah kiri tetikus, sehingga ia dapat " "menekannya dengan jari telunjuknya, sedangkan tombol sekunder (tombol menu) " "ada di sebelah kanan." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:42 msgid "" "However, if he is left-handed, the mouse sits on the left hand side of the " "desk. Consequently, in order to allow him to operate the primary button with" " his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of " "the mouse have to be swapped." msgstr "" "Namun, jika dia kidal, tetikus terletak di sisi kiri meja. Akibatnya, untuk " "memungkinkan dia mengoperasikan tombol utama dengan jari telunjuk tangan " "kirinya, tombol utama dan sekunder tetikus harus ditukar." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:48 msgid "Right-handed" msgstr "Tangan kanan" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:49 msgid "Left-handed" msgstr "Kidal" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:47 msgid "" "That is the purpose of the <_:guilabel-1/> setting: select the " "<_:guibutton-2/> button if you are right handed, or the <_:guibutton-3/> " "button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, " "the user has the primary button under his index finger." msgstr "" "Itulah tujuan dari pengaturan <_:guilabel-1/>: pilih tombol <_:guibutton-2/>" " jika Anda tidak kidal, atau tombol <_:guibutton-3/> jika Anda kidal. Saat " "menggunakan pengaturan yang sesuai untuknya, pengguna memiliki tombol utama " "di bawah jari telunjuknya." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:55 msgid "Locate Pointer" msgstr "Temukan Penunjuk" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:58 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Tampilkan posisi dari penunjuk ketika tombol Control ditekan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:57 msgid "" "Sometimes, the user loses where the pointer is. If he selects the " "<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control " "key." msgstr "" "Terkadang, pengguna kehilangan di mana penunjuk berada. Jika dia memilih " "<_:guibutton-1/>, dia dapat membuat penunjuk muncul kembali dengan menekan " "tombol kontrol." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:64 msgid "Pointer Speed" msgstr "Kecepatan Penunjuk" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73 msgid "Acceleration" msgstr "Akselerasi" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitas" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:66 msgid "" "Every user has different favorites regarding the relation between the " "movement of the mouse and the movement of the pointer. In order to tune it " "to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> " "settings:" msgstr "" "Setiap pengguna memiliki favorit yang berbeda mengenai hubungan antara " "pergerakan tetikus dan pergerakan penunjuk. Untuk menyesuaikannya dengan " "seleranya, ia dapat menggunakan pengaturan <_:guilabel-1/> dan " "<_:guilabel-2/>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:73 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and " "pointer movement" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: ini menetapkan faktor linier antara gerakan tetikus dan " "gerakan penunjuk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:78 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start " "accelerating" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: ia menetapkan kecepatan ambang batas di mana tetikus akan " "mulai berakselerasi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:83 msgid "" "For example, by setting the sensitivity to its lowest, the mouse will move " "all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a " "perfect mouse distance to pixel distance ratio." msgstr "" "Misalnya, dengan mengatur sensitivitas ke level terendah, tetikus akan " "bergerak sepanjang waktu tanpa penyesuaian akselerasi; dalam hal ini, ada " "rasio yang sempurna dari jarak tetikus ke jarak piksel." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:89 msgid "Drag and Drop" msgstr "Seret dan Jatuhkan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:91 msgid "" "Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the" " screen, causing an event to occur." msgstr "" "Seret dan jatuhkan adalah menahan klik objek, dan menyeretnya ke tempat lain" " di layar, lalu melepas tombol, menyebabkan peristiwa terjadi." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:96 msgid "Threshold" msgstr "Ambang" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:94 msgid "" "You need to drag it a certain amount of distance before the system will " "recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, " "move the <_:guilabel-1/> slider left or right." msgstr "" "Anda perlu menyeretnya dalam jarak tertentu sebelum sistem akan mengenalinya" " sebagai operasi seret dan jatuhkan. Untuk mengonfigurasi seberapa jauh " "menyeretnya, gerakkan penggeser <_:guilabel-1/> ke kiri atau kanan." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:101 msgid "Double-click Delay" msgstr "Tundaan Klik Ganda" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:103 msgid "" "When a user performs two clicks with the primary button, the system " "considers them as a double-click or as two single clicks depending on the " "delay that has elapsed between the two clicks." msgstr "" "Ketika pengguna melakukan dua klik dengan tombol primer, sistem " "menganggapnya sebagai klik ganda atau dua klik tunggal tergantung pada " "penundaan yang telah berlalu di antara dua klik tersebut." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:107 msgid "Timeout" msgstr "Habis waktu" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:107 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can set the maximum delay that can" " elapse between the two clicks for them to be still considered as a double-" "click. If the delay between the two clicks is greater than the maximum delay" " that has been set, the two clicks are considered as two single clicks " "instead of a double click." msgstr "" "Dengan penggeser <_:guilabel-1/>, pengguna dapat mengatur penundaan maksimum" " yang dapat berlalu di antara dua klik agar mereka masih dianggap sebagai " "klik ganda. Jika penundaan antara dua klik lebih dari penundaan maksimum " "yang telah ditetapkan, dua klik dianggap sebagai dua klik tunggal, bukan " "klik ganda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:113 msgid "" "Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the " "two clicks of a double-click." msgstr "" "Akibatnya: semakin pendek batas waktu, semakin sedikit waktu yang dapat " "berlalu antara dua klik suatu klik ganda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:116 msgid "" "The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb," " that will light on, if a double-click is detected." msgstr "" "Pengguna dapat menguji batas waktu yang telah ditetapkan dengan mengklik " "bola lampu, yang akan menyala, jika klik ganda terdeteksi." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:122 msgid "The Accessibility Tab" msgstr "Tab Aksesibilitas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:124 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab brings additional functions to the mouse. It allows " "the user to perform a secondary click by using the primary button; it also " "allows him to perform all the different click types without using any " "hardware button." msgstr "" "Tab <_:guilabel-1/> membawa fungsi tambahan ke tetikus. Hal ini memungkinkan" " pengguna untuk melakukan klik sekunder dengan menggunakan tombol utama; ini" " juga memungkinkan dia untuk melakukan semua jenis klik yang berbeda tanpa " "menggunakan tombol perangkat keras apa pun." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:130 C/config-mouse.xml:133 C/config-mouse.xml:139 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:132 msgid "" "There are users that can use only one mouse button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, these users have a direct way to perform secondary clicks " "with their unique mouse button. In fact, the secondary click occurs " "automatically when the user keeps the primary button pressed for a " "determined delay without moving the mouse." msgstr "" "Ada pengguna yang hanya dapat menggunakan satu tombol tetikus. Dengan " "mengaktifkan <_:guilabel-1/>, pengguna ini memiliki cara langsung untuk " "melakukan klik sekunder dengan tombol tetikus unik mereka. Bahkan, klik " "sekunder terjadi secara otomatis ketika pengguna menekan tombol utama untuk " "penundaan yang ditentukan tanpa menggerakkan tetikus." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172 msgid "Delay" msgstr "Tundaan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:139 msgid "" "The <_:guilabel-1/> also offers a slider named <_:guilabel-2/> to configure " "how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, " "before the secondary click is automatically performed." msgstr "" "<_:guilabel-1/> juga menawarkan penggeser bernama <_:guilabel-2/> untuk " "mengkonfigurasi berapa lama pengguna harus menekan tombol dan menjaga " "tetikus tidak bergerak, sebelum klik sekunder secara otomatis dilakukan." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:146 C/config-mouse.xml:149 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik Dwell" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:148 msgid "" "There are users that cannot use any hardware button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, they can have the mouse perform the various clicks without " "pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single " "click, double-click, drag click and secondary click." msgstr "" "Ada pengguna yang tidak dapat menggunakan tombol perangkat keras apa pun. " "Dengan mengaktifkan <_:guilabel-1/>, mereka dapat meminta tetikus melakukan " "berbagai klik tanpa menekan tombol tetikus apa pun. Jenis klik yang dapat " "dilakukan adalah: klik tunggal, klik ganda, klik seret, dan klik sekunder." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:155 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Memulai klik saat menghentikan gerakan penunjuk" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:154 msgid "" "To make the mouse perform the clicks without a mousebutton being pressed, " "the user has to put a mark in the box named <_:guilabel-1/>. How the click " "is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the" " user is using. The two available modes are:" msgstr "" "Untuk membuat tetikus melakukan klik tanpa tombol tetikus ditekan, pengguna " "harus menempatkan tanda di kotak bernama <_:guilabel-1/>. Bagaimana klik " "selesai dan bagaimana jenis klik dipilih tergantung pada mode tinggal apa " "yang digunakan pengguna. Dua mode yang tersedia adalah:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:162 msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand" msgstr "penyelesaian klik otomatis dengan jenis klik yang dipilih sebelumnya" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:167 msgid "" "click completion and click type choice by a mouse gesture after click " "initiation" msgstr "" "pilihan penyelesaian klik dan tipe klik dengan gestur tetikus setelah " "inisiasi klik" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:172 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer" " has to be motionless for the click to be initiated." msgstr "" "Dengan penggeser <_:guilabel-1/>, pengguna dapat mengkonfigurasi berapa lama" " penunjuk harus tidak bergerak agar klik dimulai." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:177 msgid "Motion Threshold" msgstr "Ambang Gerakan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:176 msgid "" "For people that have trouble to keep the mouse motionless, there is the " "<_:guilabel-1/> slider. When the slider is set towards low, even little " "mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the " "mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving." msgstr "" "Bagi orang-orang yang mengalami kesulitan untuk menjaga tetikus tidak " "bergerak, ada penggeser <_:guilabel-1/>. Ketika penggeser diatur ke arah " "rendah, bahkan gerakan kecil tetikus dipertimbangkan; namun, dengan " "menetapkan ambang batas yang lebih tinggi, tetikus harus melintasi jarak " "yang lebih besar sebelum dianggap bergerak." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:182 msgid "" "As said above, the user can choose between two modes for the click type " "choice and click completion:" msgstr "" "Seperti disebutkan di atas, pengguna dapat memilih antara dua mode untuk " "pilihan jenis klik dan penyelesaian klik:" #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:186 msgid "" "Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand" msgstr "" "Klik Dwell Dengan Penyelesaian Klik Otomatis Dan Pilihan Tipe Klik " "Sebelumnya" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:189 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Pilih jenis klik sebelumnya" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:189 msgid "" "This mode is active when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after " "the mouse has been motionless for the above predefined delay, the system " "will automatically perform the click type that is selected in the Click Type" " Window." msgstr "" "Mode ini aktif saat pengguna memilih <_:guilabel-1/>. Bahkan, setelah " "tetikus tidak bergerak untuk penundaan yang telah ditentukan di atas, sistem" " akan secara otomatis melakukan jenis klik yang dipilih di Jendela Tipe " "Klik." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:198 msgid "button" msgstr "tombol" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:195 msgid "" "After the click has occurred, the single click type will be automatically " "restored. In order to choose another click type, the user has to perform an " "automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that " "corresponds to its click type choice." msgstr "" "Setelah klik terjadi, jenis klik tunggal akan dipulihkan secara otomatis. " "Untuk memilih jenis klik lain, pengguna harus melakukan klik otomatis pada " "<_:guibutton-1/> di Jendela Tipe Klik yang sesuai dengan pilihan jenis " "kliknya." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:202 msgid "Show click type window" msgstr "Tampilkan jendela tipe klik" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:203 msgid "Dwell Click panel applet" msgstr "Aplet panel Klik Dwell" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:201 msgid "" "To make the Click Type Window appear on the screen, the user has to put a " "mark into the checkbox named <_:guilabel-1/>. Some users might prefer to use" " the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the " "panel applet is that it does not cover any open window on the desktop." msgstr "" "Untuk membuat Jendela Tipe Klik muncul di layar, pengguna harus memasukkan " "tanda ke dalam kotak centang bernama <_:guilabel-1/>. Beberapa pengguna " "mungkin lebih suka menggunakan <_:guilabel-2/> daripada Jendela Tipe Klik. " "Keuntungan dari aplet panel adalah tidak menutupi jendela yang terbuka di " "desktop." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:210 msgid "" "Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture" msgstr "" "Klik Dwell Dengan Pilihan Tipe Klik Dan Penyelesaian Klik Oleh Suatu Gestur " "Tetikus" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:213 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Memilih jenis klik dengan gestur tetikus" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:213 msgid "" "This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the " "mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the " "pointer will change for a little while:" msgstr "" "Mode ini digunakan ketika pengguna memilih <_:guilabel-1/>. Bahkan, setelah " "tetikus tidak bergerak untuk penundaan yang telah ditentukan di atas, bentuk" " penunjuk akan berubah untuk sementara waktu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:220 msgid "" "If the user moves the mouse while it is showing the alternative shape, a " "click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of " "click performed depends on the direction of the movement of the mouse." msgstr "" "Jika pengguna menggerakkan tetikus saat menunjukkan bentuk alternatif, klik " "dilakukan dan penunjuk kembali ke bentuk normalnya. Jenis klik yang " "dilakukan tergantung pada arah pergerakan tetikus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:227 msgid "" "If the mouse stays motionless until the pointer returns to its normal shape," " the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell" " click can be performed when the mouse stops moving again." msgstr "" "Jika tetikus tetap tidak bergerak sampai penunjuk kembali ke bentuk " "normalnya, pengguna dapat menggerakkan tetikus tanpa suatu klik dilakukan. " "Klik dwell berikutnya dapat dilakukan ketika tetikus berhenti bergerak lagi." #. (itstool) path: para/guimenu #: C/config-mouse.xml:235 msgid "popups" msgstr "popup" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:234 msgid "" "The user also has the possibility to match click type with movement " "direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode." msgstr "" "Pengguna juga memiliki kemungkinan untuk mencocokkan jenis klik dengan arah " "gerakan dengan menggunakan 4 <_:guimenu-1/> yang tersedia di bawah mode ini." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-screensaver.xml:2 msgid "Screensaver" msgstr "Screensaver" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:3 msgid "" "Screensavers are nearly old as computers. Initially, they were meant keep " "images from being 'burned' onto the monitor screen. This would ruin the " "monitor. Today, technology has advanced enough that images no longer get " "burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they" " look cool and entertain visitors." msgstr "" "Screensaver hampir setua komputer. Awalnya, mereka dimaksudkan untuk menjaga" " agar gambar tidak 'dibakar' ke layar monitor. Ini akan merusak monitor. " "Saat ini, teknologi telah cukup maju sehingga gambar tidak lagi meninggalkan" " bekas di monitor Anda. Namun, orang menikmati menggunakan screensaver " "karena mereka terlihat keren dan menghibur pengunjung." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "xscreensaver" msgstr "xscreensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "mate-screensaver" msgstr "mate-screensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:17 msgid "Settings Capplet" msgstr "Capplet Pengaturan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:11 msgid "" "<_:application-1/> uses either the <_:application-2/> or the " "<_:application-3/> programs to display screensavers. By default, " "<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be " "configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>." msgstr "" "<_:application-1/> menggunakan <_:application-2/> atau program " "<_:application-3/> untuk menampilkan screensaver. Secara default, " "<_:application-4/> hadir dengan puluhan screensaver. Ini semua dapat " "dikonfigurasi dalam <_:application-5/> di <_:application-6/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:23 msgid "Screensaver Capplet" msgstr "Capplet Screensaver" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:27 msgid "Screensaver Options" msgstr "Opsi Screensaver" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:29 msgid "" "Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you " "configure properties that affect your screensaver's behavior." msgstr "" "Terletak di sisi kiri layar, bagian screensaver memungkinkan Anda " "mengonfigurasi properti yang memengaruhi perilaku screensaver Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:37 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Pratinjau Screensaver" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:39 msgid "" "The right half of the capplet is both a preview of your selected " "screensaver." msgstr "Bagian kanan capplet adalah pratinjau screensaver yang Anda pilih." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:22 msgid "" "The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "Antarmuka <_:application-1/> dibagi menjadi dua bagian utama: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:48 msgid "Setting Up a Screensaver" msgstr "Menyiapkan Screensaver" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:59 msgid "Disable Screen Saver" msgstr "Nonaktifkan Screen Saver" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:61 msgid "This will turn off your screensaver entirely." msgstr "Ini akan mematikan screensaver Anda sepenuhnya." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:67 msgid "Black screen only" msgstr "Layar hitam saja" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:69 msgid "" "Your monitor will display only a black image instead of an animation. This " "is good for helping to conserve power." msgstr "" "Monitor Anda hanya akan menampilkan gambar hitam, bukan animasi. Ini bagus " "untuk membantu menghemat daya." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:77 msgid "One Screen Saver" msgstr "Satu Screen Saver" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:79 msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active." msgstr "Hanya menampilkan satu screensaver saat screensaver aktif." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:86 msgid "Random Screen Saver" msgstr "Screen Saver Acak" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:88 msgid "" "The screensaver program can display screensavers in a random fashion. This " "option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the " "screensavers, so you can choose which to display." msgstr "" "Program screensaver dapat menampilkan screensaver secara acak. Opsi ini " "menampilkan screensaver secara acak. Ini juga menempatkan kotak centang di " "sebelah screensaver, sehingga Anda dapat memilih mana yang akan ditampilkan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:54 msgid "" "You can choose different modes to display your screensaver: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Anda dapat memilih mode yang berbeda untuk menampilkan screensaver Anda: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:102 msgid "Select the screensaver you wish to use." msgstr "Pilih screensaver yang ingin Anda gunakan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:111 msgid "Blank After" msgstr "Kosong Setelah" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:113 msgid "How long to wait before your screensavers start." msgstr "Berapa lama menunggu sebelum screensaver Anda dimulai." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:119 msgid "Cycle After" msgstr "Berganti Setelah" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:121 msgid "" "If you're using multiple screensavers, set the time which to change your " "screensavers." msgstr "" "Jika Anda menggunakan beberapa screensaver, atur waktu untuk mengubah " "screensaver Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:128 msgid "Lock Screen After" msgstr "Kunci Layar Setelah" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:130 msgid "" "By enabling screen locking, you can help increase physical security. This " "requires that a user must enter a password before the screensaver stops, " "allowing them to use the system again." msgstr "" "Dengan mengaktifkan penguncian layar, Anda dapat membantu meningkatkan " "keamanan fisik. Ini mengharuskan pengguna memasukkan kata sandi sebelum " "screensaver berhenti, memungkinkan mereka untuk menggunakan sistem lagi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:107 msgid "" "Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>" msgstr "Atur preferensi waktu. Opsi yang tersedia adalah: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:49 msgid "" "Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to " "setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Kemungkinannya adalah, Anda akan ingin mengatur screensaver Anda. Di bawah " "ini adalah langkah-langkah untuk mengatur screensaver Anda: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:153 #: C/config-screensaver.xml:154 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:143 msgid "" "Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and " "<_:guibutton-2/>." msgstr "" "Di bawah jendela pratinjau ada dua tombol: <_:guibutton-1/> dan " "<_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:147 msgid "" "By clicking the <_:guibutton-1/> button, you'll be able to see what the " "screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the " "screensaver when you're viewing it." msgstr "" "Dengan mengklik tombol <_:guibutton-1/>, Anda akan dapat melihat seperti apa" " screensaver di layar penuh. Tekan tombol apa pun untuk menutup screensaver " "saat Anda melihatnya." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:152 msgid "" "<_:guibutton-1/> lets you configure each individual screensaver. The " "contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this " "document." msgstr "" "<_:guibutton-1/> memungkinkan Anda mengonfigurasi setiap screensaver " "individual. Isi tombol <_:guibutton-2/> berada di luar cakupan dokumen ini." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-screensaver.xml:160 msgid "The Advanced Tab" msgstr "Tab Tingkat Lanjut" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:161 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you." msgstr "" "Tab <_:guilabel-1/> menyimpan sejumlah besar opsi yang tersedia untuk Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:170 msgid "Image Manipulation" msgstr "Manipulasi Gambar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:172 msgid "" "Your screensaver can take your desktop and temporarily run image " "manipulations on your desktop as your screensaver." msgstr "" "Screensaver Anda dapat menangkap tampilan desktop Anda dan sementara " "menjalankan manipulasi gambar di desktop Anda sebagai screensaver Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:179 msgid "Display Power Management" msgstr "Manajemen Daya Tampilan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:181 msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status." msgstr "" "Sistem Anda dapat membantu menghemat daya dengan mengubah status monitor " "Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:188 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:190 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem." msgstr "" "Terkadang, sistem Anda mungkin memiliki masalah karena screensaver Anda. " "Gunakan bagian ini untuk mengaktifkan informasi yang akan ditampilkan untuk " "membantu Anda memperbaiki masalah Anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:198 msgid "Colormaps" msgstr "Peta Warna" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:165 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>" msgstr "Tab <_:guilabel-1/> dibagi menjadi empat bagian: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:207 msgid "The Image Manipulation Section" msgstr "Bagian Manipulasi Gambar" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:215 msgid "" "If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect " "all the options." msgstr "" "Jika Anda tidak ingin screensaver Anda menggunakan manipulasi gambar apa " "pun, batal pilih semua opsi." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:208 msgid "" "Your screensaver has the ability take your desktop and temporarily run image" " manipulations on your desktop as your screensaver. Several options exist " "for you to setup your image manipulation. Select the method of image " "manipulation you wish to use. <_:note-1/>" msgstr "" "Screensaver Anda memiliki kemampuan untuk mengambil desktop Anda dan untuk " "sementara menjalankan manipulasi gambar di desktop Anda sebagai screensaver " "Anda. Ada beberapa opsi bagi Anda untuk mengatur manipulasi gambar Anda. " "Pilih metode manipulasi gambar yang ingin Anda gunakan. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:223 msgid "The Display Power Management Section" msgstr "Bagian Manajemen Daya Tampilan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:224 msgid "" "Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. " "Select the timings for the modes to be set in this section." msgstr "" "Manajemen daya dapat membantu menghemat daya dengan mengatur mode monitor " "Anda. Pilih pengaturan waktu untuk mode yang akan ditata di bagian ini." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:231 msgid "The Diagnostics Section" msgstr "Bagian Diagnostik" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:237 msgid "" "These won't give you a straight forward answer to your problem. However, " "your system administrator may find this to be useful information in fixing " "your problem." msgstr "" "Ini tidak akan memberi Anda jawaban langsung untuk masalah Anda. Namun, " "administrator sistem Anda mungkin menganggap ini sebagai informasi yang " "berguna dalam memperbaiki masalah Anda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:232 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem. <_:note-1/>" msgstr "" "Terkadang, sistem Anda mungkin memiliki masalah karena screensaver Anda. " "Gunakan bagian ini untuk mengaktifkan informasi yang akan ditampilkan untuk " "membantu Anda memperbaiki masalah Anda. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:246 msgid "The Colormaps Section" msgstr "Bagian Peta Warna" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:247 msgid "" "Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color " "options here." msgstr "" "Peta warna memungkinkan beberapa pilihan warna sederhana untuk diubah. Atur " "opsi warna Anda di sini." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Pemilih Tema Gtk+" #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5 msgid "Gtk+" msgstr "Gtk+" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-themes.xml:3 msgid "" "The <_:application-1/> environment is run by <_:application-2/>. " "<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the " "look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use." msgstr "" "Lingkungan <_:application-1/> dijalankan oleh <_:application-2/>. " "<_:application-3/> memungkinkan sebagian besar elemen di desktop Anda untuk " "bertema tampilan yang Anda inginkan. <_:application-4/> memungkinkan Anda " "memilih tema yang akan digunakan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:11 msgid "Setting Your Theme" msgstr "Mengatur Tema Anda" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:12 msgid "" "The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply " "click on a theme and your changes will be made." msgstr "" "Bagian atas <_:application-1/> memiliki daftar tema yang terpasang. Cukup " "klik pada tema dan perubahan Anda akan dibuat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:17 msgid "" "You can interactively demo all the widgets available in your selected theme " "in the lower half of the window." msgstr "" "Anda dapat secara interaktif mendemokan semua widget yang tersedia dalam " "tema yang Anda pilih di bagian bawah jendela." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:23 msgid "Adding a Theme" msgstr "Menambahkan Tema" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-themes.xml:29 msgid "Install new theme" msgstr "Memasang tema baru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:28 msgid "Click the <_:guibutton-1/> button." msgstr "Klik tombol <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:33 msgid "Navigate to the directory your theme is installed in." msgstr "Navigasikan ke direktori tempat tema Anda dipasang." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:38 msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme." msgstr "Buka berkas gtkrc yang berisi spesifikasi tema Anda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:24 msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk menambahkan tema yang akan digunakan: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "taut" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Hak diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau mengubah dokumen " "ini di bawah persyaratan GNU Free Documentation License (GFDL, Lisensi " "Dokumentasi Bebas GNU), Versi 1.1 atau sebarang versi setelahnya yang " "dipublikasikan oleh Free Software Foundation tanpa Invariant Section, tanpa " "Front-Cover Texts, dan tanpa Back-Cover Texts. Anda dapat menemukan salinan " "dari GFDL pada <_:ulink-1/> atau di dalam berkas COPYING-DOCS yang " "didistribusikan bersama manual ini." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Manual ini adalah bagian dari suatu koleksi manual MATE yang disebarkan di " "bawah GDFL. Bila Anda ingin menyebarkan manual ini secara terpisah dari " "koleksi, Anda dapat melakukannya dengan menambahkan salinan lisensi ke " "manual, sebagaimana dijelaskan di bagian 6 dari lisensi." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Banyak nama yang dipakai oleh perusahaan-perusahaan untuk membedakan produk " "dan layanan mereka diklaim sebagai merek dagang. Ketika nama-nama tersebut " "muncul di dalam sebarang dokumentasi MATE, and anggota Projek Dokumentasi " "MATE disadarkan atas merek dagang tersebut, maka nama-nama akan ditulis " "dalam huruf besar atau huruf awal huruf besar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>"