# 
# Translators:
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2018
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2018
# talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
# Simone Centonze <mypythonit@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-12 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessandro Volturno, 2020"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:20
msgid ""
"The MATE Control Center provides a central place for the user to setup their"
" MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of "
"your window borders to the default font type."
msgstr ""
"Il Centro di controllo MATE fornisce all'utente una centrale da cui "
"impostare la propria esperienza MATE. Permette di configurare qualsiasi "
"aspetto dai bordi delle finestre al tipo di carattere predefinito. "

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:24
msgid "MATE Control Center Manual"
msgstr "Manuale di Centro Controllo di MATE"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Progetto Documentazione di MATE</firstname> <surname/> "
"<affiliation> <orgname>Desktop MATE</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:33
msgid "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"
msgstr "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:37
msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2015-2020</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:41
msgid "<year>2001, 2002</year> <holder>Ximian, Inc.</holder>"
msgstr "<year>2001, 2002</year> <holder>Ximian, Inc.</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:47
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Progetto Documentazione di MATE"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:50
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto Documentazione di GNOME"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:54
msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>July 2015</date> <firstname>MATE "
"Documentation Project</firstname> <surname/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>Luglio 2015</date> <firstname>Progetto "
"Documentazione di MATE</firstname> <surname/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:60
msgid "<revnumber>2.14</revnumber> <date>March 2006</date>"
msgstr "<revnumber>2.14</revnumber> <date>Marzo 2006</date>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile a questo <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
"con questo manuale."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione"
" 6 della licenza."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project sono "
"consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o "
"con l'iniziale maiuscola."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA"
" QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE"
" MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO"
" DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO"
" DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE "
"SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:"
" <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:70
msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center."
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 1.10.1 del Centro di Controllo di MATE"

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:75
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:76
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>MATE Control"
" Center</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback"
" Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un bug o dare suggerimenti sull'applicazione "
"<application>Centro di Controllo di MATE</application> o su questo manuale, "
"seguire le indicazioni nella <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
"type=\"help\">Pagina Feedback di MATE</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:84 C/config-default-apps.xml:4 C/config-html.xml:4
#: C/config-mouse.xml:5
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:85
msgid ""
"The <application>MATE Control Center</application> provides a single window "
"from which to launch all preference tools."
msgstr ""
"Il <application>Centro di Controllo di MATE</application> fornisce una "
"singola finestra da cui lanciare tutti gli strumenti per impostare le "
"preferenze."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" url=\"help"
":mate-user-guide/prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Per aiuti su come utilizzare gli strumenti per impostare le preferenze, "
"consultare la <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-user-guide/prefs\">Guida "
"Utente</ulink>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:94
msgid "To Start MATE Control Center"
msgstr "Avviare Centro di Controllo di MATE"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"You can start <application>MATE Control Center</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare il <application>Centro di Controllo di "
"MATE</application> nei seguenti modi:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:98
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "menu <guimenu>Sistema</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:100
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Control Center</guimenu></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Selezionare l'oggetto menu <menuchoice><guimenu>Centro di "
"Controllo</guimenu></menuchoice>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:106
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:108
msgid "Execute the following command: <command>mate-control-center</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>mate-control-center</command>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:118
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"The <application>MATE Control Center</application> window lists all "
"preference tools installed on your system in groups."
msgstr ""
"La finestra <application>Centro di Controllo di MATE</application> elenca "
"per gruppi tutti gli strumenti di modifica delle preferenze installate sul "
"sistema."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:122
msgid ""
"From the left pane, you can quickly access to a preference tool by selecting"
" its group first, or type any keyword in the filter box. You can also access"
" to common tasks, such as <guilabel>Change Theme</guilabel>, and "
"<guilabel>Set Preferred Applications</guilabel>."
msgstr ""
"Dal pannello laterale è possibile accedere agli strumenti di preferenze "
"selezionandone il gruppo, o inserendo una parola chiave nella casella di "
"filtraggio. È possibile inoltre accedere a operazioni comuni, come ad "
"esempio <guilabel>Modificare Tema</guilabel>, e <guilabel>Impostare le "
"Applicazioni Predefinite</guilabel>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:125
msgid "To open a preference tool, just click on it."
msgstr ""
"Per aprire uno strumento di preferenze, semplicemente cliccarvi sopra."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:128
msgid "The preference tool description is shown on mouse hover."
msgstr ""
"La descrizione di uno strumento di preferenze viene mostrata posizionando il"
" mouse sopra la sua icona."

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/config-accessibility-keyboard.xml:3
msgid ""
"Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use "
"of the keyboard by those users with additional needs."
msgstr ""
"Imposta le possibilità estese della tastiera, per facilitare l'utilizzo "
"della tastiera da quegli utenti con richieste aggiuntive."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-accessibility-keyboard.xml:5
msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)"
msgstr "Accessibilità da Tastiera (AccessX)"

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:2 C/config-background.xml:22
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10
msgid "Background Properties"
msgstr "Proprietà dello Sfondo"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-background.xml:3
msgid ""
"The background is the picture, pattern, or color shown on your desktop. A "
"lot of people use this as decoration on their computer. The "
"<_:application-1/> program configures your background settings."
msgstr ""
"Lo sfondo è l'immagine, il motivo o il colore mostrato sul vostro desktop. "
"Molte persone lo utilizzano come decorazione per il loro computer. Il "
"programma <_:application-1/> configura le impostazioni del vostro sfondo."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:16
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiare lo sfondo del desktop"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:14
msgid ""
"Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>."
msgstr "Fare clic destro sullo sfondo e clic sinistro su <_:guibutton-1/>."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14
#: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17
msgid "Mate Control Center"
msgstr "Centro di Controllo di MATE"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:20
msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>."
msgstr "Aprire <_:application-1/> e fare doppio clic su <_:guibutton-2/>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-background.xml:9
msgid ""
"Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>"
msgstr ""
"Accedere a <_:application-1/> può essere fatto in due modi: "
"<_:itemizedlist-2/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-background.xml:28
msgid "The Background Properties Interface"
msgstr "L'Interfaccia proprietà dello sfondo"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:35
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:37
msgid ""
"Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your "
"wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution."
msgstr ""
"Mostra la vostra immagine nella sua forma originale. Dovreste selezionare "
"questa opzione se la vostra immagine è delle stesse dimensioni della "
"risoluzione dello schermo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:45
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:47
msgid "Places your image directly in the center of your screen."
msgstr "Dispone l'immagine direttamente al centro dello schermo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:53
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:55
msgid ""
"Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image "
"from looking funny because it has been stretched too much in one direction."
msgstr ""
"Stira l'immagine mantenendone le proporzioni. Questo eviterà che la vostra "
"immagine appaia buffa perché stirata troppo in una direzione."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:63
msgid "Stretched"
msgstr "Stirata"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:65
msgid ""
"Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This "
"could distort your images."
msgstr ""
"Strira la vostra immagine per adattarla allo schermo, a discapito delle "
"proporzioni originali. Ciò potrebbe distorcere l'immagine."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84
msgid "No Picture"
msgstr "Nessuna Immagine"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:74
msgid ""
"Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered "
"below."
msgstr ""
"Non utilizza immagini come sfondo, ma colori. Come spiegato più sotto."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:29
msgid ""
"The top of the window shows you a small version of the selected background. "
"Below are boxes which let you select what mode your background uses: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"La parte superiore della finestra mostra una piccola versione dell'immagine "
"selezionata come sfondo. Sotto ci sono le caselle per impostare la modalità "
"di utilizzo dell'immagine di sfondo: <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:82
msgid ""
"Below the said buttons are options to configure the colors. These only "
"matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole"
" screen."
msgstr ""
"Al di sotto dai pulsanti ci sono i comandi per configurare i colori. Questi "
"sono visibili se avete selezionato <_:guibutton-1/> o se la vostra immagine "
"non riempie completamente lo schermo."

