# # Translators: # Puretech , 2021 # abuyop , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-30 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:42+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Malay (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:20 msgid "" "The MATE Control Center provides a central place for the user to setup their" " MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of " "your window borders to the default font type." msgstr "" "Pusat Kawalan MATE menyediakan satu tumpuan utama pengguna menetapkan " "pengalaman MATE mereka. Ia membolehkan anda konfigurkan apa jua perkara dari" " kelakuan sempadan tetingkap anda sehinggalah kepada jenis fon lalai." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:24 msgid "MATE Control Center Manual" msgstr "Panduan Pusat Kawalan MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:26 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "Projek Dokumentasi MATE " "Desktop MATE " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:33 msgid "KevinBreit" msgstr "KevinBreit" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:37 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 Projek Dokumentasi MATE" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "2001, 2002 Ximian, Inc." msgstr "2001, 2002 Ximian, Inc." #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:47 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projek Dokumentasi MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:50 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projek Dokumentasi GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:54 msgid "" "2.15 July 2015 MATE " "Documentation Project " msgstr "" "2.15 Julai 2015 Projek " "Dokumentasi MATE " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:60 msgid "2.14 March 2006" msgstr "2.14 Mac 2006" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:70 msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center." msgstr "Panduan ini menerangkan versi 1.10.1 bagi Pusat Kawalan MATE." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:75 msgid "Feedback" msgstr "Maklumbalas" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:76 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Control" " Center application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback" " Page." msgstr "" "Untuk melaporkan pepijat atau membuat cadangan berkenaan aplikasi " "Pusat Kawalan MATE atau panduan ini, ikuti arahan" " di dalam Halaman" " Maklumbalas MATE." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:84 C/config-default-apps.xml:4 C/config-html.xml:4 #: C/config-mouse.xml:5 msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:85 msgid "" "The MATE Control Center provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" "Pusat Kawalan MATE menyediakan satu tetingkap " "tunggal yang dapat melancarkan semua alatan keutamaan." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:88 msgid "" "For help on using preference tools, see the User Guide." msgstr "" "Untuk bantuan berkenaan penggunaan alatan keutamaan, sila rujuk Panduan Pengguna." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:94 msgid "To Start MATE Control Center" msgstr "Memulakan Pusat Kawalan MATE" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:95 msgid "" "You can start MATE Control Center in the " "following ways:" msgstr "" "Anda boleh memulakan Pusat Kawalan MATE dengan " "cara berikut:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:98 msgid "System menu" msgstr "Menu Sistem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:100 msgid "" "Choose Control Center menu item." msgstr "" "Pilih item menu Pusat Kawalan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:106 msgid "Command line" msgstr "Baris perintah" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "Execute the following command: mate-control-center" msgstr "Lakukan perintah berikut: mate-control-center" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:118 msgid "Usage" msgstr "Penggunaan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:119 msgid "" "The MATE Control Center window lists all " "preference tools installed on your system in groups." msgstr "" "Tetingkap Pusat Kawalan MATE menyenaraikan semua " "alatan keutamaan yang terpasang di dalam sistem anda dalam bentuk kumpulan." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:122 msgid "" "From the left pane, you can quickly access to a preference tool by selecting" " its group first, or type any keyword in the filter box. You can also access" " to common tasks, such as Change Theme, and " "Set Preferred Applications." msgstr "" "Dari anak tetingkap kiri, anda dapat mencapai alatan secara pantas dengan " "memilih kumpulannya dahulu, atau taip apa jua kata kunci di dalam kotak " "penapis. Anda juga boleh mencapai tugas-tugas umum, seperti Ubah " "Tema, dan Tetapkan Aplikasi Digemari." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:125 msgid "To open a preference tool, just click on it." msgstr "Untuk membuka alat keutamaan, hanya klik padanya." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:128 msgid "The preference tool description is shown on mouse hover." msgstr "" "Keterangan alat keutamaan ditunjukkan jika penuding tetikus berada di atas." #. (itstool) path: abstract/para #: C/config-accessibility-keyboard.xml:3 msgid "" "Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use " "of the keyboard by those users with additional needs." msgstr "" "Laras keupayaan papan kekunci lanjutan, supaya dapat menambahbaik penggunaan" " papan kekunci untuk pengguna yang memerlukan bantuan tambahan." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-accessibility-keyboard.xml:5 msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)" msgstr "Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:2 C/config-background.xml:22 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10 msgid "Background Properties" msgstr "Sifat Latar Belakang" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:3 msgid "" "The background is the picture, pattern, or color shown on your desktop. A " "lot of people use this as decoration on their computer. The " "<_:application-1/> program configures your background settings." msgstr "" "Latar belakang ialah gambar, corak, atau warna yang dipaparkan di atas " "desktop anda. Ramai pengguna menggunakan sebagai hiasan komputer mereka. " "Program <_:application-1/> dapat mengkonfigur tetapan latar belakang anda." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:16 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Ubah Latar Belakang Dekstop" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:14 msgid "" "Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>." msgstr "" "Klik-kanan pada latar belakang kemudian klik-kiri pada <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14 #: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17 msgid "Mate Control Center" msgstr "Pusat Kawalan Mate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:20 msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>." msgstr "Membuka <_:application-1/> dan dwi-klik <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:9 msgid "" "Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>" msgstr "" "Mencapai <_:application-1/> boleh dibuat dengan dua cara: " "<_:itemizedlist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:28 msgid "The Background Properties Interface" msgstr "Antaramuka Sifat Latar Belakang" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:35 msgid "Wallpaper" msgstr "Kertas dinding" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:37 msgid "" "Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your " "wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution." msgstr "" "Paparkan kertas dinding anda dalam bentuk tabiinya. Anda patut memilih ini " "jika kertas dinding anda berdimensi yang tepat dengan resolusi skrin anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:45 msgid "Centered" msgstr "Ditengahkan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:47 msgid "Places your image directly in the center of your screen." msgstr "Letak imej anda terus ditengah-tengah skrin anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:53 msgid "Scaled" msgstr "Diskalakan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:55 msgid "" "Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image " "from looking funny because it has been stretched too much in one direction." msgstr "" "Regangkan imej anda, tetapi nisbah bidang masih dikekalkan. Tindakan ini " "memastikan imej anda tidak menjadi pelik kerana ia diregang terlalu banyak " "dalam satu arah." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:63 msgid "Stretched" msgstr "Diregangkan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:65 msgid "" "Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This " "could distort your images." msgstr "" "Regang imej anda untuk memenuhi skrin anda, tanpa mengira nisbah bidang. " "Tindakan ini akan mengherotkan imej anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84 msgid "No Picture" msgstr "Tiada Gambar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:74 msgid "" "Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered " "below." msgstr "" "Tidak menggunakan grafik sebagai latar belakang, tetapi menggunakan warna " "yang akan dijelaskan di bawah." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:29 msgid "" "The top of the window shows you a small version of the selected background. " "Below are boxes which let you select what mode your background uses: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Bahagian atas tetingkap menunjukkan satu versi kecil latar belakang " "terpilih. Di bawah pula merupakan kotak-kotak yang anda boleh pilih mod " "latar belakang yang digunakan: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:82 msgid "" "Below the said buttons are options to configure the colors. These only " "matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole" " screen." msgstr "" "Di bawah butang merupakan pilihan untuk mengkonfigur warna. Ia berguna jika " "anda memilih <_:guibutton-1/> atau imej anda tidak memenuhi skrin." #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:93 C/config-html.xml:175 msgid "Color" msgstr "Warna" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:88 msgid "" "If your image doesn't take up the entire screen, you have the option of how " "to color the outside of it. You can either choose a vertical gradient, " "horizontal gradient, or a standard solid color. If you choose a solid color," " you select the color at right by clicking on <_:guibutton-1/>. If you pick " "a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and " "your options will be made automatically." msgstr "" "Jika imej anda tidak memenuhi skrin, anda ada pilihan untuk mewarnakan di " "luarnya. Anda boleh memilih sama ada gradien menegak, gradien mengufuk, atau" " warna tegar piawai. Jika anda memilih warna tegar, anda boleh memilihnya di" " sebelah kanan dengan mengklik <_:guibutton-1/>. Jika anda memilih gradien, " "anda dapati terdapat dua pilihan. Pilihan warna yang dikehendaki dan pilihan" " anda dibuat secara automatik." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:99 msgid "Setting Up a Background" msgstr "Menetapkan Latar Belakang" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:105 msgid "Picture Box" msgstr "Petak Gambar" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:107 msgid "Mate File Selector" msgstr "Pemilih Fail Mate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:104 msgid "" "Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and " "select the image through the <_:application-2/>." msgstr "" "Seret dan lepas satu imej ke dalam <_:guibutton-1/> atau klik butang dan " "pilih imej melalui <_:application-2/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:111 msgid "" "Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so" " you can change quickly if you aren't pleased with the results." msgstr "" "Pilih mod yang mahu digunakan. Perubahan diterap secara automatik, jadi anda" " boleh mengubahnya dengan pantas jika anda tidak menyukai hasilnya." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:118 msgid "" "If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. " "Otherwise, you can skip this step." msgstr "" "Jika imej anda tidak memenuhi monitor, pilih tetapan warna. Atau, anda boleh" " langkau langkah ini." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:125 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:124 msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration." msgstr "Klik <_:guibutton-1/> melalui konfigurasi anda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:100 msgid "" "To configure a backgrond, choose one of the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Untuk mengkonfigur latar belakang, pilih salah dari satu langkah-langkah " "berikut: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-behavior.xml:2 msgid "Toolbars and Menus" msgstr "Palang Alat dan Menu" #. (itstool) path: para/application #: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5 #: C/config-hints.xml:11 C/config-keybindings.xml:16 #: C/config-screensaver.xml:12 C/config-screensaver.xml:15 #: C/config-themes.xml:4 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:7 C/config-behavior.xml:11 C/config-html.xml:141 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:3 msgid "" "<_:application-1/> allows for the user to configure many settings of their " "desktop. Anything from the background image to where buttons are located can" " be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer " "settings." msgstr "" "<_:application-1/> membolehkan pengguna mengkonfigur banyak tetapan desktop " "mereka. Apa jua dari imej latar belakang hingga kepada butang yang boleh " "ditetapkan. Tetingkap <_:guilabel-2/> dapat memperhalusi lebih banyak " "tetapan." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:10 msgid "" "If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your" " disposal to make your <_:application-2/> experience better." msgstr "" "Jika adna membuka tetingkap <_:guilabel-1/>, anda akan temui beberapa " "pilihan yang boleh menambahbaik pengalaman <_:application-2/> anda." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Pilihan Palang Alat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:17 msgid "The top half of the window shows you toolbar options." msgstr "Bahagian teratas tetingkap menunjukkan pilihan palang alat anda." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:21 msgid "Toolbars have" msgstr "Palang alat berada" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:20 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons " "and Text, Only Icons, Only Text." msgstr "" "Di dalam seksyen <_:guilabel-1/>, anda dapati ada tiga pilihan tersedia: " "Ikon dan Teks, Hanya Ikon, Hanya Teks." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:24 msgid "" "The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While " "this takes up the most space, it is the most informative." msgstr "" "Ikon dan teks menjadikan palang alat mengandungi kedua-dua ikon dan teks. " "Akan tetapi ia mengambil banyak ruang, dan lebih bermaklumat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:29 msgid "" "The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the " "most descriptive, but helps save space." msgstr "" "Pilihan Ikon Sahaja menjadikan palang alat menempatkan ikon sahaja. Ia tidak" " mempersembahkan banyak maklumat, tetapi menjimatkan ruang." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:33 msgid "" "The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the " "most descriptive option." msgstr "" "Pilihan Teks Sahaja merupakan pilihan paling ringkas. Namun begitu, ia " "merupakan pilihan paling bermaklumat." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-behavior.xml:38 msgid "Toolbars can be detached and moved around" msgstr "Palang alat boleh ditanggalkan dan digerakkan" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:41 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Palang Alat Sampel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:37 msgid "" "Below that option is a button called <_:guibutton-1/>. This allows you to " "take a toolbar off the window and place it anywhere in the screen you wish. " "You can demo this in the <_:guilabel-2/> below. On the left side is a " "textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will " "detach and be dropped where you let go of the cursor." msgstr "" "Di bawah pilihan terdapat satu butang yang dikenali sebagai " "<_:guibutton-1/>. Butang ini membolehkan anda keluarkan palang alat daripada" " tetingkap dan letak ia pada mana-mana lokasi di dalam skrin. Anda boleh " "lakukan demo dalam <_:guilabel-2/> di bawah. Pada sisi kiri ialah palang " "bertekstur. Klik dan seret ia. Palang alat tersebut akan ditanggalkan dan " "dilepaskan bila anda melepaskan kursor." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:48 msgid "Menu Options" msgstr "Pilihan-Pilihan Menu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:49 msgid "" "Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is " "nice to help identify what things do." msgstr "" "Menu juga boleh dikonfigur. Anda boleh mempunyai item menu bersama-sama " "ikon. Ia memudahkan kerja-kerja anda." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53 msgid "Audio CDs" msgstr "CD Audio" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:5 msgid "CD Properties" msgstr "Sifat CD" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162 #: C/config-screensaver.xml:166 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:3 msgid "" "Mate can play your CDs on your computer. You can setup you CD preferences in" " the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the " "<_:application-3/>." msgstr "" "Mate boleh memainkan CD di dalam komputer anda. Anda boleh tetapkan " "keutamaan CD anda dalam capplet <_:guibutton-1/> pada seksyen " "<_:guilabel-2/> <_:application-3/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:9 msgid "" "Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and " "Audio CDs." msgstr "" "Bila dibuka, anda dapati tetingkap dipisah kepada dua seksyen: CD Data dan " "CD Audio." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-cds.xml:14 msgid "Data CDs" msgstr "CD Data" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:15 msgid "" "Data CDs are CDs which hold information that the system can execute. These " "often times include CDs that have programs or a CD which you burned family " "pictures to." msgstr "" "CD Data ialah CD yang menyimpan maklumat di mana sistem boleh lakukan. " "Biasanya CD yang mengandungi program atau perisian serta CD yang mengandungi" " gambar keluarga anda." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:21 msgid "Automatically mount CD when inserted" msgstr "Lekap CD secara automatik bila disisip masuk" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:20 msgid "" "The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have " "your CD auto-detected when you insert it." msgstr "" "Pilihan pertama ialah <_:guibutton-1/>. Dengan membenarkan pilihan ini, anda" " boleh biarkan CD diauto-kesan bila ia disisip masuk ke dalam komputer." #. (itstool) path: tip/title #: C/config-cds.xml:26 msgid "What is mounting" msgstr "Apa itu lekap atau mount" #. (itstool) path: tip/para #: C/config-cds.xml:27 msgid "" "Linux and Unix systems use a term called mounting to identify recognizing a " "device. If you \"mount\" your CD-ROM, that means that your system can " "recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then " "the system does not know of its existence and can do almost nothing with it." msgstr "" "Linux dan sistem Unix menggunakan terma mounting atau lekap untuk mengenal " "pasti sesebuah peranti. Jika anda \"lekap\" CD-ROM anda, ia bermaksud sistem" " anda dapat mengenal pasti CD-ROM dan anda boleh berinteraksi dengannya. " "Jika ia dinyahlekap atau unmounted, maka sistem tidak tahu kewujudannya dan " "tidak dapat buat apa-apa dengannya." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:36 msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD" msgstr "Mulakan program auto-jalan secara automatik bila CD mula dilekapkan" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:35 msgid "" "The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on " "the CD automatically when the disk is first mounted." msgstr "" "Pilihan kedua, <_:guibutton-1/> membolehkan sistem menjalankan program " "terhadap CD secara automatik ketika cakera mula dilekapkan." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:41 msgid "Open file manager window for newly mounted CD" msgstr "Buka tetingkap pengurus fail jika CD mula dilekapkan" #. (itstool) path: para/application #: C/config-cds.xml:43 C/config-cds.xml:46 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:40 msgid "" "The last option, <_:guibutton-1/> tells the system to open your file manager" " (<_:application-2/> by default) when the CD is mounted. This is useful if " "you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will" " open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails." msgstr "" "Pilihan terakhir, <_:guibutton-1/> memberitahu sistem untuk membuka pengurus" " fail (<_:application-2/> secara lalai) ketika CD dilekapkan. Ia berguna " "jika anda mempunyai CD yang mengandungi gambar yang anda mahu layari. Ia " "akan membuka dalam <_:application-3/> yang mana dapat dilihat paparan " "lakaran kenitnya." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:52 msgid "" "The <_:guilabel-1/> section has only one option. This allows the system to " "load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox " "and enter the command you wish to run in the input dialog." msgstr "" "Seksyen <_:guilabel-1/> hanya mempunyai satu pilihan. Iaitu membolehkan " "sistem memuatkan pemain CD ketika anda menyisip CD. Anda hanya mengklik " "kotak tanda dan masukkan perintah yang mahu dijalankan dalam dialog input." #. (itstool) path: note/para #: C/config-cds.xml:59 msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD." msgstr "CD Audio tidak perlu dilekapkan untuk memainkan CD." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikasi-Aplikasi Lalai" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:5 msgid "" "The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for " "different events." msgstr "" "Capplet <_:application-1/> menetapkan beberapa program lalai untuk kegunaan-" "kegunaan berbeza." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:12 msgid "Text Editor Defaults" msgstr "Lalai Penyunting Teks" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:13 msgid "" "Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened " "for either viewing or editing." msgstr "" "Penyunting teks lalai anda digunakan jika satu fail teks biasa dibuka sama " "ada untuk melihat atau menyuntingnya." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:18 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:20 C/config-default-apps.xml:21 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:22 C/config-default-apps.xml:49 msgid "System" msgstr "Sistem" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:17 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used as the text editor. However, as text " "editors are installed, more options are added to the <_:guilabel-2/> drop-" "down list. Choose your preferred <_:guilabel-3/> by selecting the right item" " in the <_:guilabel-4/> section." msgstr "" "Secara lalai, <_:application-1/> digunakan sebagai penyunting teks. Namun " "begitu, apabila penyunting teks lain dipasang, lebih banyak pilihan ditambah" " masuk ke dalam senarai tarik-turun <_:guilabel-2/>. Pilih <_:guilabel-3/> " "kegemaran anda dengan memilih item sebelah kanan di seksyen <_:guilabel-4/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:27 msgid "Web Browser Defaults" msgstr "Lalai Pelayar Sesawang" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:28 msgid "" "Your default web browser is referred to when you click on a link that " "directs to a website." msgstr "" "Pelayar sesawang lalai anda dibuka jika anda mengklik satu pautan yang " "menuju ke sesebuah laman sesawang." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:33 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:36 msgid "Web Browser" msgstr "Pelayar Sesawang" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:37 msgid "Internet" msgstr "Internet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:32 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used to view HTML files. However, as more " "browsers are installed, more choices will become available to use. Choose " "your preferred <_:guilabel-2/> by selecting the right item in the " "<_:guilabel-3/> section." msgstr "" "Secara lalai, <_:application-1/> digunakan untuk melihat fail-fail HTML. " "Namun begitu jika lebih banyak pelayar dipasang, lebih banyak pilihan " "tersedia untuk digunakan. Pilih <_:guilabel-2/> kegemaran anda dengan " "memilih item di sebelah kanan seksyen <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:41 msgid "Terminal Defaults" msgstr "Lalai Terminal" #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:47 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:48 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:42 msgid "" "Your terminal window will sometimes be brought up to execute commands. For " "example, if you select to have an application be brought up in the console, " "the terminal defaults will be called. Numerous defaults for terminals exist;" " the default being <_:application-1/>. Choose your preferred <_:guilabel-2/>" " by selecting the right item in the <_:guilabel-3/> section." msgstr "" "Tetingkap terminal anda kadang kala ditonjolkan supaya dapat melakukan " "perintah. Sebagai contoh, jika anda memilih untuk buka aplikasi melalui " "konsol, lalai terminal akan dikeluarkan. Pelbagai lalai untuk terminal " "wujud; lalai adalah <_:application-1/>. Pilih satu <_:guilabel-2/> dengan " "memilih item di sebelah kanan dalam seksyen <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-file-type.xml:2 msgid "File Types & Services" msgstr "Jenis Fail & Perkhidmatan" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-hints.xml:2 msgid "Startup Hints" msgstr "Pembayang Permulaan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:3 msgid "" "Startup hints have become a common occurrence in a lot of applications, and " "<_:application-1/> is one of them. Startup hints open when a program is " "started, it displays tips for the application to make the user's experience " "more fruitful." msgstr "" "Pembayang permulaan telah banyak muncul dalam kebanyakan aplikasi, dan " "<_:application-1/> merupakan salah satu darinya. Pembayang permulaan dibuka " "ketika sebuah program bermula, ia memaparkan petua-petua berkaitan aplikasi " "supaya pengalaman penggunaannya lebih bermakna." #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:13 msgid "Startup Hint" msgstr "Pembayang Permulaan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:10 msgid "" "In <_:application-1/>, the startup hints can be configured. This " "configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of " "<_:application-3/>." msgstr "" "Dalam <_:application-1/>, pembayang permulaan boleh dikonfigurkan. " "Konfigurasi ini berada di dalam capplet <_:application-2/> daripada " "<_:application-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-hints.xml:20 msgid "Enable login hints" msgstr "Benarkan pembayang daftar masuk" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:24 msgid "Display normal hints" msgstr "Papar pembayang biasa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:26 msgid "The startup hints will show the regular startup hints." msgstr "Pembayang permulaan yang menunjukkan pembayang permulaan biasa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:32 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Papar tilik nasib selain dari petua" #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38 msgid "fortunes" msgstr "Tilik nasib" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:34 msgid "" "<_:application-1/> is a small program that displays random quotes. The mate " "startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of " "tips." msgstr "" "<_:application-1/> merupakan sebuah program kecil yang memaparkan kata-kata " "hikmah secara rawak. Aplikasi pembayang permulaan mate boleh memaparkan " "<_:application-2/> kata-kata hikmah selain dari petua" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:44 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Papar kata-kata hikmah hari ini selain dari pembayang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:46 msgid "" "Often times administrators will create a \"message of the day\" (\"MOTD\") " "to notify users of important events. The mate startup hints application can " "display these instead of tips." msgstr "" "Biasa para pentadbir akan mewujudkan satu \"mesej hari ini\" (\"MOTD\") " "untuk memaklumkan pengguna berkenaan peristiwa-peristiwa pentang. Aplikasi " "pembayang permulaan mate ini dapat memaparkannya selain dari petua-petua." #. (itstool) path: para/filename #: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55 msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-hints.xml:56 msgid "Message of the day file to use" msgstr "Fail mesej hari ini yang hendak digunakan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:52 msgid "" "Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different " "from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field." msgstr "" "Selalunya, <_:filename-1/> mengendalikan motd, jika fail adalah berbeza " "daripada <_:filename-2/>, anda boleh menyuntingnya di dalam medan " "<_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-hints.xml:18 msgid "" "Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or " "disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Kadang kala pengguna tidak mahu tetingkap pembayang ditunjukkan. Untuk " "membenarkan atau melumpuhkannya, klik butang <_:guibutton-1/>, " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-html.xml:2 msgid "HTML Viewer" msgstr "Pelihat HTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16 #: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102 #: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168 msgid "GtkHTML" msgstr "GtkHTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:9 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:5 msgid "" "The HTML Viewer capplet allows you to configure preferences for the " "<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in " "<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications." msgstr "" "Capplet Pelihat HTML membolehkan anda konfigur keutamaan untuk enjin " "penerapan HTML <_:application-1/>. <_:application-2/> digunakan di dalam " "<_:application-3/>, <_:application-4/>, dan lain-lain aplikasi Mate." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:14 msgid "HTML Fonts" msgstr "Fon-Fon HTML" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:20 msgid "On Screen" msgstr "Atas Skrin" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60 msgid "Variable width" msgstr "Lebar pembolehubah" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62 msgid "" "A font that the size of characters changes based on what letter it is. For " "example, the character i has a smaller width than w. Fixed width fonts are " "often used when column width needs to be uniform between lines, such as a " "chart." msgstr "" "Sebuah fon yang mana saiz aksaranya berubah mengikut perkataan di dalamnya. " "Sebagai contoh, aksara i mempunyai lebar lebih kecil berbanding w. Oleh itu " "fon-fon lebar tetap biasanya digunakan ketika lebar lajur perlu seragam di " "antara baris, seperti carta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73 msgid "Fixed width" msgstr "Lebar tetap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75 msgid "" "A font that the size of characters is uniform across all characters. For " "example, the i character has the same width as w." msgstr "" "Sebuah fon yang mana saiz aksaranya seragam merentasi semua aksara. Sebagai " "contoh, aksara i mempunyai lebar yang sama dengan w." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:22 msgid "" "Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Konfigur fon-fon yang digunakan pada monitor komputer anda " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:53 msgid "For printing" msgstr "Untuk percetakan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:55 msgid "" "Configures the fonts to use when you print something on your printer from " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Konfigur fon-fon yang digunakan ketika anda mencetak sesuatu dengan pencetak" " anda melalui <_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:88 msgid "gfontsel" msgstr "gfontsel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> can be setup to use different fonts and font sizes for " "different types of text. <_:variablelist-2/> To change the fonts used, click" " on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select " "your typeface, your ISO set, font size, and other font properties." msgstr "" "<_:application-1/> boleh ditetapkan untuk menggunakan fon-fon dan jenis-" "jenis fon berbeza bagi jenis-jenis teks yang berlainan. <_:variablelist-2/> " "Untuk mengubah fon-fon yang telah digunakan, klik pada nama fon untuk " "membuka <_:application-3/>. Di sini, anda boleh memilih rupa huruf anda, " "set ISO anda, saiz fon, dan lain-lain sifat fon." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:94 msgid "" "<_:application-1/> can use different keybindings. Keybindings allow the user" " to use keystrokes to do commands that otherwise the mouse would be required" " to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to " "impress others." msgstr "" "<_:application-1/> boleh menggunakan pengikatan kekunci yang berbeza. " "Pengikatan kekunci membolehkan pengguna menggunakan ketukan kekunci untuk " "buat perintah yang memerlukan tetikus. Ia dapat melajukan perintah-perintah " "pengguna seterusnya dapat mengagumkan pihak lain." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:106 msgid "Emacs like" msgstr "seakan Emacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:111 msgid "XEmacs like" msgstr "seakan XEmacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:116 msgid "MS like" msgstr "seakan MS" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:123 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-html.xml:126 msgid "OK" msgstr "OK" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:101 msgid "" "<_:application-1/> includes three different predefined settings: " "<_:itemizedlist-2/> Each of these comes with keybindings that are similar to" " those found in their respective environments. A user coming from Microsoft " "<_:application-3/> may find themselves most comfortable in the MS like mode." " To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click " "<_:guibutton-4/>." msgstr "" "<_:application-1/> melibatkan tiga tetapan pratakrif yang berlainan: " "<_:itemizedlist-2/> Setiapnya disertakan dengan pengikatan kekunci yang " "serupa dalam persekitaran masing-masing. Seorang pengguna Microsoft " "<_:application-3/> mendapati lebih selesa dalam mod seakan MS. Untuk memilih" " satu mod praset, hanya pilih ia melalui menu tarik-turun, kemudian klik " "<_:guibutton-4/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:128 msgid "" "If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings." msgstr "" "Jika tiada praset yang menepati citarasa anda, anda boleh hasilkan sendiri " "pengikatan kekunci suai." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:134 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Tetapan Pelbagai" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-html.xml:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:135 msgid "" "There are a couple other changes which you can edit to make " "<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the " "<_:guilabel-2/> tab." msgstr "" "Terdapat beberapa perubahan lain yang boleh disunting supaya " "<_:application-1/> berfungsi seperti mana yang dikehendaki. Ia berada di " "dalam tab <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:145 msgid "Show animated images" msgstr "Tunjuk imej beranimasi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:147 msgid "" "Some images can be animated. You can have the image show up as a static " "image instead of as an animated image by unchecking the box." msgstr "" "Sesetengah imej boleh dianimasikan. Anda boleh jadikan imej statik selain " "dari imej beranimasi dengan menyahtanda pada kotak tanda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:155 msgid "Automatically detect links" msgstr "Kesan pautan secara automatik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:157 msgid "" "If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically " "format the URL as a link." msgstr "" "Jika <_:application-1/> ketahui anda menaip satu URL, ia akan memformatkan " "URL tersebut sebagai pautan secara automatik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:165 msgid "Enable spell checking" msgstr "Benarkan semakan ejaan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:167 msgid "" "While typing in <_:application-1/>, you may spell a word incorrectly. If you" " have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to " "symbolize that it's incorrect." msgstr "" "Ketika menaip di dalam <_:application-1/>, anda mungkin tersilap taip. Jika " "anda menanda kotak tanda ini, mana-mana perkataan tersalah taip akan " "digarisbawahkan untuk menunjukkannya tersilap eja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:177 msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error." msgstr "" "Tindakan ini menetapkan warna garis bawah yang digunakan ketika ada ralat " "ejaan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:184 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:186 msgid "Sets the language to run spell check against." msgstr "Tetapkan bahasa yang digunakan untuk semakan ejaan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:140 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "Dalam seksyen <_:guilabel-1/>, anda mempunyai keutamaan berikut: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:2 C/config-kbd.xml:13 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-kbd.xml:3 msgid "" "Everyone uses the keyboard for their daily tasks. Most people think that " "there isn't much to configuring a keyboard. Quite the contrary. There are " "numerous keyboard options which can be set to make your experience more " "comfortable." msgstr "" "Sesiapa sahaja menggunakan papan kekunci untuk kegiatan harian mereka. " "Kebanyakannya berfikir tiada perlu konfigurkan papan kekunci. Sebenarnya " "tidak. Terdapat pelbagai pilihan papan kekunci yang boleh ditetapkan untuk " "memudahkan tugasan anda." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:10 msgid "Keyboard Behavior Configuration" msgstr "Konfigurasi Kelakuan Papan Kekunci" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:17 msgid "Keyboard repeats when key is held down" msgstr "Papan kekunci diulang ketika kekunci ditahan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:19 msgid "" "All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen " "if a key is held down." msgstr "" "Semua papan kekunci mempunyai keupayaan untuk mengulang satu ketukan kekunci" " secara pantas di atas skrin jika kekunci ditahan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:26 msgid "Delay before repeat:" msgstr "Lengah sebelum ulang:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:34 msgid "Short" msgstr "Pendek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:39 C/config-kbd.xml:70 msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:44 msgid "Long" msgstr "Panjang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:49 msgid "Very Long" msgstr "Sangat Panjang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:28 msgid "" "There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when " "the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Biasanya ada lengah ketika kekunci papan kekunci ditekan dan bila ulang " "terpapar di atas skrin. Anda boleh memilih: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:58 msgid "Repeat speed" msgstr "Kelajuan ulang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:65 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:75 msgid "Fast" msgstr "Pantas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:80 msgid "Very Fast" msgstr "Sangat Pantas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:60 msgid "" "While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is." " The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Ketika satu ketukan kekunci diulang, anda boleh mengawal berapa pantas ulang" " tersebut berlaku. Kelajuan yang ada adalah: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:89 msgid "Cursor blinks in text fields" msgstr "Kerlipan kursor dalam medan teks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:91 msgid "" "The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. " "The blinking can be turned off entirely by deselecting this option." msgstr "" "Kursor papan kekunci biasanya berkelip untuk memberitahu kedudukan " "semasanya. Kerlipan boleh dimatikan dengan membuang pilihan ini." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:99 msgid "Blink speed" msgstr "Kelajuan kerlipan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:101 msgid "" "You can configure the speed at which the cursor blinks. Sliding this right " "will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the " "cursor to blink at a slower speed." msgstr "" "Anda boleh mengkonfigur kelajuan kerlipan kursor. Lungsur ia ke arah kanan " "menyebabkan kursor berkelip lebih pantas, manakala sebaliknya ia berkelip " "lebih perlahan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:11 msgid "" "The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The " "following options are available: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Kelakuan papan kekunci dikawal melalui tab <_:guilabel-1/>. Pilihan yang ada" " seperti berikut: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:113 msgid "Keyboard Sound Options" msgstr "Pilihan Bunyi Papan Kekunci" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:117 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:120 msgid "Keypress makes sound" msgstr "Ketukan kekunci menghasilkan bunyi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:122 msgid "" "You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. " "Click this button to enable it." msgstr "" "Anda boleh tetapkan papan kekunci anda supaya ketika mengetuk kekunci, ia " "akan berbunyi. Klik butang ini untuk membenarkannya." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:129 msgid "Volume" msgstr "Volum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:131 msgid "" "You can also control the volume that the click happens at. Move the slider " "to the right for maximum volume, and left for minimum volume." msgstr "" "Anda juga boleh mengawal volum. Gerakkan pelungsur ke belah kanan untuk " "volum maksimum, dan ke arah kiri untuk minimumkan volum." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:139 msgid "Keyboard bell off" msgstr "Loceng papan kekunci mati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:141 msgid "" "If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is " "good for situations where you need quiet, like a class or a library." msgstr "" "Jika anda mahu lumpuhkan loceng papan kekunci, pilih kotak radio ini. " "Tindakan ini sesuai digunakan ketika anda mahukan suasana yang senyap, " "seperti berada di dalam perpustakaan atau kelas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:149 msgid "Keyboard bell enabled" msgstr "Loceng papan kekunci dibenarkan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:151 msgid "" "Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the " "computer speaker beep when it needs to get your attention." msgstr "" "Pilih kotak radio ini untuk membenarkan loceng papan kekunci. Tindakan ini " "menyebabkan pembesar suara komputer berbunyi bip ketika ia memerlukan " "perhatian anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:159 msgid "Custom keyboard bell" msgstr "Loceng papan kekunci suai" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:164 msgid "Browse" msgstr "Layar" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:166 msgid "Done" msgstr "Selesai" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:161 msgid "" "You can have the system play a customized sound instead of the default " "system beep. Select this radio button and press the <_:guibutton-1/> button " "to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your" " changes." msgstr "" "Anda boleh benarkan sistem memainkan bunyi suai selain daripada bunyi bip " "sistem. Pilih butang radio ini dan tekan butang <_:guibutton-1/> untuk " "memilih fail yang dikehendaki. Tekan butang <_:guibutton-2/> untuk " "menerapkan perubahan yang dilakukan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:114 msgid "" "The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds " "can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Papan kekunci kadang kala mengeluarkan bunyi untuk menarik perhatian " "pengguna. Bunyi ini boleh dikonfigur di dalam tab <_:guilabel-1/>. " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-keybindings.xml:2 msgid "Keybindings" msgstr "Pengikatan Kunci" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:3 msgid "" "Keybindings allow you to use keystroke combinations on the keyboard to help " "make your navigation in your desktop environment faster and easier. Using " "keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and " "efficient, that your friends are impressed while watching you work." msgstr "" "Pengikatan kekunci membolehkan anda guna gabungan ketukan kekunci pada papan" " kekunci untuk bantu proses navigasi persekitaran desktop menjadi lebih " "pantas dan mudah. Dengan menggunakan pengikatan kekunci, anda boleh " "menjadikan komputer lebih pantas dan efisyen, dan rakan anda akan kagum " "ketika anda mengendalinya." #. (itstool) path: para/application #: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:10 msgid "" "The most common and well-known keybindings are the Save and Quit " "keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively." msgstr "" "Pengikatan kekunci paling umum dan biasa-digunakan ialah pengikatan kekunci " "Save atau simpan dan Quit atau keluar: Ctrl + S dan Ctrl + Q di dalam " "<_:application-1/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in " "numerous places in your desktop." msgstr "" "<_:application-1/> membolehkan anda konfigur apakah pengikatan kekunci yang " "banyak digunakan dalam desktop anda." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-keybindings.xml:20 msgid "The Keybindings Interface" msgstr "Antaramuka Pengikatan Kekunci" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:21 msgid "" "The keybindings interface is quite simple. It has one option to set the " "keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and " "emacs." msgstr "" "Antaramuka pengikatan kekunci adalah ringkas. Ia mempunyai satu pilihan " "untuk menetapkan skema pengikatan kekunci yang akan digunakan terhadap " "aplikasi. Anda mempunyai dua pilihan: Lalai dan emacs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:26 msgid "" "Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users " "from the <_:application-1/> operating system." msgstr "" "Lalai menggunakan Control S dan lain-lain pengikatan yang biasa digunakan " "oleh para pengguna daripada sistem pengoperasian <_:application-1/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:31 msgid "" "emacs is a popular text editor for Linux and Unix based systems. emacs uses " "different keybindings than that of default. For example, save is Control X " "S." msgstr "" "emacs pula ialah penyunting teks terkenal Linux dan sistem berasaskan Unix. " "emacs menggunakan pengikatan kekunci berbeza dengan yang lalai. Sebagai " "contoh, simpan atau save ialah Control X S." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-mouse.xml:2 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #. (itstool) path: para/application #: C/config-mouse.xml:7 msgid "MATE Control Center" msgstr "Pusat Kawalan MATE" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:7 msgid "" "The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of" " the mouse. These are:" msgstr "" "Capplet tetikus di dalam <_:application-1/> dapat bantu mengkonfigur sifat-" "sifat tetikus. Iaitu:" #. (itstool) path: para/guilabel #. (itstool) path: title/guilabel #: C/config-mouse.xml:13 C/config-mouse.xml:26 C/config-mouse.xml:28 msgid "General" msgstr "Am" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:13 msgid "" "for the <_:guilabel-1/> tab: mouse acceleration, mouse sensitivity, double-" "click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or " "right-handed mouse usage" msgstr "" "bagi tab <_:guilabel-1/>: pemecutan tetikus, kepekaan tetikus, had masa " "tamat dwi-klik, ambang seret dan lepas, lokasi penuding dan penggunaan " "tetikus tangan kanan atau kidal" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:19 msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click" msgstr "bagi tab <_:guilabel-1/>: klik sekunder tersimulasi dan klik inap" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:26 msgid "The <_:guilabel-1/> Tab" msgstr "Tab <_:guilabel-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:28 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse." msgstr "Tab <_:guilabel-1/> menawarkan tetapan tetikus yang kerap digunakan." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:32 C/config-mouse.xml:47 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientasi Tetikus" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:34 msgid "" "A user controls the mouse differently based on him being right or left " "handed." msgstr "" "Seorang pengguna mengawal tetikus secara unik sama ada secara tangan kanan " "atau pun kidal." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:37 msgid "" "If he is right handed, the mouse typically sits on the right hand side of " "the desk. The primary button (action button) is on the left of the mouse, so" " that he can press it with his index finger, while the secondary button " "(menu button) is on the right." msgstr "" "Jika dia adalah pengguna biasa, tetikus akan diletakkan sebelah kanan meja. " "Butang utama (butang tindakan) berada di sebelah kiri tetikus, supaya beliau" " dapat menekannya dengan jari telunjuk, manakala butang kedua (butang menu) " "berada di sebelah kanan." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:42 msgid "" "However, if he is left-handed, the mouse sits on the left hand side of the " "desk. Consequently, in order to allow him to operate the primary button with" " his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of " "the mouse have to be swapped." msgstr "" "Sebaliknya, bagi pengguna kidal, tetikus berada di sebelah kiri meja. Begitu" " juga cara pengendalian butang utama dengan jari telunjuk tetapi menggunakan" " tangan kiri, oleh itu kedudukan butang utama dan sekunder perlu ditukar " "kedudukannya." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:48 msgid "Right-handed" msgstr "Tangan-kanan" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:49 msgid "Left-handed" msgstr "Kidal" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:47 msgid "" "That is the purpose of the <_:guilabel-1/> setting: select the " "<_:guibutton-2/> button if you are right handed, or the <_:guibutton-3/> " "button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, " "the user has the primary button under his index finger." msgstr "" "Itulah tujuan tetapan <_:guilabel-1/>: pilih butang <_:guibutton-2/> jika " "anda menggunakan tangan kanan, atau butang <_:guibutton-3/> jika anda kidal." " Ketika menggunakan tetapan yang dikehendaki, pengguna menggunakan jari " "telunjuk untuk menekan butang utama." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:55 msgid "Locate Pointer" msgstr "Cari Penuding" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:58 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Tunjuk kedudukan penuding ketika kekunci Control ditekan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:57 msgid "" "Sometimes, the user loses where the pointer is. If he selects the " "<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control " "key." msgstr "" "Kadang kala, pengguna tidak dapat menjejaki kedudukan penuding berada. Jika " "dia memilih <_:guibutton-1/>, beliau boleh munculkan semula penuding dengan " "hanya menekan kekunci control." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:64 msgid "Pointer Speed" msgstr "Kelajuan Penuding" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73 msgid "Acceleration" msgstr "Pemecutan" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Kepekaan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:66 msgid "" "Every user has different favorites regarding the relation between the " "movement of the mouse and the movement of the pointer. In order to tune it " "to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> " "settings:" msgstr "" "Setiap pengguna kegemaran berlainan mengikut hubungan antara pergerakan " "tetikus dengan gerakan penuding. Supaya ia ditala mengikut citarasanya, " "beliau boleh menggunakan tetapan <_:guilabel-1/> dan <_:guilabel-2/>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:73 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and " "pointer movement" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: tetapkan faktor linear antara pergerakan tetikus terhadap " "gerakan penuding" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:78 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start " "accelerating" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: tetapkan kelajuan ambang yang mana tetikus akan mula " "memecut" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:83 msgid "" "For example, by setting the sensitivity to its lowest, the mouse will move " "all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a " "perfect mouse distance to pixel distance ratio." msgstr "" "Sebagai contoh, dengan menetapkan kepekaan pada tahap terendah, tetikus akan" " bergerak tanpa pelarasan pecutan; dalam situasi ini, nisbah jarak tetikus " "dengan piksel adalah serupa." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:89 msgid "Drag and Drop" msgstr "Seret dan Lepas" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:91 msgid "" "Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the" " screen, causing an event to occur." msgstr "" "Seret dan lepas pula ialah tindakan mengklik sesebuah objek, kemudian " "melepaskannya ke tempat lain di dalam skrin, dan menyebabkan satu peristiwa " "berlaku." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:96 msgid "Threshold" msgstr "Ambang" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:94 msgid "" "You need to drag it a certain amount of distance before the system will " "recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, " "move the <_:guilabel-1/> slider left or right." msgstr "" "Anda perlu menyeretnya pada amaun jarak tertentu supaya sistem dapat " "mengenal pasti sebagai operasi seret dan lepas. Untuk kongfigur berapa jauh " "menyeretnya, gerakkan pelungsur <_:guilabel-1/> ke arah kiri atau kanan." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:101 msgid "Double-click Delay" msgstr "Lengah Dwi-klik" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:103 msgid "" "When a user performs two clicks with the primary button, the system " "considers them as a double-click or as two single clicks depending on the " "delay that has elapsed between the two clicks." msgstr "" "Ketika pengguna melakukan dwi-klik dengan butang utama, sistem menganggapnya" " sebagai tindakan dwi-klik atau seklik sebanyak dua kali tetapi bergantung " "pada lengah di antara dua klik tersebut." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:107 msgid "Timeout" msgstr "Had Masa Tamat" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:107 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can set the maximum delay that can" " elapse between the two clicks for them to be still considered as a double-" "click. If the delay between the two clicks is greater than the maximum delay" " that has been set, the two clicks are considered as two single clicks " "instead of a double click." msgstr "" "Dengan pelungsur <_:guilabel-1/>, pengguna boleh menetapkan lengah maksimum " "yang berlaku antara dua klik untuk dianggap sebagai dwi-klik. Jika lengah " "antara dua klik lebih besar daripada lengah maksimum yang telah ditetapkan, " "dua klik tersebut dianggap seklik secara berasingan." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:113 msgid "" "Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the " "two clicks of a double-click." msgstr "" "Akibatnya, lebih pendek had masa tamat, kurang masa antara dua klik yang " "boleh dianggap sebagai dwi-klik." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:116 msgid "" "The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb," " that will light on, if a double-click is detected." msgstr "" "Pengguna boleh menguji had masa tamat yang telah ditetapkan dengan mengklik " "kepada ikon mentol. jika lampu menyala, maka dwi-klik telah dikesan dan " "dikenal pasti." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:122 msgid "The Accessibility Tab" msgstr "Tab Kebolehcapaian" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:124 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab brings additional functions to the mouse. It allows " "the user to perform a secondary click by using the primary button; it also " "allows him to perform all the different click types without using any " "hardware button." msgstr "" "Tab <_:guilabel-1/> menawarkan fungsi-fungsi tambahan untuk tetikus. Ia " "membolehkan pengguna melakikan klik sekunder dengan menggunakan butang " "utama; ia juga membolehkan pengguna membuat pelbagai jenis klik yang " "berlainan tanpa apa-apa butang fizikal." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:130 C/config-mouse.xml:133 C/config-mouse.xml:139 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:132 msgid "" "There are users that can use only one mouse button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, these users have a direct way to perform secondary clicks " "with their unique mouse button. In fact, the secondary click occurs " "automatically when the user keeps the primary button pressed for a " "determined delay without moving the mouse." msgstr "" "Memang ada pengguna yang hanya boleh menggunakan satu butang tetikus. Dengan" " mengaktifkan <_:guilabel-1/>, para pengguna ini dapat membuat klik sekunder" " hanya dengan butang tetikus dengan cara yang unik. Sebenarnya, klik " "sekunder aktif secara automatik jika pengguna kerap menekan butang utama " "pada lengah tertentu tanpa menggerakkan tetikus." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172 msgid "Delay" msgstr "Lengah" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:139 msgid "" "The <_:guilabel-1/> also offers a slider named <_:guilabel-2/> to configure " "how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, " "before the secondary click is automatically performed." msgstr "" "<_:guilabel-1/> juga menawarkan satu pelungsur iaitu <_:guilabel-2/> yang " "dapat mengkonfigur tempoh pengguna perlu menekan butang dan tetikus tidak " "bergerak, sebelum klik sekunder dijalankan secara automatik." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:146 C/config-mouse.xml:149 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik Inap" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:148 msgid "" "There are users that cannot use any hardware button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, they can have the mouse perform the various clicks without " "pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single " "click, double-click, drag click and secondary click." msgstr "" "Ada pengguna yang tidak dapat menggunakan mana-mana butang secara fizikal. " "Oleh itu dengan mengaktifkan <_:guilabel-1/>, beliau dapat membuat pelbagai " "tindakan klik tetikus tanpa menekan apa-apa butang tetikus. Jenis klik yang " "boleh dilakukan adalah: klik tunggal, dwi-klik, klik seret dan klik " "sekunder." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:155 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Klik dijalankan ketika pergerakan penuding tetikus berhenti" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:154 msgid "" "To make the mouse perform the clicks without a mousebutton being pressed, " "the user has to put a mark in the box named <_:guilabel-1/>. How the click " "is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the" " user is using. The two available modes are:" msgstr "" "Untuk membuat klik tetikus tanpa menekan butang fizikal tetikus, pengguna " "perlu menanda kotak tanda <_:guilabel-1/>. Bagaimanakah klik dilaksanakan " "dan jenis klik yang dipilih bergantung kepada apakah mod inap pengguna " "gunakan. Terdapat dua mod tersedia iaitu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:162 msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand" msgstr "" "pelengkapan klik berautomatik dengan jenis klik dipilih terlebih dahulu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:167 msgid "" "click completion and click type choice by a mouse gesture after click " "initiation" msgstr "" "pelengkapan klik dan pilihan jenis klik oleh gerak isyarat tetikus selepas " "pengawalan klik" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:172 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer" " has to be motionless for the click to be initiated." msgstr "" "Dengan pelungsur <_:guilabel-1/>, pengguna boleh mengkonfigur tempoh " "penuding tidak bergerak supaya klik diawalkan." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:177 msgid "Motion Threshold" msgstr "Ambang Gerakan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:176 msgid "" "For people that have trouble to keep the mouse motionless, there is the " "<_:guilabel-1/> slider. When the slider is set towards low, even little " "mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the " "mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving." msgstr "" "Bagi individu yang sukar memastikan tetikus tidak berganjak, telah " "disediakan satu lagi pelungsur <_:guilabel-1/> . Ketika pelungsur telah " "ditetapkan rendah, walaupun ada sedikit gegaran tetikus akan diambil kira; " "sebaliknya, dengan menetapkan ambang lebih tinggi, tetikus perlu bergerak " "lebih jauh supaya dianggap sebagai bergerak." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:182 msgid "" "As said above, the user can choose between two modes for the click type " "choice and click completion:" msgstr "" "Seperti yang dinyatakan di atas, pengguna boleh memilih dua mod untuk " "pilihan jenis klik dan pelengkapan klik:" #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:186 msgid "" "Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand" msgstr "" "Klik Inap Dengan Pelengkapan Klik Berautomatik Dan Pilihan Jenis Klik " "Terlebih Dahulu" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:189 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Pilih jenis klik terlebih dahulu" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:189 msgid "" "This mode is active when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after " "the mouse has been motionless for the above predefined delay, the system " "will automatically perform the click type that is selected in the Click Type" " Window." msgstr "" "Mod ini aktif jika pengguna memilih <_:guilabel-1/>. Sebenarnya, selepas " "tetikus tidak bergerak pada tempoh yang ditentukan, sistem akan melakukan " "jenis klik terpilih itu secara automatik dalam Tetingkap Jenis Klik." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:198 msgid "button" msgstr "butang" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:195 msgid "" "After the click has occurred, the single click type will be automatically " "restored. In order to choose another click type, the user has to perform an " "automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that " "corresponds to its click type choice." msgstr "" "Selepas klik berlaku, jenis klik tunggal akan dipulihkan secara automatik. " "Untuk memilih jenis klik yang lain, pengguna perlu lakukan klik automatik " "pada <_:guibutton-1/> di dalam Tetingkap Jenis Klik yang berkaitan dengan " "pilihan jenis kliknya." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:202 msgid "Show click type window" msgstr "Tunjuk tetingkap jenis klik" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:203 msgid "Dwell Click panel applet" msgstr "Aplet panel Klik Inap" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:201 msgid "" "To make the Click Type Window appear on the screen, the user has to put a " "mark into the checkbox named <_:guilabel-1/>. Some users might prefer to use" " the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the " "panel applet is that it does not cover any open window on the desktop." msgstr "" "Bagi memastikan Tetingkap Jenis Klik muncul di atas skrin, pengguna perlu " "menanda kotak tanda <_:guilabel-1/>. Sesetengah pengguna menyukai " "<_:guilabel-2/> berbanding Tetingkap Jenis Klik. Kelebihan aplet panel ialah" " ia tidak menutupi mana-mana tetingkap terbuka di atas desktop." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:210 msgid "" "Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture" msgstr "" "Klik Inap Dengan Pilihan Jenis Klik Dan Pelengkapan Klik Oleh Gerak Isyarat " "Tetikus" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:213 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Pilih jenis klik dengan gerak isyarat tetikus" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:213 msgid "" "This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the " "mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the " "pointer will change for a little while:" msgstr "" "Mod ini boleh digunakan ketika pengguna memilih <_:guilabel-1/>. Sebenarnya " "tetikus kekal tidak bergerak dalam tempoh yang ditentukan, bentuk penuding " "akan berubah buat seketika:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:220 msgid "" "If the user moves the mouse while it is showing the alternative shape, a " "click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of " "click performed depends on the direction of the movement of the mouse." msgstr "" "Jika pengguna menggerakkan tetikus ketika dalam bentuk itu, satu klik " "dilakukan dan penuding kembali ke bentuk asalnya. Jenis klik yang dilakukan " "bergantung pada arah pergerakan tetikus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:227 msgid "" "If the mouse stays motionless until the pointer returns to its normal shape," " the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell" " click can be performed when the mouse stops moving again." msgstr "" "Jika tetikus kekal tidak bergerak sehingga penuding kembali ke bentuk " "asalnya, pengguna boleh menggerakkan tetikus tanpa tindakan klik dijalankan." " Klik inap berikutnya boleh dibuat setelah tetikus berhenti gerak sekali " "lagi." #. (itstool) path: para/guimenu #: C/config-mouse.xml:235 msgid "popups" msgstr "dialog timbul" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:234 msgid "" "The user also has the possibility to match click type with movement " "direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode." msgstr "" "Pengguna juga boleh memadankan jenis klik dengan arah gerakan menggunakan 4 " "<_:guimenu-1/> yang tersedia di bawah mod ini." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-screensaver.xml:2 msgid "Screensaver" msgstr "Penyelamat skrin" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:3 msgid "" "Screensavers are nearly old as computers. Initially, they were meant keep " "images from being 'burned' onto the monitor screen. This would ruin the " "monitor. Today, technology has advanced enough that images no longer get " "burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they" " look cool and entertain visitors." msgstr "" "Penyelamat skrin adalah hampir setua dengan usia komputer, ia digunakan " "untuk memastikan paparan imej tidak 'terbakar' di atas skrin monitor. Ia " "menyebabkan monitor rosak secara fizikal. Kini, teknologi komputer semakin " "maju dan imej-imej yang terbentuk pada monitor tidak lagi merosakkannya " "secara fizikal. Namun begitu, nostalgia penggunaannya masih tegar kerana " "ramai pengguna menyukai penyelamat skrin kerana menarik dan menghiburkan " "pelawat yang memandangnya." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "xscreensaver" msgstr "xscreensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "mate-screensaver" msgstr "mate-screensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:17 msgid "Settings Capplet" msgstr "Capplet Tetapan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:11 msgid "" "<_:application-1/> uses either the <_:application-2/> or the " "<_:application-3/> programs to display screensavers. By default, " "<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be " "configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>." msgstr "" "<_:application-1/> menggunakan sama ada program <_:application-2/> atau " "<_:application-3/> untuk memaparkan penyelamat skrin. Secara lalai, " "<_:application-4/> disertakan dengan berdozen-dozen penyelamat-skrin. " "Semuanya boleh dikonfigur melalui <_:application-5/> di dalam " "<_:application-6/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:23 msgid "Screensaver Capplet" msgstr "Capplet Penyelamat Skrin" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:27 msgid "Screensaver Options" msgstr "Pilihan Penyelamat Skrin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:29 msgid "" "Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you " "configure properties that affect your screensaver's behavior." msgstr "" "Berada di sebelah kiri skrin, separa penyelamat skrin membolehkan anda " "konfigur sifat-sifat yang dapat mempengaruhi kelakuan penyelamat skrin anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:37 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Pratonton Penyelamat Skrin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:39 msgid "" "The right half of the capplet is both a preview of your selected " "screensaver." msgstr "" "Di sebelah kanan capplet merupakan pratonton bagi penyelamat skrin terpilih " "anda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:22 msgid "" "The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "Antaramuka <_:application-1/> di bahagikan kepada dua seksyen utama: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:48 msgid "Setting Up a Screensaver" msgstr "Menetapkan Penyelamat Skrin" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:59 msgid "Disable Screen Saver" msgstr "Lumpuhkan Penyelamat Skrin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:61 msgid "This will turn off your screensaver entirely." msgstr "Tindakan ini akan mematikan penyelamat skrin anda sepenuhnya." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:67 msgid "Black screen only" msgstr "Skrin gelap sahaja" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:69 msgid "" "Your monitor will display only a black image instead of an animation. This " "is good for helping to conserve power." msgstr "" "Monitor anda hanya memaparkan imej gelap selain daripada animasi. Ia berguna" " untuk menjimatkan tenaga." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:77 msgid "One Screen Saver" msgstr "Satu Penyelamat Skrin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:79 msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active." msgstr "Hanya memaparkan satu penyelamat skrin ketika penyelamat skrin aktif." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:86 msgid "Random Screen Saver" msgstr "Penyelamat Skrin Rawak" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:88 msgid "" "The screensaver program can display screensavers in a random fashion. This " "option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the " "screensavers, so you can choose which to display." msgstr "" "Program penyelamat skrin dapat memaparkan penyelamat-penyelamat skrin dalam " "bentuk rawak. Pilihan ini memaparkan penyelamat skrin secara rawak. Ia juga " "meletakkan kotak tanda di sebelah setiap penyelamat skrin supaya anda boleh " "memilih yang disukai sahaja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:54 msgid "" "You can choose different modes to display your screensaver: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Anda boleh memilih pelbagai mod untuk memaparkan penyelamat skrin anda: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:102 msgid "Select the screensaver you wish to use." msgstr "Pilih penyelamat skrin yang mahu digunakan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:111 msgid "Blank After" msgstr "Gelap Selepas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:113 msgid "How long to wait before your screensavers start." msgstr "Tempoh menunggu sebelum penyelamat skrin bermula." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:119 msgid "Cycle After" msgstr "Kitar Selepas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:121 msgid "" "If you're using multiple screensavers, set the time which to change your " "screensavers." msgstr "" "Jika anda memilih lebih daripada satu penyelamat skrin, tetapkan tempoh " "penyelamat skrin anda bertukar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:128 msgid "Lock Screen After" msgstr "Kunci Skrin Selepas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:130 msgid "" "By enabling screen locking, you can help increase physical security. This " "requires that a user must enter a password before the screensaver stops, " "allowing them to use the system again." msgstr "" "Dengan membenarkan penguncian skrin, anda dapat bantu meningkatkna keselamat" " fizikal komputer. Pengguna perlu masukkan satu kata laluan sebelum dapat " "menghentikan penyelamat skrin, supaya dapat menggunakan sistem semula." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:107 msgid "" "Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Tetapkan keutamaan waktu. Pilihan tersedia adalah: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:49 msgid "" "Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to " "setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Oleh itu, sekiranya anda mahu memasang penyelamat skrin anda. Langkah di " "bawah adalah cara-cara menetapkan penyelamat skrin pilihan anda: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148 msgid "Preview" msgstr "Pratonton" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:153 #: C/config-screensaver.xml:154 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:143 msgid "" "Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and " "<_:guibutton-2/>." msgstr "" "Di bawah tetingkap pratonton terdapat dua butang: <_:guibutton-1/> dan " "<_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:147 msgid "" "By clicking the <_:guibutton-1/> button, you'll be able to see what the " "screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the " "screensaver when you're viewing it." msgstr "" "Dengan mengklik butang <_:guibutton-1/>, anda boleh melihat aksi penyelamat " "skrin ketika dalam mod skrin penuh. Ketik mana-mana kekunci untuk menutup " "penyelamat skrin selepas puas melihatnya." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:152 msgid "" "<_:guibutton-1/> lets you configure each individual screensaver. The " "contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this " "document." msgstr "" "<_:guibutton-1/> membolehkan anda konfigur setiap penyelamat skrin secara " "individu. Kandungan-kandungan pada butang <_:guibutton-2/> tidak dijelaskan " "di dalam dokumen ini." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-screensaver.xml:160 msgid "The Advanced Tab" msgstr "Tab Lanjutan" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:161 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you." msgstr "Tab <_:guilabel-1/> membenarkan lebih banyak pilihan yang ada." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:170 msgid "Image Manipulation" msgstr "Manipulasi Imej" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:172 msgid "" "Your screensaver can take your desktop and temporarily run image " "manipulations on your desktop as your screensaver." msgstr "" "Penyelamat skrin boleh menggunakan imej desktop anda dan manipulasikan imej " "buat sementara sebagai penyelamat skrin anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:179 msgid "Display Power Management" msgstr "Pengurusan Kuasa Paparan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:181 msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status." msgstr "" "Sistem anda dapat bantu menjimatkan tenaga dengan mengubah status monitor " "anda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:188 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:190 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem." msgstr "" "Kadang kala, sistem anda mengalami masalah yang disebabkan oleh penyelamat " "skrin anda. Guna seksyen ini untuk membenarkan maklumat tersebut dipaparkan " "supaya anda dapat membaiki masalah." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:198 msgid "Colormaps" msgstr "Peta Warna" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:165 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Tab <_:guilabel-1/> dibahagikan kepada empat seksyen: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:207 msgid "The Image Manipulation Section" msgstr "Seksyen Manipulasi Imej" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:215 msgid "" "If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect " "all the options." msgstr "" "Jika anda tidak mahu penyelamat skrin anda menggunakan manipulasi imej, " "nyahpilih semua pilihan." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:208 msgid "" "Your screensaver has the ability take your desktop and temporarily run image" " manipulations on your desktop as your screensaver. Several options exist " "for you to setup your image manipulation. Select the method of image " "manipulation you wish to use. <_:note-1/>" msgstr "" "Penyelamat skrin anda mempunyai keupayaan mengambil alih desktop dan " "menjalankan manipulasi imej buat sementara. Beberapa pilihan disediakan " "untuk menetapkan manipulasi imej. Pilih kaedah manipulasi imej yang mahu " "digunakan. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:223 msgid "The Display Power Management Section" msgstr "Seksyen Pengurusan Kuasa Paparan" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:224 msgid "" "Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. " "Select the timings for the modes to be set in this section." msgstr "" "Pengurusan kuasa dapat menjimatkan tenaga dengan menetapkan mod-mod bagi " "monitor anda. Pilih pemasaan untuk mod-mod yang ditetapkan dalam seksyen " "ini." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:231 msgid "The Diagnostics Section" msgstr "Seksyen Diagnostik" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:237 msgid "" "These won't give you a straight forward answer to your problem. However, " "your system administrator may find this to be useful information in fixing " "your problem." msgstr "" "Maklumat yang dijana dalam bahagian ini telah memberikan jawapan terus " "kepada masalah anda. Namun begitu, pentadbir sistem anda akan mendapati " "maklumat yang berguna untuk membaiki masalah anda." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:232 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem. <_:note-1/>" msgstr "" "Kadang kala, sistem anda mengalami masalah yang disebabkan oleh penyelamat " "skrin anda. Guna seksyen ini untuk membenarkan maklumat tersebut dipaparkan " "supaya anda dapat membaiki masalah. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:246 msgid "The Colormaps Section" msgstr "Seksyen Peta Warna" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:247 msgid "" "Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color " "options here." msgstr "" "Peta warna membolehkan beberapa pilihan warna mudah yang boleh diubah. " "Tetapkan pilihan warna anda di sini." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Pemilih Tema Gtk+" #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5 msgid "Gtk+" msgstr "Gtk+" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-themes.xml:3 msgid "" "The <_:application-1/> environment is run by <_:application-2/>. " "<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the " "look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use." msgstr "" "Persekitaran <_:application-1/> digerakkan dengan <_:application-2/>. " "<_:application-3/> membolehkan kebanyakan unsur-unsur di dalam desktop anda " "mendapat tema mengikut kehendak anda. Oleh itu, <_:application-4/> " "membolehkan anda pilih tema yang hendak digunakan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:11 msgid "Setting Your Theme" msgstr "Menetapkan Tema Anda" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:12 msgid "" "The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply " "click on a theme and your changes will be made." msgstr "" "Bahagian teratas <_:application-1/> menyenaraikan tema-tema terpasang. Hanya" " klik pada tema tersebut dan perubahan akan berlaku." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:17 msgid "" "You can interactively demo all the widgets available in your selected theme " "in the lower half of the window." msgstr "" "Anda boleh milihat demo secara interaktif pada semua widget yang ada di " "dalam tema terpilih di bahagian bawah tetingkap." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:23 msgid "Adding a Theme" msgstr "Menambah satu Tema" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-themes.xml:29 msgid "Install new theme" msgstr "Pasang Tema baharu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:28 msgid "Click the <_:guibutton-1/> button." msgstr "Klik butang <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:33 msgid "Navigate to the directory your theme is installed in." msgstr "Navigasi ke direktori yang mengandungi tema yang hendak dipasangkan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:38 msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme." msgstr "Buka fail gtktc yang mana mengandungi spesifikasi tema anda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:24 msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Untuk menambah satu tema: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "pautan" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Keizinan diberi untuk menyalin, mengedar dan/atau mengubahsuai dokumen ini " "bawah terma Lesen Dokumentasi Bebas GNU (GDFL), bagi Versi 1.1 atau mana-" "mana versi terkemudian yang telah diterbitkan oleh Free Software Foundation " "tanpa Seksyen Tak Varian, tanpa Teks Muka-Hadapan, dan tanpa Teks Muka " "Belakang. Anda boleh temui satu salinan GFDL di dalam <_:ulink-1/> atau di " "dalam fail COPYING-DOCS yang disertakan bersama-sama panduan ini." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Panduan ini adalah sebahagian dari koleksi panduan MATE yang diedar bawah " "GFDL. Jika anda mahu edar panduan ini secara berasingan dari koleksi " "asalnya, anda boleh membuat sedemikian dengan menambah satu salinan lesen ke" " dalam panduan sepertimana yang dijelaskan dalam seksyen 6 lesen tersebut." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Kebanyakan nama digunakan oleh syarikat untuk membezakan produk dan " "perkhidmatan mereka dituntut sebagai tanda dagangan. Jika nama tersebut ada " "di dalam dokumentasi MATE, dan ahli-ahli Projek Dokumentasi MATE sedar akan " "tanda dagangan tersebut, kerana nama-nama tersebut telah di huruf besarkan " "atau huruf awalnya telah dihuruf besarkan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMEN DISEDIAKAN SEBAGAI DASAR \"SEBAGAIMANA ADANYA\", TANPA JAMINAN ATAS " "APA JUA, SAMA ADA DIUNGKAP ATAU DILAKSANA, TERMASUKLAH, TANPA HAD, JAMINAN " "TERHADAP DOKUMEN ATAU VERSI UBAHSUAI DOKUMEN ADALAH BEBAS MASALAH " "KEBOLEHNIAGAAN. SESUAI ATAS TUJUAN TERTENTU ATAU BUKAN-PELANGGARAN. " "KESELURUHAN RISIKO ATAS KUALITI, KETEPATAN, DAN PRESTASI DOKUMEN ATAU VERSI " "UBAHSUAI DOKUMEN TERLETAK PADA DIRI ANDA. SEKIRANYA TERDAPAT MANA-MANA " "DOKUMEN ATAU VERSI UBAHSUAI DOKUMEN YANG BERMASALAH DALAM APA JUA BENTUK, " "ANDA (BUKAN PENULIS, PENGARANG ATAU MANA-MANA PENYUMBANG ASAL) MENANGGUNG " "KOS APA JUA PERKHIDMATAN, PEMBAIKAN ATAU PEMBETULAN YANG DIPERLUKAN. " "PENAFIAN JAMINAN INI TERBENTUK SEBAGAI BAHAGIAN PENTING LESEN INI. MAKA " "TIDAK PENGGUNAAN MANA-MANA DOKUMEN ATAU VERSI UBAHSUAI DOKUMEN DIIZINKAN " "KECUALI TERTAKLUK DI BAWAH PENAFIAN INI; DAN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "TANPA DI BAWAH APA-APA KEADAAN DAN TEORI PERUNDANGAN, SAMA ADA DALAM TORT " "(TERMASUKLAH KECUAIAN), KONTRAK, ATAU SEUMPAMA DENGANNYA, SI PENGARANG, " "PENULIS ASAL, MANA-MANA PENYUMBANG, ATAU MANA-MANA PENGEDAR DOKUMEN ATAU " "VERSI UBAHSUAI DOKUMEN, ATAU MANA-MANA PEMBEKAL ATAS APA JUA KUMPULAN, JUGA " "PADA MANA-MANA INDIVIDU ATAS KEROSAKAN SECARA LANGSUNG ATAU TIDAK LANGSUNG, " "SECARA KHUSUS, TIDAK SENGAJA ATAU, KEROSAKAN LANJUTAN TERHADAP SESIAPA " "SAHAJA, TERMASUKLAH TANPA HAD BAGI KEROSAKAN NAMA BAIK, GANGGUAN KERJA, " "KEGAGALAN ATAU KEROSAKAN KOMPUTER, ATAU MANA-MANA MAHUPUN SEMUA KEROSAKAN " "LAIN BERKAITAN PENGGUNAAN DOKUMEN DAN VERSI UBAHSUAI DOKUMEN, WALAUPUN PIHAK" " TERSEBUT TELAH DIMAKLUMKAN ADANYA KEBARANGKALIAN KEROSAKAN SEBEGITU BOLEH " "BERLAKU." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMEN DAN VERSI UBAHSUAI DOKUMEN DISEDIAKAN BAWAH TERMA LESEN DOKUMENTASI " "BEBAS GNU DENGAN PERKARA BERIKUT: <_:orderedlist-1/>"