#. (itstool) path: para/guibutton
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:93 C/config-html.xml:175
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:88
msgid ""
"If your image doesn't take up the entire screen, you have the option of how "
"to color the outside of it. You can either choose a vertical gradient, "
"horizontal gradient, or a standard solid color. If you choose a solid color,"
" you select the color at right by clicking on <_:guibutton-1/>. If you pick "
"a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and "
"your options will be made automatically."
msgstr ""
"Se la vostra immagine non occupa tutto lo schermo, avete la possibilità di "
"impostare come colorare la parte più esterna. Potete selezionare tra "
"gradiente verticale, gradiente orizzontale e colore unico. Se si seleziona "
"il colore unico, si può scegliere il colore a destra facendo clic su "
"<_:guibutton-1/>. Se si seleziona un gradiente, si avranno due opzioni. "
"Selezionate i colori che desiderate e le vostre opzioni saranno impostate "
"automaticamente."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-background.xml:99
msgid "Setting Up a Background"
msgstr "Impostare uno Sfondo"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:105
msgid "Picture Box"
msgstr "Casella Immagine"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:107
msgid "Mate File Selector"
msgstr "Selettore di file di MATE"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:104
msgid ""
"Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and "
"select the image through the <_:application-2/>."
msgstr ""
"Trascinare e rilasciare un'immagine in <_:guibutton-1/> o fare clic sul "
"pulsante e selezionare l'immagine mediante <_:application-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:111
msgid ""
"Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so"
" you can change quickly if you aren't pleased with the results."
msgstr ""
"Selezionare la modalità che si vuole utilizzare. Le modifiche sono applicate"
" automaticamente, quindi è possibile cambiarle immediatamente qualora non si"
" fosse soddisfatti del risultato."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:118
msgid ""
"If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. "
"Otherwise, you can skip this step."
msgstr ""
"Se l'immagine non copre l'intero schermo selezionare le impostazioni di "
"colore. Altrimenti ignorare questo passaggio."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:125
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:124
msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration."
msgstr ""
"Fare clic su <_:guibutton-1/> quando si è terminato la configurazione."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:100
msgid ""
"To configure a backgrond, choose one of the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Per configurare uno sfondo, selezionare uno dei seguenti passaggi: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-behavior.xml:2
msgid "Toolbars and Menus"
msgstr "Barre degli strumenti e Menu"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5
#: C/config-hints.xml:11 C/config-keybindings.xml:16
#: C/config-screensaver.xml:12 C/config-screensaver.xml:15
#: C/config-themes.xml:4
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-behavior.xml:7 C/config-behavior.xml:11 C/config-html.xml:141
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-behavior.xml:3
msgid ""
"<_:application-1/> allows for the user to configure many settings of their "
"desktop. Anything from the background image to where buttons are located can"
" be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer "
"settings."
msgstr ""
"<_:application-1/> consente agli utenti di configurare molte impostazioni "
"del loro desktop. Può essere modificata ogni cosa, dall'immagine di sfondo a"
" dove visualizzare i pulsanti. La finestra <_:guilabel-2/> è responsabile di"
" molte delle impostazioni più minute."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-behavior.xml:10
msgid ""
"If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your"
" disposal to make your <_:application-2/> experience better."
msgstr ""
"Se si apre la finestra <_:guilabel-1/>, si troverà a disposizione delle "
"opzioni che renderanno migliore la vostra esperienza <_:application-2/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-behavior.xml:16
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opzioni della barra degli strumenti"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:17
msgid "The top half of the window shows you toolbar options."
msgstr ""
"La metà superiore della finestra mostra le impostazioni per la barra degli "
"strumenti."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-behavior.xml:21
msgid "Toolbars have"
msgstr "Le barre degli strumenti hanno"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:20
msgid ""
"In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons "
"and Text, Only Icons, Only Text."
msgstr ""
"Nella sezione <_:guilabel-1/>, troverete tre opzioni disponibili: Icone e "
"Testo, Solo icone, Solo testo."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:24
msgid ""
"The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While "
"this takes up the most space, it is the most informative."
msgstr ""
"L'opzione Icone e Testo fa visualizzare nelle barre degli strumenti sia "
"l'icona che il testo. Sebbene ciò richieda più spazio, questa è la scelta "
"che offre più informazioni."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:29
msgid ""
"The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the "
"most descriptive, but helps save space."
msgstr ""
"L'opzione Solo Icone fa visualizzare  nelle barre degli strumenti solo le "
"icone. Non è l'opzione che descrive meglio ciò che ogni strumento consente "
"di fare, ma permette di risparmiare spazio."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:33
msgid ""
"The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the "
"most descriptive option."
msgstr ""
"L'opzione Solo Testo è l'opzione più semplice. Tuttavia, risulta l'opzione "
"più descrittiva."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-behavior.xml:38
msgid "Toolbars can be detached and moved around"
msgstr ""
"Le barre degli strumenti possono essere sganciate e spostate sullo schermo."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-behavior.xml:41
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di esempio"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:37
msgid ""
"Below that option is a button called <_:guibutton-1/>. This allows you to "
"take a toolbar off the window and place it anywhere in the screen you wish. "
"You can demo this in the <_:guilabel-2/> below. On the left side is a "
"textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will "
"detach and be dropped where you let go of the cursor."
msgstr ""
"Sotto questa opzione c'è un pulsante chiamato <_:guibutton-1/>. Esso "
"consente di staccare la barra degli strumenti dalla finestra e piazzarla "
"sullo schermo ovunque lo si desideri. È possibile provare questa "
"caratteristica nel <_:guilabel-2/> in basso. Sul lato sinistro c'è una "
"barra. Fare clic e trascinarla in giro per lo schermo. Quella barra si "
"staccherà e verrà piazzata nel punto in cui si rilascia il cursore."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-behavior.xml:48
msgid "Menu Options"
msgstr "Opzioni del menu"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:49
msgid ""
"Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is "
"nice to help identify what things do."
msgstr ""
"I menu possono essere anch'essi personalizzati. È possibile che gli oggetti "
"del menu abbiano un'icona. Ciò è utile per far capire cosa fanno."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53
msgid "Audio CDs"
msgstr "CD Audio"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:5
msgid "CD Properties"
msgstr "Proprietà dei CD"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162
#: C/config-screensaver.xml:166
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-cds.xml:3
msgid ""
"Mate can play your CDs on your computer. You can setup you CD preferences in"
" the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the "
"<_:application-3/>."
msgstr ""
"Mate può riprodurre i vostri CD. Potete impostare le preferenze dei CD nel "
"capplet <_:guibutton-1/> della sezione <_:guilabel-2/> di "
"<_:application-3/>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-cds.xml:9
msgid ""
"Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and "
"Audio CDs."
msgstr ""
"Una volta aperta , vedrete che la finestra è divisa in due sezioni: CD Dati "
"e CD Audio."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-cds.xml:14
msgid "Data CDs"
msgstr "CD di Dati"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:15
msgid ""
"Data CDs are CDs which hold information that the system can execute. These "
"often times include CDs that have programs or a CD which you burned family "
"pictures to."
msgstr ""
"I CD di dati sono CD che contengono informazioni che il sistema può "
"eseguire. Molte delle volte includono CD che hanno programmi o CD su cui si "
"sono masterizzate Immagini dalla fotocamera."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:21
msgid "Automatically mount CD when inserted"
msgstr "Montare il CD automaticamente quando viene inserito"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:20
msgid ""
"The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have "
"your CD auto-detected when you insert it."
msgstr ""
"La prima opzione è <_:guibutton-1/>. Abilitando questa opzione, i vostri CD "
"saranno rilevati automaticamente quando li avrete inseriti."

#. (itstool) path: tip/title
#: C/config-cds.xml:26
msgid "What is mounting"
msgstr "Cbe cosa vuol dire montare"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/config-cds.xml:27
msgid ""
"Linux and Unix systems use a term called mounting to identify recognizing a "
"device. If you \"mount\" your CD-ROM, that means that your system can "
"recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then "
"the system does not know of its existence and can do almost nothing with it."
msgstr ""
"I sistemi Linux e Unix utilizzano il termine montare per identificare il "
"riconoscimento di un dispositivo. Se \"montate il vostro CD-ROM\", questo "
"significa che il sistema può riconoscere il CD-ROM e potere interagire con "
"esso. Se viene smontato il CD-ROM, il sistema non sarà al corrente della sua"
" esistenza e non potrà fare quasi nulla con esso."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:36
msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD"
msgstr ""
"Avviare automaticamente programmi auto-eseguibili su CD appena montati"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:35
msgid ""
"The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on "
"the CD automatically when the disk is first mounted."
msgstr ""
"La seconda opzione, <_:guibutton-1/> permette al sistema di lanciare il "
"programma sul CD automaticamente al primo montaggio del disco."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:41
msgid "Open file manager window for newly mounted CD"
msgstr "Apri la finestra di gestione dei file per i CD appena montati"

#. (itstool) path: para/application
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-cds.xml:43 C/config-cds.xml:46 C/config-default-apps.xml:81
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:40
msgid ""
"The last option, <_:guibutton-1/> tells the system to open your file manager"
" (<_:application-2/> by default) when the CD is mounted. This is useful if "
"you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will"
" open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails."
msgstr ""
"L'ultima opzione, <_:guibutton-1/> dice al sistema di aprire il vostro "
"gestore dei file (<_:application-2/> per impostazione predefinita) quando il"
" CD viene montato. Ciò è utile se si ha un CD di immagini che si vogliono "
"visualizzare. il CD si aprirà in <_:application-3/> che vi permetterà di "
"vederne le miniature."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:52
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> section has only one option. This allows the system to "
"load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox "
"and enter the command you wish to run in the input dialog."
msgstr ""
"La sezione <_:guilabel-1/> ha solo una opzione. Questo consente al sistema "
"di caricare un riproduttore musicale quando inserite il CD. Basta solo "
"selezionare la casella di spunta e inserire il comando che volete eseguire "
"nella finestra di dialogo."

#. (itstool) path: note/para
#: C/config-cds.xml:59
msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD."
msgstr "I CD audio non necessitano di essere montati per essere riprodotti."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:5
msgid ""
"The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for "
"different events."
msgstr ""
"il capplet <_:application-1/> imposta alcuni programmi predefiniti da "
"utilizzare per diversi eventi."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:12
msgid "Text Editor Defaults"
msgstr "Editor di testi Predefiniti"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:13
msgid ""
"Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened "
"for either viewing or editing."
msgstr ""
"Viene utilizzato il vostro editor di testo predefinito quando occorre aprire"
" o modificare  un documento di testo semplice."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:19
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:21
msgid "Select an Editor"
msgstr "Seleziona un Editor"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:23 C/config-default-apps.xml:48
#: C/config-default-apps.xml:87 C/config-default-apps.xml:108
#: C/config-default-apps.xml:116 C/config-html.xml:126
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:17
msgid ""
"By default, <_:application-1/> is used as the text editor. However, as text "
"editors are installed, more options are added to the <_:guilabel-2/> pull-"
"down list. Once you've selected your text editor, click <_:guibutton-3/> to "
"save your settings."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, come editor di testi viene impiegato "
"<_:application-1/>. Tuttavia man mano che si installano altri editor, "
"verranno visualizzate più scelte nel menu a tendina <_:guilabel-2/>. Quando "
"si è selezionato il vostro editor di testi, fare clic su <_:guibutton-3/> "
"per salvare le impostazioni."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:27
msgid "Custom Editor"
msgstr "Editor personalizzato"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:30 C/config-default-apps.xml:56
#: C/config-default-apps.xml:94
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Avvia nel terminale"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:31
msgid "Accepts Line Number"
msgstr "Accetta Numero di riga"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:25
msgid ""
"You can also set a custom editor when your desired editor isn't in the "
"pulldown menu. You select the <_:guibutton-1/> radio button and enter the "
"text editor name. If you wish, you can have the editor open in a terminal "
"window by selecting the <_:guibutton-2/> button. Clicking <_:guibutton-3/> "
"lets MATE pass a line number to the editor so that you can \"warp\" to a "
"part of a file."
msgstr ""
"È possibile inserire anche un editor personalizzato nel caso in cui il "
"vostro editor non venisse mostrato nell'elenco. Selezionare il pulsante "
"<_:guibutton-1/> e inserire il nome dell'editor desiderato. Se lo si "
"desidera, selezionando il pulsante <_:guibutton-2/> è possibile aprire "
"l'editor in una finestra del terminale. <_:guibutton-3/> consente a MATE di "
"passare un numero di riga all'editor in modo da poter saltare ad una "
"porzione del file."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:37
msgid "Web Browser Defaults"
msgstr "Browser web predefiniti"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:38
msgid ""
"Your default web browser is referred to when you click on a link that "
"directs to a website."
msgstr ""
"quando si fa clic su un collegamento che redirige ad sito web, viene fatto "
"riferimento al vostro browser web predefinito."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:43
msgid "Netscape 6/Mozilla"
msgstr "Netscape 6/Mozilla"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:46
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Seleziona un browser web"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:42
msgid ""
"By default, <_:application-1/> is used to view HTML files. However, as more "
"browsers are installed, more choices will become available to use. Choose "
"your browser by selecting the right item in the <_:guilabel-2/> section. "
"Once you have made your change, click <_:guibutton-3/> to apply your "
"changes."
msgstr ""
"Per default, <_:application-1/> viene utilizzato per visualizzare i "
"documenti HTML. Tuttavia, man mano che se ne installano altri, diventano "
"disponibili più opzioni di scelta. Selezionare il vostro browser nella "
"sezione <_:guilabel-2/>. Una volta fatto ciò, fare clic su <_:guibutton-3/> "
"per applicare le modifiche."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:53
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Browser web personalizzato"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:55 C/config-default-apps.xml:93
#: C/config-default-apps.xml:114
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:58
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:59
msgid "Understands Netscape Remote Control"
msgstr "Comprende il controllo remoto di Netscape"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:51
msgid ""
"You can also specify a custom web browser to use by selecting the "
"<_:guibutton-1/> radio button. Enter the command to execute your browser in "
"the <_:guilabel-2/> entry area. By clicking <_:guibutton-3/>, the "
"application will start in a terminal. To do remote commands in "
"<_:application-4/> select the <_:guibutton-5/> button."
msgstr ""
"È possibile usare anche un browser web personalizzato selezionando il "
"pulsante <_:guibutton-1/>. Inserire il comando  per eseguire il vostro "
"browser nell'area <_:guilabel-2/>. Facendo clic su <_:guibutton-3/>, "
"l'applicazione sarà eseguita in un terminale. Per lanciare comandi remoti "
"selezionare in <_:application-4/> il pulsante <_:guibutton-5/>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:64
msgid "Help Viewer Defaults"
msgstr "Visualizzatore di manuali predefiniti"

#. (itstool) path: para/guibutton
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:68 C/config-default-apps.xml:69
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:65
msgid ""
"The help browser is called when a help file is needed to be displayed. Help "
"files are available normally through either the <_:guibutton-1/> button "
"located in some windows or the <_:guilabel-2/> menu."
msgstr ""
"Il browser di manuali viene invocato quando si richiede di visualizzare un "
"file di aiuto. I file di aiuto sono disponibili normalmente mediante il "
"pulsante <_:guibutton-1/> che troverete da qualche parte nella finestra o "
"dal menu <_:guilabel-2/>."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:73
msgid "Select a Viewer"
msgstr "Selezionare un visualizzatore"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-default-apps.xml:76
msgid "Mate Help Browser (\"GHB\")"
msgstr "Browser di Aiuti di Mate (\"GHB\") "

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:71
msgid ""
"By default, two help browsers are located in the <_:guilabel-1/> section: "
"<_:itemizedlist-2/> You can change the default viewer by selecting an item "
"in the drop-down menu and click <_:guibutton-3/>."
msgstr ""
"Per default, sono disponibili due visori di documenti nella sezione "
"<_:guilabel-1/>: <_:itemizedlist-2/> Si può cambiare l'impostazione "
"predefinita selezionando un oggetto nel menu a tendina e facendo clic su "
"<_:guibutton-3/>."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:91
msgid "Custom Help Viewer"
msgstr "Visualizzatore di aiuti personalizzato"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:95
msgid "Accepts URLs"
msgstr "Accetta gli URL"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:89
msgid ""
"There is a possibility though that you will want to use a help browser not "
"included in the list. Click the <_:guibutton-1/> radio button and enter the "
"command to run in the <_:guilabel-2/> field. By clicking <_:guibutton-3/>, "
"the application will start in a terminal. The <_:guibutton-4/> should "
"normally be turned on, saying that it can dual as a web browser."
msgstr ""
"C'è tuttavia la possibilità che si voglia utilizzare un visualizzatore di "
"aiuti non incluso nell'elenco. Fare clic sul pulsante radio<_:guibutton-1/> "
"e inserire il comando per eseguire il visualizzatore nel campo "
"<_:guilabel-2/>. Facendo click su <_:guibutton-3/>, l'applicazione verrà "
"eseguita in un terminale. <_:guibutton-4/> dovrebbe essere normalmente "
"attiva, specificando che esso può essere utilizzato anche come browser web."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:101
msgid "Terminal Defaults"
msgstr "Terminali predefiniti"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:107
msgid "Mate Terminal"
msgstr "Terminale di Mate"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:102
msgid ""
"Your terminal window will sometimes be brought up to execute commands. For "
"example, if you select to have an application be brought up in the console, "
"the terminal defaults will be called. Numerous defaults for terminals exist;"
" the default being <_:application-1/>. Select a terminal from the list and "
"click <_:guibutton-2/>."
msgstr ""
"La finestra del terminale talvolta servirà per eseguire dei comandi. Ad "
"esempio, se si seleziona che un'applicazione venga eseguita nella console, "
"verrà lanciato il terminale predefinito. Sono presenti diversi terminali, "
"quello di default è <_:application-1/>. Selezionare un terminale dalla lista"
" e fare click su <_:guibutton-2/>. "

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:112
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Terminale Personalizzato"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:114
msgid "Exec Flag"
msgstr "Exec Flag"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:110
msgid ""
"Sometimes, you may want to use a terminal which isn't listed in the "
"prelisted items. Click <_:guibutton-1/> and enter the command to run your "
"terminal in the <_:guilabel-2/> section. The <_:guilabel-3/> option says how"
" to embed a program in the terminal. Click <_:guibutton-4/> to apply your "
"preferences."
msgstr ""
"Potreste voler utilizzare un terminale che non è presente nell'elenco degli "
"oggetti preselezionati. Fare click su <_:guibutton-1/> ed inserire il "
"comando per seguire il vostro terminale nella sezione <_:guilabel-2/>. "
"L'opzione <_:guilabel-3/> specifica come collegare un programma al "
"terminale. Fare click su <_:guibutton-4/> per applicare le vostre "
"preferenze."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-file-type.xml:2
msgid "File Types &amp; Services"
msgstr "Tipi di file e Servizi"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-hints.xml:2
msgid "Startup Hints"
msgstr "Suggerimenti di Avvio"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-hints.xml:3
msgid ""
"Startup hints have become a common occurrence in a lot of applications, and "
"<_:application-1/> is one of them. Startup hints open when a program is "
"started, it displays tips for the application to make the user's experience "
"more fruitful."
msgstr ""
"I suggerimenti di avvio sono diventati un fenomeno comune in molte "
"applicazioni, e <_:application-1/> è una di queste. I suggerimenti di avvio "
"si aprono quando viene lanciato un programma e mostrano dei consigli "
"sull'applicazione in modo da rendere l'esperienza dell'utente più proficua."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-hints.xml:13
msgid "Startup Hint"
msgstr "Suggerimenti di Avvio"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-hints.xml:10
msgid ""
"In <_:application-1/>, the startup hints can be configured. This "
"configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of "
"<_:application-3/>."
msgstr ""
"In <_:application-1/>, è possibile configurare i suggerimenti di avvio. La "
"configurazione avviene nel capplet <_:application-2/> di <_:application-3/>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-hints.xml:20
msgid "Enable login hints"
msgstr "Abilita i suggerimenti di avvio"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:24
msgid "Display normal hints"
msgstr "Mostra i suggerimenti normali"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:26
msgid "The startup hints will show the regular startup hints."
msgstr "I suggerimenti di avvio mostreranno i suggerimenti di avvio regolari."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:32
msgid "Display fortunes instead of hints"
msgstr "Mostra fortune invece degli suggerimenti"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38
msgid "fortunes"
msgstr "fortune"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:34
msgid ""
"<_:application-1/> is a small program that displays random quotes. The mate "
"startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of "
"tips."
msgstr ""
"<_:application-1/> è un programmino che mostra citazioni casuali. I "
"suggerimenti di avvio possono mostrare citazioni <_:application-2/> al posto"
" dei suggerimenti."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:44
msgid "Display message of the day instead of hints"
msgstr "Mostra il messaggio del giorno invece dei suggerimenti."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:46
msgid ""
"Often times administrators will create a \"message of the day\" (\"MOTD\") "
"to notify users of important events. The mate startup hints application can "
"display these instead of tips."
msgstr ""
"Di tanto in tanto gli amministratori del sistema creano  un \"messaggio del "
"giorno\" ('MOTD') per informare gli utenti di eventi importanti. I "
"suggerimenti di avvio di mate possono mostrare questi al posto dei "
"suggerimenti."

#. (itstool) path: para/filename
#: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-hints.xml:56
msgid "Message of the day file to use"
msgstr "File di messaggio del giorno da usare"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:52
msgid ""
"Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different "
"from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field."
msgstr ""
"Il più delle volte, <_:filename-1/> mantiene il motd. Se il file è diverso "
"da <_:filename-2/>, è possibile modificarlo nel campo <_:guilabel-3/>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-hints.xml:18
msgid ""
"Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or "
"disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"L'utente potrebbe desiderare di non mostrare la finestra dei suggerimenti. "
"Per abilitarli o disabilitarli, fare click sul pulsante <_:guibutton-1/>. "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-html.xml:2
msgid "HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore HTML"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16
#: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102
#: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:9
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:5
msgid ""
"The HTML Viewer capplet allows you to configure preferences for the "
"<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in "
"<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications."
msgstr ""
"il capplet Visore HTML consente di configurare le preferenze per il motore "
"di visualizzazione di HTML <_:application-1/>. Viene usato "
"<_:application-2/> in <_:application-3/>, in <_:application-4/> e in altre "
"applicazioni Mate."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:14
msgid "HTML Fonts"
msgstr "Caratteri HTML"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:20
msgid "On Screen"
msgstr "A Video"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60
msgid "Variable width"
msgstr "Larghezza variabile"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62
msgid ""
"A font that the size of characters changes based on what letter it is. For "
"example, the character i has a smaller width than w. Fixed width fonts are "
"often used when column width needs to be uniform between lines, such as a "
"chart."
msgstr ""
"Un font in cui la dimensione del carattere cambia a seconda del tipo di "
"lettera. Per esempio, il carattere i ha una dimensione inferiore alla w. I "
"caratteri a larghezza fissa vengono spesso impiegati quando l'ampiezza delle"
" colonne deve essere uniforme tra le linee, come ad esempio nelle tabelle."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75
msgid ""
"A font that the size of characters is uniform across all characters. For "
"example, the i character has the same width as w."
msgstr ""
"Un tipo di carattere in cui la dimensione delle lettere è uniforme per tutte"
" le lettere. Ad esempio, il carattere i occupa la stessa ampiezza della w."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:22
msgid ""
"Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Configura i caratteri da utilizzare sul vostro monitor <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:53
msgid "For printing"
msgstr "Per la stampa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:55
msgid ""
"Configures the fonts to use when you print something on your printer from "
"<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Configura il tipo di carattere da utilizzare quando si stampa qualcosa sulla"
" vostra stampante da<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:88
msgid "gfontsel"
msgstr "gfontsel"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:15
msgid ""
"<_:application-1/> can be setup to use different fonts and font sizes for "
"different types of text. <_:variablelist-2/> To change the fonts used, click"
" on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select "
"your typeface, your ISO set, font size, and other font properties."
msgstr ""
"<_:application-1/> può essere impostato per utilizzare tipi di caratteri e "
"loro dimensione per diversi tipi di testo. <_:variablelist-2/> Per "
"modificare il tipo di carattere usato, fare click sul nome del tipo per "
"aprire <_:application-3/>. Da qui è possibile impostare il nome del font, il"
" vostro insieme ISO, la dimensione del carattere e altre sue proprietà."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:93
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:94
msgid ""
"<_:application-1/> can use different keybindings. Keybindings allow the user"
" to use keystrokes to do commands that otherwise the mouse would be required"
" to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to "
"impress others."
msgstr ""
"<_:application-1/> può utilizzare diversi tasti scorciatoia. Questi "
"permettono di utilizzare la pressione d alcuni tasti per eseguire comandi "
"che altrimenti dovrebbero essere resi operativi con il mouse. Ciò può spesso"
" velocizzare i comandi da impressionare gli altri utenti."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:106
msgid "Emacs like"
msgstr "Tipo Emacs"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:111
msgid "XEmacs like"
msgstr "Tipo XEmacs"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:116
msgid "MS like"
msgstr "Tipo MS"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:123
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:101
msgid ""
"<_:application-1/> includes three different predefined settings: "
"<_:itemizedlist-2/> Each of these comes with keybindings that are similar to"
" those found in their respective environments. A user coming from Microsoft "
"<_:application-3/> may find themselves most comfortable in the MS like mode."
" To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click "
"<_:guibutton-4/>."
msgstr ""
"<_:application-1/> include tre diverse impostazioni "
"predefinite:<_:itemizedlist-2/> Ciascuna di esse è legata scorciatoie di "
"tasti simili a quelle impiegate nei rispettivi ambienti. Un utente che "
"proviene da Microsoft <_:application-3/> può trovarsi a suo agio nella "
"modallità tipo MS. Per selezionare una modalità predefinita, selezionarla "
"dall'elenco e fare clic su <_:guibutton-4/>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:128
msgid ""
"If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings."
msgstr ""
"Se nessuna delle impostazioni predefinite si adatta alle vostre esigenze, "
"potete creare le vostre scorciatoie personalizzate. "

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:134
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni Varie"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-html.xml:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:135
msgid ""
"There are a couple other changes which you can edit to make "
"<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the "
"<_:guilabel-2/> tab."
msgstr ""
"Ci sono ancora un paio di altre opzioni che possono essere configurate per "
"far funzionare <_:application-1/> nel modo desiderato. Queste si trovano "
"nella scheda <_:guilabel-2/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:145
msgid "Show animated images"
msgstr "Mostra immagini animate"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:147
msgid ""
"Some images can be animated. You can have the image show up as a static "
"image instead of as an animated image by unchecking the box."
msgstr ""
"Alcune immagini possono essere animate. Potete lasciare la visualizzazione "
"delle immagini come statica invece che animata deselezionando questa "
"opzione."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:155
msgid "Automatically detect links"
msgstr "Individua i collegamenti automaticamente"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:157
msgid ""
"If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically "
"format the URL as a link."
msgstr ""
"Se <_:application-1/> deduce che si sta scrivendo un URL, il programma può "
"formattare l'URL come un collegamento in modo automatico."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:165
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:167
msgid ""
"While typing in <_:application-1/>, you may spell a word incorrectly. If you"
" have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to "
"symbolize that it's incorrect."
msgstr ""
"Quando si digita del testo in <_:application-1/>, è possibile che lo si "
"scriva in modo errato. Se selezionate questa casella, una parola errata "
"verrà sottolineata per mettere in evidenza che la si è scritta in modo "
"errato."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:177
msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error."
msgstr ""
"Questo imposta il colore della sottolineatura da utilizzare per mostrare un "
"errore ortografico."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:184
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:186
msgid "Sets the language to run spell check against."
msgstr "Imposta la lingua con cui effettuare il controllo."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:140
msgid ""
"In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: "
"<_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Nella sezione <_:guilabel-1/>, si hanno a disposizione le seguenti "
"impostazioni: <_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-kbd.xml:2 C/config-kbd.xml:13
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-kbd.xml:3
msgid ""
"Everyone uses the keyboard for their daily tasks. Most people think that "
"there isn't much to configuring a keyboard. Quite the contrary. There are "
"numerous keyboard options which can be set to make your experience more "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti usano la tastiera per i loro compiti quotidiani. Molta gente pensa che"
" non ci sia nulla da configurare in una tastiera. È il contrario. Ci sono "
"svariate opzioni di una tastiera che possono essere impostate per rendere "
"più comoda la vostra esperienza."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-kbd.xml:10
msgid "Keyboard Behavior Configuration"
msgstr "Configurazione del comportamento della tastiera"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:17
msgid "Keyboard repeats when key is held down"
msgstr "Ripetizione del carattere quando si tiene premuto un tasto"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:19
msgid ""
"All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen "
"if a key is held down."
msgstr ""
"Tutte le tastiere hanno la possibilità di ripetere rapidamente un tasto "
"sullo schermo quando si tiene premuto un tasto."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:26
msgid "Delay before repeat:"
msgstr "Intervallo prima della ripetizione:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:34
msgid "Short"
msgstr "Breve"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:39 C/config-kbd.xml:70
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:44
msgid "Long"
msgstr "Lungo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:49
msgid "Very Long"
msgstr "Molto Lungo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:28
msgid ""
"There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when "
"the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Normalmente esiste un ritardo tra il momento in cui si preme il tasto sulla "
"tastiera e quello in cui viene visualizzata la ripetizione sullo schermo. Si"
" può scegliere tra: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:58
msgid "Repeat speed"
msgstr "Velocità di ripetizione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:65
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:75
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:80
msgid "Very Fast"
msgstr "Molto Veloce"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:60
msgid ""
"While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is."
" The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Mentre un tasto viene ripetuto, è possibile controllare quanto velocemente "
"avviene la ripetizione. Le velocità disponibili sono :<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:89
msgid "Cursor blinks in text fields"
msgstr "Lampeggiamento del cursore nei campi di testo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:91
msgid ""
"The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. "
"The blinking can be turned off entirely by deselecting this option."
msgstr ""
"Il cursore della tastiera talvolta lampeggia  per aiutarvi a localizzarlo. "
"Il lampeggiamento può essere disattivato deselezionando questa opzione."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:99
msgid "Blink speed"
msgstr "Velocità di lampeggiamento"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:101
msgid ""
"You can configure the speed at which the cursor blinks. Sliding this right "
"will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the "
"cursor to blink at a slower speed."
msgstr ""
"È possibile configurare la velocità del lampeggiamento del cursore. Facendo "
"scorrere la guida verso destra si aumenterà la velocità del lampeggiamento, "
"mentre se si fa scorrere la guida verso sinistra lo si farà lampeggiare con "
"minore velocità."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-kbd.xml:11
msgid ""
"The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The "
"following options are available: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Il comportamento della tastiera è controllato dalla scheda <_:guilabel-1/>. "
"Sono disponibili le seguenti opzioni: <_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-kbd.xml:113
msgid "Keyboard Sound Options"
msgstr "Opzioni Suoni della tastiera"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-kbd.xml:117
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:120
msgid "Keypress makes sound"
msgstr "La pressione di un tasto produce un suono"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:122
msgid ""
"You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. "
"Click this button to enable it."
msgstr ""
"Potete impostare la vostra tastiera in modo che quando si preme un tasto, si"
" emetterà un suono. Fare click su questo pulsante per attivarlo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:129
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:131
msgid ""
"You can also control the volume that the click happens at. Move the slider "
"to the right for maximum volume, and left for minimum volume."
msgstr ""
"Si può regolare il volume al quale avviene il suono. Muovere la guida verso "
"destra per aumentare il volume, e verso sinistra per diminuire il volume."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:139
msgid "Keyboard bell off"
msgstr "Suoni di tastiera disattivati"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:141
msgid ""
"If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is "
"good for situations where you need quiet, like a class or a library."
msgstr ""
"Se volete disattivare i suoni della tastiera, selezionare questo pulsante. "
"Questo va bene per le situazioni in cui occorre silenzio, come una classe o "
"una biblioteca."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:149
msgid "Keyboard bell enabled"
msgstr "Suoni di tastiera attivati"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:151
msgid ""
"Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the "
"computer speaker beep when it needs to get your attention."
msgstr ""
"Selezionare questo pulsante per abilitare l'avviso acustico della tastiera. "
"Questo farà emettere un beep quando occorre avere la vostra attenzione. "

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:159
msgid "Custom keyboard bell"
msgstr "Suono della tastiera personalizzato"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-kbd.xml:164
msgid "Browse"
msgstr "Seleziona"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-kbd.xml:166
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:161
msgid ""
"You can have the system play a customized sound instead of the default "
"system beep. Select this radio button and press the <_:guibutton-1/> button "
"to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your"
" changes."
msgstr ""
"Si può far riprodurre un suono personalizzato invece del beep di sistema "
"predefinito. Selezionare questa casella e premere il pulsante "
"<_:guibutton-1/> per selezionare il file desiderato. Premere il pulsante "
"<_:guibutton-2/> per applicare le modifiche."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-kbd.xml:114
msgid ""
"The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds "
"can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"La tastiera a volte emette dei suoni per attirare l'attenzione dell'utente. "
"I suoni possono essere configurati dalla scheda<_:guilabel-1/>. "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-keybindings.xml:2
msgid "Keybindings"
msgstr "Associazioni di tasti"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:3
msgid ""
"Keybindings allow you to use keystroke combinations on the keyboard to help "
"make your navigation in your desktop environment faster and easier. Using "
"keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and "
"efficient, that your friends are impressed while watching you work."
msgstr ""
"Le associazioni dei tasti consentono di utilizzare la tastiera per rendere "
"la navigazione dell'ambiente desktop più semplice e veloce. Utilizzando tali"
" associazioni potreste rendere il vostro utilizzo del desktop così veloce da"
" impressionare gli amici che vi osservano mentre siete al lavoro."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:10
msgid ""
"The most common and well-known keybindings are the Save and Quit "
"keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively."
msgstr ""
"Le associazioni di tasti più conosciute sono Salva e Esci: rispettivamente "
"Ctrl + S e Ctrl + Q in <_:application-1/>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:15
msgid ""
"<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in "
"numerous places in your desktop."
msgstr ""
"<_:application-1/> permette di configurare come sono utilizzate le "
"associazioni di tasti sul vostro desktop."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-keybindings.xml:20
msgid "The Keybindings Interface"
msgstr "Interfaccia per le associazioni di tasti"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:21
msgid ""
"The keybindings interface is quite simple. It has one option to set the "
"keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and "
"emacs."
msgstr ""
"L'interfaccia per gestire le associazioni dei tasti è piuttosto semplice. "
"Essa dispone di un'opzione per impostare lo schema di combinazioni da "
"utilizzare nelle applicazioni. Si può scegliere tra: Default ed emacs."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:26
msgid ""
"Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users "
"from the <_:application-1/> operating system."
msgstr ""
"Default utilizza Control S e altre combinazioni che sono familiari a molti "
"utenti del sistema operativo <_:application-1/>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:31
msgid ""
"emacs is a popular text editor for Linux and Unix based systems. emacs uses "
"different keybindings than that of default. For example, save is Control X "
"S."
msgstr ""
"emacs è un editor di testo molto diffuso per gli ambienti basati su Unix e "
"per Linux. Emacs utilizza associazioni di tasti differenti da quelle di "
"default. Ad esempio salva è Control X S."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-mouse.xml:2
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-mouse.xml:7
msgid "MATE Control Center"
msgstr "Centro di Controllo di MATE"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:7
msgid ""
"The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of"
" the mouse. These are:"
msgstr ""
"Il capplet mouse nel <_:application-1/> aiuta a configurare le proprietà del"
" mouse. Queste sono:"

#. (itstool) path: para/guilabel
#. (itstool) path: title/guilabel
#: C/config-mouse.xml:13 C/config-mouse.xml:26 C/config-mouse.xml:28
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:13
msgid ""
"for the <_:guilabel-1/> tab: mouse acceleration, mouse sensitivity, double-"
"click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or "
"right-handed mouse usage"
msgstr ""
"Per la scheda <_:guilabel-1/>: accelerazione del mouse, sensibilità del "
"mouse, intervallo di doppio clic, sensibilità del trascinamento, "
"localizzazione del puntatore e orientazione d'uso per mancini o destrimani. "

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:19
msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click"
msgstr ""
"per la scheda <_:guilabel-1/>: clic secondario simulato e clic automatico"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-mouse.xml:26
msgid "The <_:guilabel-1/> Tab"
msgstr "La scheda <_:guilabel-1/>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:28
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse."
msgstr ""
"La scheda <_:guilabel-1/> fornisce impostazioni comunemente utilizzate per "
"il mouse."

#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:32 C/config-mouse.xml:47
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientamento del mouse"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:34
msgid ""
"A user controls the mouse differently based on him being right or left "
"handed."
msgstr ""
"Un utente può controllare il mouse in modo differente a seconda che sia "
"mancino o meno."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:37
msgid ""
"If he is right handed, the mouse typically sits on the right hand side of "
"the desk. The primary button (action button) is on the left of the mouse, so"
" that he can press it with his index finger, while the secondary button "
"(menu button) is on the right."
msgstr ""
"Se l'utente è destrimano, il mouse solitamente si trova sul lato destro "
"della scrivania. Il bottone principale (il pulsante di azione) è sulla "
"sinistra del mouse, così che può essere premuto con il dito indice, mentre "
"il pulsante secondario (il pulsante dei menu) è sulla destra."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:42
msgid ""
"However, if he is left-handed, the mouse sits on the left hand side of the "
"desk. Consequently, in order to allow him to operate the primary button with"
" his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of "
"the mouse have to be swapped."
msgstr ""
"Se invece l'utente è mancino, il mouse si trova sul lato sinistro della "
"scrivania. Di conseguenza, in modo da permettergli di operare sul pulsante "
"principale col dito indice della sua mano sinistra, il pulsante primario e "
"quello secondario devono essere invertiti."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:48
msgid "Right-handed"
msgstr "Destrimano"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:49
msgid "Left-handed"
msgstr "Mancino"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:47
msgid ""
"That is the purpose of the <_:guilabel-1/> setting: select the "
"<_:guibutton-2/> button if you are right handed, or the <_:guibutton-3/> "
"button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, "
"the user has the primary button under his index finger."
msgstr ""
"Questo è lo scopo dell'impostazione <_:guilabel-1/>: selezionare il pulsante"
" <_:guibutton-2/> se siete destrimani, o il pulsante <_:guibutton-3/> se "
"siete mancini. Se si utilizzano le impostazioni adeguate, l'utente avrà il "
"pulsante primario sotto il dito indice."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:55
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizza puntatore"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:58
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Mostra la posizione del puntatore quando si preme il tasto Control "

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:57
msgid ""
"Sometimes, the user loses where the pointer is. If he selects the "
"<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control "
"key."
msgstr ""
"Talvolta, l'utente perde di vista il puntatore. Se si seleziona "
"<_:guibutton-1/>, è possibile farlo riapparire premendo il tasto Control."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:64
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocità del puntatore"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:66
msgid ""
"Every user has different favorites regarding the relation between the "
"movement of the mouse and the movement of the pointer. In order to tune it "
"to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> "
"settings:"
msgstr ""
"Ogni utente ha la sua preferenza sulla relazione tra il movimento del mouse "
"e il movimento del puntatore: in modo da poter configurare il mouse ai "
"propri gusti, l'utente può utilizzare  le impostazioni <_:guilabel-1/> e "
"<_:guilabel-2/>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:73
msgid ""
"<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and "
"pointer movement"
msgstr ""
"<_:guilabel-1/>: imposta il fattore lineare tra il movimento del mouse e "
"quello del puntatore"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:78
msgid ""
"<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start "
"accelerating"
msgstr ""
"<_:guilabel-1/>: imposta il valore al quale il mouse inizia ad accelerare"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:83
msgid ""
"For example, by setting the sensitivity to its lowest, the mouse will move "
"all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a "
"perfect mouse distance to pixel distance ratio."
msgstr ""
"Ad esempio, selezionando la sensibilità al minimo, il mouse si muoverà senza"
" valore di accelerazione; in questo caso viene mantenuto il rapporto tra "
"distanza del mouse e numero di pixel sullo schermo."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:89
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:91
msgid ""
"Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the"
" screen, causing an event to occur."
msgstr ""
"Il drag and drop è fare click su un oggetto e il suo successivo "
"trascinamento verso un'altra porzione di schermo, causando l'esecuzione di "
"un evento ."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:96
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:94
msgid ""
"You need to drag it a certain amount of distance before the system will "
"recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, "
"move the <_:guilabel-1/> slider left or right."
msgstr ""
"Occorre spostare l'oggetto per una certa distanza prima che il sistema "
"riconosca questo movimento come un'operazione di trascinamento. Per "
"configurare quanto distante occorre spostare l'oggetto, muovere il regolo "
"<_:guilabel-1/> verso destra o sinistra."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:101
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Ritardo del doppio clic"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:103
msgid ""
"When a user performs two clicks with the primary button, the system "
"considers them as a double-click or as two single clicks depending on the "
"delay that has elapsed between the two clicks."
msgstr ""
"Quanto l'utente esegue due clic con il pulsante primario del mouse, il "
"sistema li riconosce come doppio clic o come due clic singoli consecutivi a "
"seconda del tempo che intercorre tra i due clic."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:107
msgid "Timeout"
msgstr "Intervallo"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:107
msgid ""
"With the <_:guilabel-1/> slider, the user can set the maximum delay that can"
" elapse between the two clicks for them to be still considered as a double-"
"click. If the delay between the two clicks is greater than the maximum delay"
" that has been set, the two clicks are considered as two single clicks "
"instead of a double click."
msgstr ""
"Con il regolo <_:guilabel-1/>, l'utente può impostare il tempo massimo che "
"intercorre tra due click per farli riconoscere come doppio clic. Se il "
"ritardo tra i due clic è superiore all'intervallo che è stato impostato, i "
"due clic saranno riconosciuti come due clic singoli invece che come un "
"doppio clic."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:113
msgid ""
"Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the "
"two clicks of a double-click."
msgstr ""
"Quindi minore è l'intervallo impostato, meno tempo può trascorrere tra i due"
" clic di un doppio clic."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:116
msgid ""
"The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb,"
" that will light on, if a double-click is detected."
msgstr ""
"L'utente può testare l'intervallo impostato facendo clic sulla lampadina che"
" si accenderà se viene rilevato il doppio clic."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-mouse.xml:122
msgid "The Accessibility Tab"
msgstr "Scheda accessibilità"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:124
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab brings additional functions to the mouse. It allows "
"the user to perform a secondary click by using the primary button; it also "
"allows him to perform all the different click types without using any "
"hardware button."
msgstr ""
"La scheda <_:guilabel-1/> aggiunge delle funzionalità al mouse. Essa "
"consente all'utente di eseguire un clic secondario utilizzando il pulsante "
"primario; consente inoltre di impostare il comportamento ai differenti tipi "
"di clic senza l'impiego di alcun pulsante hardware."

#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:130 C/config-mouse.xml:133 C/config-mouse.xml:139
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:132
msgid ""
"There are users that can use only one mouse button. By activating the "
"<_:guilabel-1/>, these users have a direct way to perform secondary clicks "
"with their unique mouse button. In fact, the secondary click occurs "
"automatically when the user keeps the primary button pressed for a "
"determined delay without moving the mouse."
msgstr ""
"Alcuni utenti possono utilizzare solo un pulsante per il mouse. Attivando la"
" <_:guilabel-1/>, questi utenti hanno a disposizione un modo diretto per "
"eseguire un clic secondario con il loro unico pulsante. In pratica il click "
"secondario viene eseguito automaticamente quando l'utente tiene premuto il "
"pulsante primario per un determinato lasso di tempo senza muovere il mouse. "

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:139
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> also offers a slider named <_:guilabel-2/> to configure "
"how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, "
"before the secondary click is automatically performed."
msgstr ""
"La <_:guilabel-1/> inoltre fornisce un regolo chiamato <_:guilabel-2/> per "
"configurare quanto a lungo l'utente deve tenere premuto il pulsante e "
"mantenere fermo il mouse, prima che il click secondario venga eseguito "
"automaticamente."

#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:146 C/config-mouse.xml:149
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic automatico"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:148
msgid ""
"There are users that cannot use any hardware button. By activating the "
"<_:guilabel-1/>, they can have the mouse perform the various clicks without "
"pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single "
"click, double-click, drag click and secondary click."
msgstr ""
"Alcuni utenti non sono in grado di utilizzare alcun pulsante hardware. "
"Attivando il <_:guilabel-1/>, essi possono eseguire i diversi clic senza "
"premere alcun pulsante. Il tipo di clic che può essere eseguito è: clic "
"singolo, doppio clic, clic di trascinamento e clic secondario."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:155
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Inizia il movimento quando il puntatore cessa il movimento"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:154
msgid ""
"To make the mouse perform the clicks without a mousebutton being pressed, "
"the user has to put a mark in the box named <_:guilabel-1/>. How the click "
"is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the"
" user is using. The two available modes are:"
msgstr ""
"Per far si che il mouse esegua il clic senza che si prema alcun pulsante, "
"l'utente deve spuntare la casella <_:guilabel-1/>.  Come viene eseguito il "
"clic e come viene scelto il clic dipende da quale tipo di clic automatico si"
" utilizza. I due modi disponibili sono:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:162
msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand"
msgstr "completamento del clic con il tipo del clic scelto in precedenza"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:167
msgid ""
"click completion and click type choice by a mouse gesture after click "
"initiation"
msgstr ""
"completamento del clic e tipo di clic scelti con un movimento del mouse dopo"
" l'inizio del clic automatico."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:172
msgid ""
"With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer"
" has to be motionless for the click to be initiated."
msgstr ""
"Con il regolo <_:guilabel-1/>, l'utente può configurare quanto a lungo il "
"mouse deve restare immobile prima che inizi il clic"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:177
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Soglia del movimento"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:176
msgid ""
"For people that have trouble to keep the mouse motionless, there is the "
"<_:guilabel-1/> slider. When the slider is set towards low, even little "
"mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the "
"mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving."
msgstr ""
"Per coloro che hanno difficoltà a mantenere fermo il mouse, è dedicato il "
"regolo <_:guilabel-1/>. Quando il regolo è impostato vesso il basso, "
"verranno considerati anche i piccoli movimenti; selezionando una più alta "
"sensibilità, il mouse deve compiere movimenti più ampi prima che venga "
"considerato in movimento."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:182
msgid ""
"As said above, the user can choose between two modes for the click type "
"choice and click completion:"
msgstr ""
"Come detto in precedenza, l'utente può scegliere tra due modalità per "
"selezionare il tipo di clic e il suo completamento:"

#. (itstool) path: sect4/title
#: C/config-mouse.xml:186
msgid ""
"Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand"
msgstr "Clic con completamento automatico e tipo di clic scelto in precedenza"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:189
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr "Seleziona il tipo di clic prima"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:189
msgid ""
"This mode is active when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after "
"the mouse has been motionless for the above predefined delay, the system "
"will automatically perform the click type that is selected in the Click Type"
" Window."
msgstr ""
"Questo modo è attivo quando l'utente seleziona <_:guilabel-1/>. In pratica, "
"quando il mouse è rimasto fermo per il tempo specificato, il sistema "
"eseguirà il tipo di click specificato nella finestra Tipo di click."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:198
msgid "button"
msgstr "pulsante"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:195
msgid ""
"After the click has occurred, the single click type will be automatically "
"restored. In order to choose another click type, the user has to perform an "
"automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that "
"corresponds to its click type choice."
msgstr ""
"Dopo che il clic è stato effettuato, il tipo di clic singolo viene "
"ripristinato automaticamente. Per selezionare un altro tipo di clic, "
"l'utente deve eseguire un clic automatico nella finestra Tipo di click sul "
"<_:guibutton-1/> che corrisponde al tipo di clic scelto. "

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:202
msgid "Show click type window"
msgstr "mostra la finestra Tipo di click"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:203
msgid "Dwell Click panel applet"
msgstr "applet del pannello Clic automatico"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:201
msgid ""
"To make the Click Type Window appear on the screen, the user has to put a "
"mark into the checkbox named <_:guilabel-1/>. Some users might prefer to use"
" the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the "
"panel applet is that it does not cover any open window on the desktop."
msgstr ""
"Per far comparire la finestra Tipo di Click sullo schermo, l'utente deve "
"spuntare la casella chiamata <_:guilabel-1/>. Alcuni utenti potrebbero "
"preferire <_:guilabel-2/> invece della finestra Click automatico. Il "
"vantaggio dell'applet è che essa non copre alcuna finestra aperta sul "
"desktop."

#. (itstool) path: sect4/title
#: C/config-mouse.xml:210
msgid ""
"Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture"
msgstr ""
"Clic automatico con scelta del tipo di click e completamento del clic con un"
" gesto del mouse"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:213
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr "Scegli il tipo di clic con un gesto del mouse"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:213
msgid ""
"This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the "
"mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the "
"pointer will change for a little while:"
msgstr ""
"Questa modalità è utilizzata quando si seleziona <_:guilabel-1/>. In "
"pratica, dopo che il mouse è rimasto fermo per il tempo precedentemente "
"stabilito, la forma del cursore cambierà per un breve periodo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:220
msgid ""
"If the user moves the mouse while it is showing the alternative shape, a "
"click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of "
"click performed depends on the direction of the movement of the mouse."
msgstr ""
"Se l'utente muove il mouse mentre il puntatore sta mostrando la forma "
"alternativa, viene eseguito un clic e il puntatore torna alla forma "
"consueta. Il tipo di clic eseguito dipende dalla direzione del movimento del"
" mouse."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:227
msgid ""
"If the mouse stays motionless until the pointer returns to its normal shape,"
" the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell"
" click can be performed when the mouse stops moving again."
msgstr ""
"Se il mouse rimane immobile fino a quando il puntatore non torna alla forma "
"normale, l'utente può muovere il mouse senza che venga eseguito alcun clic. "
"Il successivo clic automatico può essere eseguito quando il mouse torna "
"nuovamente a fermarsi."

#. (itstool) path: para/guimenu
#: C/config-mouse.xml:235
msgid "popups"
msgstr "popup"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:234
msgid ""
"The user also has the possibility to match click type with movement "
"direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode."
msgstr ""
"L'utente ha inoltre la possibilità di abbinare il tipo di clic con la "
"direzione del movimento utilizzando i 4 <_:guimenu-1/> disponibili in questa"
" modalità."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-screensaver.xml:2
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvaschermo"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-screensaver.xml:3
msgid ""
"Screensavers are nearly old as computers. Initially, they were meant keep "
"images from being 'burned' onto the monitor screen. This would ruin the "
"monitor. Today, technology has advanced enough that images no longer get "
"burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they"
" look cool and entertain visitors."
msgstr ""
"Gli screensaver sono vecchi più o meno quanto i computer. Inizialmente, "
"furono concepiti per evitare che le immagini \"bruciassero\" il monitor. Ciò"
" avrebbe rovinato il monitor. Oggi, questo non accade più. Tuttavia si "
"utilizzano ancora gli screensaver perché sono belli da vedere e "
"intrattengono i visitatori."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:13
msgid "xscreensaver"
msgstr "xscreensaver"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:13
msgid "mate-screensaver"
msgstr "mate-screensaver"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:17
msgid "Settings Capplet"
msgstr "Capplet Impostazioni"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-screensaver.xml:11
msgid ""
"<_:application-1/> uses either the <_:application-2/> or the "
"<_:application-3/> programs to display screensavers. By default, "
"<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be "
"configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>."
msgstr ""
"<_:application-1/> utilizza i programmi <_:application-2/> o "
"<_:application-3/> per mostrare i salvaschermo. Per default, "
"<_:application-4/> viene fornito con dozzine di salvaschermo diversi. Questi"
" possono essere configurati in <_:application-5/> nel <_:application-6/>."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:23
msgid "Screensaver Capplet"
msgstr "Capplet Salvaschermo"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:27
msgid "Screensaver Options"
msgstr "Opzioni del Salvaschermo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:29
msgid ""
"Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you "
"configure properties that affect your screensaver's behavior."
msgstr ""
"Localizzato sulla sinistra dello schermo, la metà del salvaschermo consente "
"di modificare il comportamento del salvaschermo stesso."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:37
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Anteprima del salvaschermo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:39
msgid ""
"The right half of the capplet is both a preview of your selected "
"screensaver."
msgstr ""
"La metà destra del capplet è anche una anteprima del salvaschermo "
"selezionato."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:22
msgid ""
"The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: "
"<_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"L'interfaccia <_:application-1/> è divisa in due sezioni principali : "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:48
msgid "Setting Up a Screensaver"
msgstr "Impostare un Salvaschermo"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:59
msgid "Disable Screen Saver"
msgstr "Disattivare il Salvaschermo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:61
msgid "This will turn off your screensaver entirely."
msgstr "Questo disattiverà completamente il salvaschermo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:67
msgid "Black screen only"
msgstr "Annerisci soltanto lo schermo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:69
msgid ""
"Your monitor will display only a black image instead of an animation. This "
"is good for helping to conserve power."
msgstr ""
"Il vostro monitor mostrerà un'immagine nera invece di una animazione. Questo"
" è utile per risparmiare energia."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:77
msgid "One Screen Saver"
msgstr "Salvaschermo singolo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:79
msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active."
msgstr "Mostra solo un salvaschermo quando il salvaschermo è attivo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:86
msgid "Random Screen Saver"
msgstr "Salvaschermo Casuale"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:88
msgid ""
"The screensaver program can display screensavers in a random fashion. This "
"option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the "
"screensavers, so you can choose which to display."
msgstr ""
"Il programma salvaschermo può mostrare salvaschermi in sequenza casuale. "
"Questa opzione mostra salvaschermi casuali. È possibile inoltre selezionare "
"con le caselle adiacenti ai vari salvaschermo, quali di essi eseguire."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:54
msgid ""
"You can choose different modes to display your screensaver: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Si può scegliere diversi modi per mostrare il vostro salvaschermo: "
"<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:102
msgid "Select the screensaver you wish to use."
msgstr "Salezionare il salvaschermo che si desidera usare."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:111
msgid "Blank After"
msgstr "Esegui dopo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:113
msgid "How long to wait before your screensavers start."
msgstr "Quanto tempo aspettare prima di eseguilre il salvaschermo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:119
msgid "Cycle After"
msgstr "Cambia Dopo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:121
msgid ""
"If you're using multiple screensavers, set the time which to change your "
"screensavers."
msgstr ""
"Se utilizzate salvaschermo casuali, imposta il tempo con cui alternare i "
"salvaschermo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:128
msgid "Lock Screen After"
msgstr "Blocca lo schermo dopo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:130
msgid ""
"By enabling screen locking, you can help increase physical security. This "
"requires that a user must enter a password before the screensaver stops, "
"allowing them to use the system again."
msgstr ""
"Abilitando questa blocco, potete incrementare la sicurezza del computer. "
"Quest'opzione richiede che l'utente inserisca una password prima che il "
"salvaschermo si interrompa per consentirgli di utilizzare di nuovo il "
"sistema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:107
msgid ""
"Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Imposta le preferenze di temporizzazione. Le opzioni disponibili sono: "
"<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:49
msgid ""
"Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to "
"setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Talvolta si vorrà configurare il vostro salvaschermo. Qui sotto si elencano "
"i passi da seguire per impostare il vostro salvaschermo: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:153
#: C/config-screensaver.xml:154
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:143
msgid ""
"Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and "
"<_:guibutton-2/>."
msgstr ""
"Sotto la finestra di anteprima ci sono due pulsanti: <_:guibutton-1/> e "
"<_:guibutton-2/>."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:147
msgid ""
"By clicking the <_:guibutton-1/> button, you'll be able to see what the "
"screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the "
"screensaver when you're viewing it."
msgstr ""
"cliccando il pulsante <_:guibutton-1/>, sarete in grado di vedere come "
"apparirà il salvaschermo a schermo pieno. Premere un qualsiasi tasto per "
"chiudere il salvaschermo mentre lo guardate."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:152
msgid ""
"<_:guibutton-1/> lets you configure each individual screensaver. The "
"contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this "
"document."
msgstr ""
"<_:guibutton-1/> permette di configurare ogni singolo salvaschermo. I "
"contenuti del pulsante <_:guibutton-2/> vanno oltre lo scopo di questo "
"documento."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-screensaver.xml:160
msgid "The Advanced Tab"
msgstr "La scheda Avanzate"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:161
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you."
msgstr ""
"La scheda <_:guilabel-1/> contiene un'insieme di opzioni a vostra "
"disposizione."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:170
msgid "Image Manipulation"
msgstr "Manipolazione delle Imagini"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:172
msgid ""
"Your screensaver can take your desktop and temporarily run image "
"manipulations on your desktop as your screensaver."
msgstr ""
"Il salvaschermo può catturare temporaneamente la vostra scrivania ed "
"eseguire manipolazioni di immagine temporanee su di esso per utilizzarle "
"come salvaschermo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:179
msgid "Display Power Management"
msgstr "Mostrare la gestione dell''alimentazione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:181
msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status."
msgstr ""
"Il vostro computer può farvi risparmiare energia modificando lo stato del "
"monitor."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:188
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:190
msgid ""
"Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use "
"this section to enable information to be displayed to help you fix your "
"problem."
msgstr ""
"A volte, il vostro sistema può avere problemi dovuti al salvaschermo. "
"Utilizzare questa sezione per attivare informazioni da mostrare per aiutarvi"
" a risolvere il problema."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:198
msgid "Colormaps"
msgstr "Mappe colori"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:165
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"La scheda <_:guilabel-1/> è suddivisa in quattro sezioni: "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:207
msgid "The Image Manipulation Section"
msgstr "Sezione di Manipolazione delle immagini"

#. (itstool) path: note/para
#: C/config-screensaver.xml:215
msgid ""
"If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect "
"all the options."
msgstr ""
"Se non volete che il vostro salvaschermo utilizzi la manipolazione delle "
"immagini, deselezionare tutte le opzioni."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:208
msgid ""
"Your screensaver has the ability take your desktop and temporarily run image"
" manipulations on your desktop as your screensaver. Several options exist "
"for you to setup your image manipulation. Select the method of image "
"manipulation you wish to use. <_:note-1/>"
msgstr ""
"Il salvaschermo ha la possibilità di prendere la vostra scrivania ed "
"eseguire temporaneamente delle manipolazioni di immagine su di essa e quindi"
" utilizzarla come salvaschermo. Esistono diverse opzioni per impostare la "
"manipolazione dell'immagine. Selezionare il metodo di manipolazione "
"dell'imagine che si desidera utilizzare. <_:note-1/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:223
msgid "The Display Power Management Section"
msgstr "la sezione Mostra gestione dell'alimentazione"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:224
msgid ""
"Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. "
"Select the timings for the modes to be set in this section."
msgstr ""
"La gestione energetica può aiutare a risparmiare energia impostando modalità"
" diverse per il vostro monitor. Selezionare le impostazioni di tempo per i "
"modi da impostare in questa sezione."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:231
msgid "The Diagnostics Section"
msgstr "La Sezione Diagnostica"

#. (itstool) path: note/para
#: C/config-screensaver.xml:237
msgid ""
"These won't give you a straight forward answer to your problem. However, "
"your system administrator may find this to be useful information in fixing "
"your problem."
msgstr ""
"Queste non daranno una chiara risposta al vostro problema. Tuttavia, il "
"vostro amministratore di sistema può trovarvi utili informazioni per "
"risolvere il vostro problema."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:232
msgid ""
"Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use "
"this section to enable information to be displayed to help you fix your "
"problem. <_:note-1/>"
msgstr ""
"A volte, il vostro sistema può avere problemi dovuti al salvaschermo. "
"Utilizzare questa sezione per attivare le informazioni da mostrare per "
"aiutarvi a risolvere il problema. <_:note-1/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:246
msgid "The Colormaps Section"
msgstr "La Sezione Mappe di Colore"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:247
msgid ""
"Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color "
"options here."
msgstr ""
"Mappe di colore permette di cambiare alcune semplici opzioni di colore. "
"Impostare qui le vostre opzioni di colore."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Selettore di tema Gtk+"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5
msgid "Gtk+"
msgstr "Gtk+"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-themes.xml:3
msgid ""
"The <_:application-1/> environment is run by <_:application-2/>. "
"<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the "
"look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use."
msgstr ""
"L'ambiente <_:application-1/> è eseguito da <_:application-2/>. "
"<_:application-3/> Permette di applicare temi a molti elementi del desktop "
"per avere l'aspetto desiderato. <_:application-4/> permette di selezionare "
"il tema da utilizzare."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-themes.xml:11
msgid "Setting Your Theme"
msgstr "Impostare il Tema"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:12
msgid ""
"The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply "
"click on a theme and your changes will be made."
msgstr ""
"La porzione superiore di <_:application-1/> ha una lista di temi installati."
" Fare click sul tema e le modifiche saranno apportate immediatamente."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:17
msgid ""
"You can interactively demo all the widgets available in your selected theme "
"in the lower half of the window."
msgstr ""
"È possibile vedere in modo interattivo tutti i componenti disponibili sul "
"tema selezionato nella parte inferiore della finestra."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-themes.xml:23
msgid "Adding a Theme"
msgstr "Aggiungere un tema"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-themes.xml:29
msgid "Install new theme"
msgstr "Installare un nuovo tema"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:28
msgid "Click the <_:guibutton-1/> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <_:guibutton-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:33
msgid "Navigate to the directory your theme is installed in."
msgstr "Spostarsi nella cartella dove è installato il vostro tema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:38
msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme."
msgstr "Aprire il file gtkrc che contiene le specifiche del vostro tema."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:24
msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Per aggiungere un tema da usare: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"È concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo "
"documento in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL), "
"Versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invarianti, senza testi di copertina e nessun testo"
" di retro copertina. Puoi trovare una copia del GFDL qui <_:ulink-1/> o nel "
"file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."